Pages sur ce sujet:   [1 2 3 4 5] >
Перевод на русский фамилии лица мужского пола в женском роде
Auteur du fil: Olga Bos
Olga Bos
Olga Bos
Local time: 20:18
néerlandais vers russe
+ ...
Jan 30, 2013

Моя заказчица просит меня в переводе выписки из свидетельства о рождении с голландского на русский изменить фамилию ее сына с "Лобова" на "Лобов". В оригинале документа фамилия сына указана как "Лобова", поскольку ему при рождении дали фамилию матери (так, как она записана у �... See more
Моя заказчица просит меня в переводе выписки из свидетельства о рождении с голландского на русский изменить фамилию ее сына с "Лобова" на "Лобов". В оригинале документа фамилия сына указана как "Лобова", поскольку ему при рождении дали фамилию матери (так, как она записана у нее в паспорте, а официального отца у ребенка нет). Вопрос: вправе ли я делать такие изменения? Можно ли внести изменение и сделать примечание переводчика в конце, объяснив, что в русском языке логичнее использовать для мальчика фамилию "Лобов"? Или следует оставить все как есть и объяснить заказчице, что, поскольку документ официальный, то менять что-либо в нем неправомочно?Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Pologne
Local time: 20:18
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...

Modérateur de ce forum
SITE LOCALIZER
--- Jan 30, 2013

Думаю, что в переводе следует написать в мужском роде, по правилам русского языка. Это примерно как если по-русски - Толстой, Толстого, а по-польски - Tołstoj, Tołstoja... Каждый язык имеет свои закономерности, и их следует соблюдать. Потому что мальчику с женской фамилией "Лобова" будет в жизни нелегко.

 
Olga Milenina
Olga Milenina  Identity Verified
Russie
Local time: 21:18
allemand vers russe
+ ...
По сути Jan 30, 2013

.... заказчица, может быть, и права, но формально нет. С юридической точки зрения фамилия ее сына Лобова. И если убрать букву, то это будет другая фамилия. Перевод делается так, как в документах. Если она хочет что-то изменить, то должна менять фамилию сыну официально.

 
Yuri Radcev
Yuri Radcev  Identity Verified
Local time: 21:18
anglais vers russe
+ ...
я бы перевел как есть. Jan 30, 2013

если мальчик будет получать российские документы, то совершенно спокойно он станет Лобовым, как ему и подобает. а если перевод предназначен для чего-то иного, то какая-нить чиновная душа может придраться к отсутствующей букве и на этом основании отказать в какой-то просьбе и испортить какое-то важное дело.

[Редактировалось 2013-01-30 15:47 GMT]


 
Stanislav Korobov
Stanislav Korobov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:18
Membre (2008)
anglais vers russe
+ ...
согласен с Ольгой Jan 30, 2013

Нельзя трогать ни одной буквы! Тем более, переводчику... Менять фамилию - функция соответствующих органов. Вот пусть они возьмут в руки оригинал документа, его перевод на русский, сядут и ломают над этим свою голову... И оформят всё как положено. Только их официальное решение избавит мальчика в будущем от потенциальных хлопот с этим несоответствием.

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Pologne
Local time: 20:18
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...

Modérateur de ce forum
SITE LOCALIZER
--- Jan 30, 2013

))

 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russie
Local time: 22:18
italien vers russe
+ ...
Переводить, как написано Jan 30, 2013

Далее обращаться в органы ЗАГС с заявлением об изменении фамилии на Лобов. Учитывая мотив заявления, думаю, его удовлетворят без особых проблем.

 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
russe vers anglais
+ ...
в данной связи.... Jan 30, 2013

Olga Bos wrote:

Моя заказчица просит меня в переводе выписки из свидетельства о рождении с голландского на русский изменить фамилию ее сына с "Лобова" на "Лобов". В оригинале документа фамилия сына указана как "Лобова", поскольку ему при рождении дали фамилию матери (так, как она записана у нее в паспорте, а официального отца у ребенка нет). Вопрос: вправе ли я делать такие изменения? Можно ли внести изменение и сделать примечание переводчика в конце, объяснив, что в русском языке логичнее использовать для мальчика фамилию "Лобов"? Или следует оставить все как есть и объяснить заказчице, что, поскольку документ официальный, то менять что-либо в нем неправомочно?


В данной связи, мне известно, что таких детей, которые рождаются у граждан РФ за границей необходимо также регистрировать в консульстве РФ. Регистрировали ли данного ребёнка в консультсве РФ? Если да, то под какой фамилией?


 
vera12191
vera12191  Identity Verified
Allemagne
Local time: 20:18
anglais vers russe
+ ...
Необходимо уточнить информацию у заказчицы или в ЗАГСРJan 30, 2013

При рождении ребенка родители иностранного происхождения получают информацию о действующих в стране законах о присвоении имен. Если Ваша заказчица согласилась дать имя ребенку согласно голландским законам и подписала согласие на присвоение ребенку ее фамилии в женском... See more
При рождении ребенка родители иностранного происхождения получают информацию о действующих в стране законах о присвоении имен. Если Ваша заказчица согласилась дать имя ребенку согласно голландским законам и подписала согласие на присвоение ребенку ее фамилии в женском варианте, то, ничего не попишешь, будет парень "Ломовой". Поговорите с дамой, а еще лучше позвоните в местный ЗАГС.

Моей дочери присвоили фамилию отца в мужском варианте. Помню года два назад российский пограничник очень нервничал и бегал справляться к начальству: «Ну как так, вроде девочка, а в паспорте "-ов"?»

Вы имеете право в переводе сделать примечание о русском варианте фамилии.
Collapse


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russie
Local time: 22:18
italien vers russe
+ ...
Очень сомневаюсь в этом Jan 30, 2013

vera12191 wrote:
Вы имеете право в переводе сделать примечание о русском варианте фамилии.


 
Olga Milenina
Olga Milenina  Identity Verified
Russie
Local time: 21:18
allemand vers russe
+ ...
У моей ... Jan 30, 2013

...коллеги был случай, когда в русском консульстве в Германии не приняли документ, где было имя Генрих. Потому что в немецком написании Heinrich. Потребовали написать Хейнрих. Еще раз говорю, в российском консульстве! Переводчик не имеет права менять ни одной буквы. И примечания ... See more
...коллеги был случай, когда в русском консульстве в Германии не приняли документ, где было имя Генрих. Потому что в немецком написании Heinrich. Потребовали написать Хейнрих. Еще раз говорю, в российском консульстве! Переводчик не имеет права менять ни одной буквы. И примечания он делать такие не может. Задача переводчика - перевод. Все остальное - в соответствующие компетентные органы. Только так. Других вариантов в юридическом переводе просто нет.

[Редактировалось 2013-01-30 16:13 GMT]

[Редактировалось 2013-01-30 16:16 GMT]
Collapse


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russie
Local time: 22:18
italien vers russe
+ ...
Почему тогда не Хайнрих? Jan 30, 2013

Olga Milenina wrote:
Потребовали написать Хейнрих.

?


 
Olga Milenina
Olga Milenina  Identity Verified
Russie
Local time: 21:18
allemand vers russe
+ ...
Потому что Jan 30, 2013

требуют транслит. ei = еи. Почему? А это к ним вопрос.

 
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva  Identity Verified
Espagne
Local time: 20:18
espagnol vers russe
+ ...
Присоединяюсь к посту Timote Jan 30, 2013

Переводчику переводить, как есть, и объяснить заказчику, что для смены фамилии ребенка ему надо обратиться в соответствующие органы (скорее всего, в Загс), там для этого наверняка предусмотрена определенная процедура. В Испании в свидетельствах о рождении я не раз видела приписку "гражданке такой-то ... присвоена фамилия ИвановА в соответствии с ее личным законом (ley personal)", и при получении гражданства, например, тоже на это ориентируются.

 
Vanda Nissen
Vanda Nissen  Identity Verified
Australie
Local time: 04:18
Membre (2008)
anglais vers russe
+ ...
Не менять. Jan 30, 2013

Менять "Лобова" на "Лобов" нельзя. Здесь или вина самой заказчицы, которая не позаботилась о выдаче свидетельства рождения с нужной ей фамилией в стране рождения ребенка, или же местные органы власти, если она и было обращение с ее стороны, не были убеждены в правомерности та... See more
Менять "Лобова" на "Лобов" нельзя. Здесь или вина самой заказчицы, которая не позаботилась о выдаче свидетельства рождения с нужной ей фамилией в стране рождения ребенка, или же местные органы власти, если она и было обращение с ее стороны, не были убеждены в правомерности такой замены. Именно поэтому переводчик не имеет права ничего менять или добавлять. Заказчица должна будет сама обратиться в ЗАГС по месту регистрации в России и написать заявление о смене фамилии.

У нашего сына моя девичья фамилия стала его средним именем. Перед выдачей свидетельства о рождении муж неоднократно ходил с документами к сотрудникам церкви, которые в конечном итоге весьма неохотно согласились выписать свидетельство со средним именем "Котиков".
Collapse


 
Pages sur ce sujet:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод на русский фамилии лица мужского пола в женском роде


Translation news in Russie





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »