Poll: How do you determine your rates?
Auteur du fil: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
COLLABORATEUR DU SITE
Apr 26

This forum topic is for the discussion of the poll question "How do you determine your rates?".

View the poll results »



 
Enrico Zoffoli
Enrico Zoffoli  Identity Verified
Italie
Local time: 00:08
Membre (2013)
allemand vers italien
+ ...
Other Apr 26

Mostly per line

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 23:08
Membre (2007)
anglais vers portugais
+ ...
Other Apr 26

What I charge for a job depends on several factors: subject matter, complexity, volume, urgency, source language of the text and other practical circumstances. I set my standard rate using my hourly rate as a reference point. It also depends on the type of service: translation is charged per word, except in cases where there is a minimum fee (equivalent to one hour), or when the client requires a price per project; editing is also charged per word; proofreading is charged by the hour. That being... See more
What I charge for a job depends on several factors: subject matter, complexity, volume, urgency, source language of the text and other practical circumstances. I set my standard rate using my hourly rate as a reference point. It also depends on the type of service: translation is charged per word, except in cases where there is a minimum fee (equivalent to one hour), or when the client requires a price per project; editing is also charged per word; proofreading is charged by the hour. That being said, there are exceptions: I may from time to time decide that I'm willing to do a job for less than my normal rate for a bunch of reasons and I do work pro bono at times…Collapse


neilmac
 
Oscar Núñez Alfaro
Oscar Núñez Alfaro  Identity Verified
Costa Rica
Local time: 16:08
anglais vers espagnol
+ ...
It depends on the job! Apr 26

I charge per word for any translation, per hour for my Spanish tutoring services, and per project when I edit or proofread spreadsheets of products.

 
Page + knowledge of the market Apr 26

In Italy, rates used to be based on standard typewritten pages that consisted of a set number of lines with the right-hand margin being set to a certain position on the typewriter. So, if you decided on 25 lines and 60 columns, for example, your standard page would be 25 x 60 = 1500 potential keystrokes.

"Potential" because, as in the case of many detective novels, for example, you might find a lot of one-line dialogues, where each line might have only one or two words. Detective st
... See more
In Italy, rates used to be based on standard typewritten pages that consisted of a set number of lines with the right-hand margin being set to a certain position on the typewriter. So, if you decided on 25 lines and 60 columns, for example, your standard page would be 25 x 60 = 1500 potential keystrokes.

"Potential" because, as in the case of many detective novels, for example, you might find a lot of one-line dialogues, where each line might have only one or two words. Detective stories were paid very little - one famous translator I knew earned only 13,000 lire per literary page (less than 3 eurocents/word) and when computers came in, he continued working on his typewriter and the publisher had someone transcribe his work.

With the advent of computers, the column x line became the total number of keystrokes and there were three standard pages: 1250 keystrokes for legal documents, 2000 keystrokes for literary works, and 1500 keystrokes for everything else.

The word-count in Word 6 didn't include spaces, which messed things up a lot and then the Internet made things worse as agencies started taking jobs from the US or Germany, for example, and counting in words or lines rather than standard pages. The biggest agency in Italy started using the 55-keystroke line, and one of the translators' associations had already made things even worse by introducing standard pages of 1800 keystrokes and then, when the Italian lire was abandoned, they went for a ridiculous 1350 keystrokes. So, the situation in Italy is a free-for-all and a total mess.

I have stayed with the standard 1500-keystroke page and all my clients have got used to it, whatever they themselves normally use.

How do I determine my rates? I study the market and have a fair idea of what it can afford: agencies and publishers don't normally reach my minimum (26 euros per 1500 keystrokes - just over 11 eurocents per word) so I don't work with them any more, except on very rare occasions, but museums and some galleries will pay more than that. Advertising work goes off the charts if they like you. Still, I've lost most of my galleries and some big museums are looking to save money, so I don't think I'll be working for much longer as a translator. It was good while it lasted.
Collapse


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexique
Local time: 16:08
français vers espagnol
+ ...
@Enrico, @Simon 03:40

...define "per line" and "per page". How much is that? Nonsense. As German colleagues do: per character (including spaces) or per hour. That's it.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How do you determine your rates?






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »