Pages sur ce sujet:   < [1 2]
I wondered if you could tell me if this is the correct translation for the words "In the beginning…"
Auteur du fil: 3ADE shadab
3ADE shadab
3ADE shadab
Local time: 04:09
Membre (2008)
hindi vers anglais
+ ...
AUTEUR DU FIL
Thank you all of you.. Dec 10, 2014

I really thanks all of you for helping me in this..

Regards
Shadab


 
Oliver Pekelharing
Oliver Pekelharing  Identity Verified
Pays-Bas
Local time: 00:39
néerlandais vers anglais
Dec 10, 2014



[Edited at 2014-12-10 13:00 GMT]


 
Ivana Kahle
Ivana Kahle  Identity Verified
Allemagne
Local time: 00:39
Membre (2007)
allemand vers croate
+ ...
Croatian Dec 10, 2014

U početku

U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga
i Riječ bijaše Bog.
Ona bijaše u početku u Boga.
Sve postade po njoj
i bez nje ne postade ništa.
Svemu što postade
u njoj bijaše život
i život bijaše ljudima svjetlo;
i svjetlo u tami svijetli
i tama ga ne obuze.
...
http://biblija.ks.hr/knjiga.aspx?g=50


 
Maria Arruti
Maria Arruti  Identity Verified
Espagne
Local time: 00:39
Membre (2012)
français vers espagnol
+ ...
Basque Dec 10, 2014

"Hasieran" is fine.

 
Peter Nicholson (X)
Peter Nicholson (X)  Identity Verified
Pologne
Local time: 00:39
polonais vers anglais
Polish Dec 10, 2014

Na początku

 
John Fossey
John Fossey  Identity Verified
Canada
Local time: 18:39
Membre (2008)
français vers anglais
+ ...
French Dec 10, 2014

Jenny Forbes wrote:

What about French and Spanish? How are those famous words usually conveyed in the Bible in those languages?


My French Bible begins "Au commencement..."

[Edited at 2014-12-10 14:38 GMT]


 
Margreet Mohle
Margreet Mohle  Identity Verified
Canada
Local time: 18:39
Membre (2010)
français vers néerlandais
+ ...
Dutch Dec 11, 2014

Jan Willem van Dormolen wrote:

The normal Dutch translation would be 'In het begin', but since this alludes to the Bible, you should use the biblical language version which is 'In den beginne'.


The newer translation (from 2004) has now: 'In het begin'. But indeed, 'In den beginne' is more traditional and would be right away recognizable as referring to the Bible.


 
Miguel Carmona
Miguel Carmona  Identity Verified
États-Unis
Local time: 15:39
anglais vers espagnol
... Dec 11, 2014

Susana E. Cano Méndez wrote:

In Spanish we say: En el principio... (just in this case of the Bible (Genesis), because we use to say "Al principio" in any other text).


Yes! This is a very important wording distinction according to context.


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

I wondered if you could tell me if this is the correct translation for the words "In the beginning…"







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »