Full stops / periods within subtitles
Auteur du fil: Bob Hering
Bob Hering
Bob Hering
Local time: 08:44
anglais
Jan 27, 2009

I work for a video production company. Although I have seen some subtitling guidelines on the internet that suggest that full stops / periods are never to be included in subtitles, in my experience I have found that they are customary in subtitles for Western languages. However, lately we have been getting subtitles translated into Chinese, and I have run into a disagreement between two of our freelance translators about whether to use them in Chinese subtitles. One translator tells us that, ... See more
I work for a video production company. Although I have seen some subtitling guidelines on the internet that suggest that full stops / periods are never to be included in subtitles, in my experience I have found that they are customary in subtitles for Western languages. However, lately we have been getting subtitles translated into Chinese, and I have run into a disagreement between two of our freelance translators about whether to use them in Chinese subtitles. One translator tells us that, by convention, full stops / periods are not used on Chinese subtitles (other types of end punctuation ARE included, however). The other translator is suggesting that we include them. Looking around at videos that are available on the web, it seems like many do not include full stops / periods.

Does anyone on the forum have experience with East Asian subtitles, to shed some light on this rule? If full stops / periods are indeed normally omitted in Chinese, is this also true of Japanese and/or Korean, or is Chinese a lone exception?

Thanks very much for any help,

Bob Hering
Collapse


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexique
Local time: 06:44
français vers espagnol
+ ...
What are... Jan 27, 2009

..."full stops / periods", and forgive me if this is a silly question?

 
Renée van Bijsterveld
Renée van Bijsterveld  Identity Verified
Pays-Bas
Local time: 14:44
Membre (2007)
anglais vers néerlandais
+ ...
. Jan 28, 2009

It's the dot at the end of the sentence.

 
simona dachille
simona dachille  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 13:44
italien vers anglais
hear the client Jan 28, 2009

Usually clients have their own specific guidelines which you must stick to. I work for clients who want full stops and others who prefer not to use them.

 
Bob Hering
Bob Hering
Local time: 08:44
anglais
AUTEUR DU FIL
East Asian Subtitles? Jan 28, 2009

My particular interest is in Chinese, Japanese, and Korean. Do any of you know if it is more usual and/or proper to leave out periods for subtitles done in these languages?

 
Jing Nie
Jing Nie
Chine
Local time: 20:44
Membre (2011)
anglais vers chinois
+ ...
Do not use any punctuation in Chinese subtitles Jan 28, 2009

I am a Chinese subtitler. In my experience, all punctuations in Chinese subtitles should be replace with "blank".It is a formal practice adopted by all Chinese TV stations.

You may use TVUPlayer( A program that can watch Chinese TV online) to watch the TV broadcasted by Chinese TV stations to see if I am correct.


 
Angeline PhD
Angeline PhD  Identity Verified
Chine
Local time: 20:44
anglais vers chinois
+ ...
Periods should be omitted. Jan 29, 2009

Jing Nie wrote:

I am a Chinese subtitler. In my experience, all punctuations in Chinese subtitles should be replace with "blank".It is a formal practice adopted by all Chinese TV stations.

You may use TVUPlayer( A program that can watch Chinese TV online) to watch the TV broadcasted by Chinese TV stations to see if I am correct.


Hi Jing,

As I know, sometimes, the "," was asked replaced by blank(When the comma are not used at the end of a line), not all the punctuations. Punctuation marks that facilitate a better understanding of sentences emotional signals should be retained.
On the Starmovie and Discovery Channel, all the subtitles adopte this rule.

Regards,

Angeline


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Full stops / periods within subtitles







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »