Pages sur ce sujet:   [1 2] >
Poll: Which services do you offer apart from translation, interpreting and proofreading?
Auteur du fil: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
COLLABORATEUR DU SITE
May 22, 2015

This forum topic is for the discussion of the poll question "Which services do you offer apart from translation, interpreting and proofreading?".

This poll was originally submitted by Angus Stewart. View the poll results »



 
Mary Worby
Mary Worby  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 08:32
allemand vers anglais
+ ...
Just translation May 22, 2015

No interpreting, proof-reading only at a pinch!

 
neilmac
neilmac
Espagne
Local time: 09:32
espagnol vers anglais
+ ...
Other May 22, 2015

Used to do a bit of TEFL teaching or coaching, but nowadays I rarely accept this type of work. I haven't done any voiceover work for ages either, but I might still be up for it if the circumstances were right.
I haven't done any interpreting since a film festival in 2008, which was fun, so I'd also be up for something like that if the occasion arose, depending on the pay and conditions, etc.


 
Angus Stewart
Angus Stewart  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 08:32
Membre (2011)
français vers anglais
+ ...
Abstracting May 22, 2015

Abstracting was a service I had experience of in my previous career, so I decided to offer it alongside translation. I did consider doing some teaching as well, but so far I haven't been able to find a suitable opening for it.

 
Simon Bruni
Simon Bruni  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 08:32
Membre (2009)
espagnol vers anglais
I do wish we'd stop calling it "proofreading" May 22, 2015

It's not proofreading! When was the last time a translator prepared a "proof" for publication? Call it editing, copyediting, revising, correcting, anything but "proofreading"

Luca Tutino
 
Oliver Lawrence
Oliver Lawrence  Identity Verified
Italie
Local time: 09:32
italien vers anglais
+ ...
Copywriting and teaching May 22, 2015

And I agree with Simon.

 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
Royaume-Uni
Membre (2011)
suédois vers anglais
+ ...
Agree May 22, 2015

Simon Bruni wrote:

I do wish we'd stop calling it "proofreading"


But I don't think "we" do. I suspect it's one of those US/UK things like "on the weekend" that eventually you find yourself saying and have to give up fighting...


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Espagne
Local time: 08:32
Membre (2007)
anglais
+ ...
Some monolingual services May 22, 2015

I do actually do some 'real' proofreading, but I agree that it's a very overworked word. Presented with two texts, and being asked to check that the correct meaning has been transferred - no way is that proofreading. Even a lot of my monolingual work goes beyond proofreading, as most has been written by non-native speakers of English. But I do do some pre-publication proofreading.

I accept various other monolingual English jobs: revising marketing copy is a favourite, but also a sma
... See more
I do actually do some 'real' proofreading, but I agree that it's a very overworked word. Presented with two texts, and being asked to check that the correct meaning has been transferred - no way is that proofreading. Even a lot of my monolingual work goes beyond proofreading, as most has been written by non-native speakers of English. But I do do some pre-publication proofreading.

I accept various other monolingual English jobs: revising marketing copy is a favourite, but also a small amount of transcription work as a complete change once in a while. Business English training was my first love but rates locally are abysmal so I've stopped for the moment.
Collapse


 
Domenico Trimboli
Domenico Trimboli  Identity Verified
Italie
Local time: 09:32
anglais vers italien
Transcreation May 22, 2015

And I always try to avoid proofreading/editing projects. Only do them for long-term clients...

 
Tania McConaghy
Tania McConaghy  Identity Verified
Suède
Local time: 09:32
Membre (2009)
suédois vers anglais
+ ...
Text localisation, comparative review, cognitive debriefing interviews May 22, 2015

Apart from translation and editing/revising, I also do some text localisation (adaptation from EN-US to EN-AU... this could perhaps be classified as translation), comparative review (comparison of source and backtranslation) and so-called cognitive debriefing interviews (part of the linguistic validation process for patient reported outcomes questionnaires).

[Edited at 2015-05-22 10:04 GMT]


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brésil
Local time: 04:32
anglais vers portugais
+ ...
In memoriam
Some of the above May 22, 2015

Subtitling - Actually a wider range of video services...

  • Translation for dubbing OR subtitling.
  • Dubbing outsourced with a large world-class studio
  • Complete in-house subtitling services
  • Interactive DVD authoring
  • Video editing, limited to localization purposes
Subtitling - Actually a wider range of video services...

  • Translation for dubbing OR subtitling.
  • Dubbing outsourced with a large world-class studio
  • Complete in-house subtitling services
  • Interactive DVD authoring
  • Video editing, limited to localization purposes

Transcription - However outrageously expensive on purpose. It takes me as much time as translating directly for dub/sub-bing, yet some clients insist in having it.

Teaching/training - I translate EN-PT; my wife is an ESL teacher. Strictly enforced house rule: I don't teach; she doesn't translate. However until 2000 I doubled as translator and HRD consultant/trainer; could do it again, if requested.

DTP with translation:
  • From scratch/hard copy/"dead" (scanned) PDF into a "live" translated PDF - using PageMaker
  • From a "live" PDF into a translated "live" PDF - using Infix Pro

    Sworn translation & interpreting - regulated by law in Brazil, some 3,500 people are licensed to do it in the entire country. ▲ Collapse


  •  
    Maria Teresa Borges de Almeida
    Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
    Portugal
    Local time: 08:32
    Membre (2007)
    anglais vers portugais
    + ...
    Translation (mainly) May 22, 2015

    + revising + transcreation

     
    Anthony Baldwin
    Anthony Baldwin  Identity Verified
    États-Unis
    Local time: 03:32
    portugais vers anglais
    + ...
    what about May 22, 2015

    * interpreting;
    * software & web localization;
    * design, development, and hosting of multilingual websites;
    * software development.

    I used to offer English/ESL tutoring/teaching, and used to teach Spanish, too, but no longer do these.


     
    Thayenga
    Thayenga  Identity Verified
    Allemagne
    Local time: 09:32
    Membre (2009)
    anglais vers allemand
    + ...
    :) May 22, 2015

    Translation of subtitles and/or for dubbing, transcription, and creative writing. And, as some of you already know (thank you), training, and also teaching.

    [Edited at 2015-05-22 10:25 GMT]


     
    Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington
    Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington  Identity Verified
    Mexique
    Local time: 01:32
    anglais vers espagnol
    + ...
    I agree too. May 22, 2015

    Simon Bruni wrote:

    It's not proofreading! When was the last time a translator prepared a "proof" for publication? Call it editing, copyediting, revising, correcting, anything but "proofreading"


     
    Pages sur ce sujet:   [1 2] >


    To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

    Modérateur(s) de ce forum
    Jared Tabor[Call to this topic]

    You can also contact site staff by submitting a support request »

    Poll: Which services do you offer apart from translation, interpreting and proofreading?






    Protemos translation business management system
    Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

    The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

    More info »
    TM-Town
    Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

    Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

    More info »