Poll: Has a proofreader ever "ruined" a translation you've done?
Auteur du fil: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 16:42
COLLABORATEUR DU SITE
Aug 10, 2017

This forum topic is for the discussion of the poll question "Has a proofreader ever "ruined" a translation you've done?".

View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 00:42
Membre (2007)
anglais vers portugais
+ ...
No, not to my knowledge! Aug 10, 2017

Most of my translations are proofread in-house and my clients know this (and pay for it). I work with a few translation agencies that have their own proofreaders but over the years we developed a mutual professional relationship. One of these agencies (the only one, I must admit) even sends the proofread files for my final approval.

Direct link Reply with quote
 

Connected Trans  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 00:42
Membre (2017)
chinois vers anglais
+ ...
No Aug 10, 2017

Surprised to see so many people voting yes! Do we really have so little confidence in proofreaders? I don't think I've ever had a problem with one. Maybe I've just been lucky.

Direct link Reply with quote
 

Simon Bruni  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 00:42
Membre (2009)
espagnol vers anglais


Posted via
ProZ.com Mobile


It's not 'proofreading'... Aug 10, 2017

Revising, correcting, editing... fine. But it's not proofreading! Unless we are all submitting proofs to be given a final read-through before publication.

Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Danemark
Local time: 01:42
Membre (2003)
danois vers anglais
+ ...
Several times Aug 10, 2017

I am often very grateful to editors or whatever you like to call them. I have done my share of proofreading, back in the day when it basically WAS proofreading, to extensive revising and editing, and I am afraid I may have ruined other people's texts before I knew any better. However, when I started, I was working in-house, and had to call the translator and discuss any changes I wanted to make. My colleagues kindly explained why their versions were better than my suggestions, and I learnt a lot. And sometimes they even accepted my suggestions!

Now and then, I have been asked to accept or reject the results after a proofreader has been through my work. Often I simply accept all the changes, or reject a few, but they are not worth fussing over. However, I have on occasions written lengthy mails explaining my choice of wording or whatever...

And on at least two occasions the client has preferred the original, unedited translation.


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Espagne
Local time: 01:42
espagnol vers anglais
+ ...
Don't think so Aug 10, 2017

However, I do have a vague recollection of something like that happening on at least one occasion - you know the kind, where the "proofer" replaces perfectly good words with synonyms, like nevertheless/however. But in general, I think most of my translations are usually taken at face value, at least by my regular (non-agency) clients.

Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Espagne
Local time: 01:42
Membre
anglais vers français
No Aug 10, 2017

At least none that I am aware of.
My agency customers who outsource editing/reviewing work (as opposed to in-house agency review or end-customer review) usually send me the revised version to confirm or ignore changes made to my translations.
Although I tend to accept all changes that in my opinion are only preferential, it has happened that corrections made did alter or defeat the intended meaning, mostly because of shortcomings in figuring out English expressions/sentence structures/phrasal verbs...

But it also happens (not every day, granted) that the reviewer of a text I translated spots something I totally missed out or misunderstood.
Even after on-the-fly rereading, then overall in-CAT rereading and QA (only for segments that I am paid for, of course), then target-only rereading.

The second-pair-of-eyes principle should be made compulsory by law for any material that needs to be flawless.

Philippe


Direct link Reply with quote
 

Jenny Forbes  Identity Verified
Local time: 00:42
Membre (2006)
français vers anglais
+ ...
Not actually RUINED ... Aug 10, 2017

I don't think "proofreaders" have ever actually RUINED my work, but there have been occasions when they have damaged my exquisite grammar and syntax - insisting on phrases from some standard "style sheet" or possibly not being native speakers of English themselves.

Direct link Reply with quote
 

Egmont Schröder  Identity Verified
Allemagne
Local time: 01:42
Membre (2013)
chinois vers allemand
+ ...
Yes Aug 10, 2017

It was not that long ago that I got back a translation with complaints from the customer.

It turned out that the errors were "corrections" from the editor who apparently didn't run a grammar and spell check.


Direct link Reply with quote
 

jaymin
Canada
Local time: 19:42
Membre (2009)
allemand vers coréen
+ ...
indeed Aug 10, 2017

Imagine that a reputable large agency comes back with a proofed document unprofessionally done.
Even asked what can be done to avoid mistranslation.


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
États-Unis
Local time: 19:42
Membre (2007)
anglais vers russe
+ ...
Almost always Aug 10, 2017

My proofreaders would manage to revert a correct translation into a Google Translate styled pile of words. Usually it results in decreased readability of the target text, but fairly often they add severe mistakes.

Direct link Reply with quote
 

Mario Freitas  Identity Verified
Brésil
Local time: 20:42
Membre (2014)
anglais vers portugais
+ ...
A thousand times Aug 10, 2017

In fact, it's what most revisers do best.
Generally, there is a very strong need of the reviser to show they are necessary and they are working hard, so they change several terms and expressions with synonyms, and change the order of the terms in the sentence.
Also, they replace an entire phrase like "The majority of the voters are lost" to "The majority of the voters is lost", insetead of changing only the word "are", so the entire stretch is red and underlined.
Also, they change correct translations to literal or incorrect ones.
Finally, the agency submits your translation to a reviser, but gives you no feedback. When the client complains, the agency sends you the translation with the client's remarks, and only then you see all the shit the reviser did in your work. Then you have to discuss with the PM and say all those very undue changes were made by the reviser and you were not even aware of them.
This is a very, very undue practice of many agencies.


Direct link Reply with quote
 

Ana Vozone  Identity Verified
Local time: 00:42
Membre (2010)
anglais vers portugais
+ ...
Yes... Aug 11, 2017

A proofreader changed, not a small translation, but an entire book I had translated about sailing.

The book was published with my name as the translator, but of course the proofreader's name was not included so, "officially", I am the translator of that mess.

I complained to the publisher, but there was nothing they could/would do...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Has a proofreader ever "ruined" a translation you've done?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search