Pages sur ce sujet: [1 2] > | Poll: Do you have information pertaining to your business in your email signature? Auteur du fil: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you have information pertaining to your business in your email signature?".
This poll was originally submitted by tilakahuja. View the poll results »
| | | tilak raj Inde Local time: 14:26 Membre (2012) anglais vers panjabi + ...
yes I do. Due to signature Client can see the information about my business properly. It is also good way to authenticate myself (e.g. address, mobile and other). client can verify us easily without seeing our cv or profile more. | | |
But I should Thanks for bringing that up! | | | neilmac Espagne Local time: 10:56 espagnol vers anglais + ...
My name, the legend "Language Services", snail mail address and mobile number. This is followed by a brief disclaimer/reminder that I won't be held responsible for any subsequent alterations to the translated material I deliver. | |
|
|
| Noura Tawil Syrie Local time: 11:56 Membre (2013) anglais vers arabe
I designed a business signature, but I only/always use it in business-related emails. | | |
...it's on my to-do list. | | | Just the same... | Oct 28, 2013 |
Muriel Vasconcellos wrote: ...it's on my to-do list. | |
|
|
Mary Worby Royaume-Uni Local time: 09:56 allemand vers anglais + ...
I don't have an e-mail signature, except from my phone and tablet which say 'sent from a mobile device' so clients know I'm not in the office. | | | Very simple. | Oct 28, 2013 |
Need a good English editor, proofreader, or translator (NL>EN)? Look no further: http://www.proz.com/profile/142037 Fussy editing for fussy people Centered (html for "center" doesn't seem to work here in the forums) and set off by a thin line above and below. To those of you for whom it is on your to-do lists: it tak... See more Need a good English editor, proofreader, or translator (NL>EN)? Look no further: http://www.proz.com/profile/142037 Fussy editing for fussy people Centered (html for "center" doesn't seem to work here in the forums) and set off by a thin line above and below. To those of you for whom it is on your to-do lists: it takes only 5 minutes....
[Edited at 2013-10-28 09:41 GMT]
[Edited at 2013-10-28 09:42 GMT]
[Edited at 2013-10-28 09:46 GMT] ▲ Collapse | | | Gül Kaya Royaume-Uni Local time: 09:56 turc vers anglais + ... Responsibility for alterations | Oct 28, 2013 |
neilmac wrote: This is followed by a brief disclaimer/reminder that I won't be held responsible for any subsequent alterations to the translated material I deliver. This is interesting. I have never considered it. Why do you feel it necessary to include it in your signature and not subsequent communication with the client, such as during the actual quote submission or acceptance of a job? | | | neilmac Espagne Local time: 10:56 espagnol vers anglais + ...
Gül Kaya wrote: neilmac wrote: This is followed by a brief disclaimer/reminder that I won't be held responsible for any subsequent alterations to the translated material I deliver. This is interesting. I have never considered it. Why do you feel it necessary to include it in your signature and not subsequent communication with the client, such as during the actual quote submission or acceptance of a job? I don't feel it necessary and I'm certainly not recommending that others should follow my example. At the time when I inserted it, I may have been annoyed by some changes made to one of my translations by a reviewer. However, in hindsight I think it makes me look serious about my work, which can't be a bad thing. In general I try to keep my communication with the client about anything like quotes or negotiating, i.e. not directly related with the translation per se, to a minimum. | |
|
|
Thayenga Allemagne Local time: 10:56 Membre (2009) anglais vers allemand + ...
My signature includes, among other information, my professional memberships, a link to my ProZ.com profile and (the 1-woman) company name.
[Edited at 2013-10-28 10:49 GMT] | | | Allison Wright (X) Portugal Local time: 09:56
As I normally sign off with "Kind regards, Allison", I add the following to business e-mails, but seldom include it once a regular relationship is established. Yes, even French and German clients get the bit in Portuguese. Points to my quirkiness, an important tool in any translator's bag of tricks. Allison Wright Translator - German, French and Portuguese into English Mobile + 351 911 0... See more As I normally sign off with "Kind regards, Allison", I add the following to business e-mails, but seldom include it once a regular relationship is established. Yes, even French and German clients get the bit in Portuguese. Points to my quirkiness, an important tool in any translator's bag of tricks. Allison Wright Translator - German, French and Portuguese into English Mobile + 351 911 075 556 | Telephone +351 289 362 025 Accredited Member of the South African Translators' Institute (SATI) Tradutora francês-inglês, alemão-inglês e português-inglês Tlm: 911 075 556 | Telefon: 289 362 025 Membro Acreditado do Instituto Sul-Africano de Tradutores (SATI) [email protected] http://www.proz.com/translator/992168 http://www.wix.com/languag2/allison_wright_translations ▲ Collapse | | | Yes it's free marketing/advertising | Oct 28, 2013 |
Not everybody I write to using my professional e-mail address is already a client, so I think it's always a good idea to have some extra info that 'advertises' me. Even if I am writing to a client I believe it's useful for the recipient to have my contact details to hand. I try not to have too much information though - I could add links to my social media profiles but I think that would really make it too long. Mine looks like this: Catharine Cellier-Smart<... See more Not everybody I write to using my professional e-mail address is already a client, so I think it's always a good idea to have some extra info that 'advertises' me. Even if I am writing to a client I believe it's useful for the recipient to have my contact details to hand. I try not to have too much information though - I could add links to my social media profiles but I think that would really make it too long. Mine looks like this: Catharine Cellier-Smart + 262 (0)692 000000 / + 262 (0)262 000000 Freelance French to English Translator Traductrice indépendante français > anglais http://smart-translate.info Skype: smartise007 [email protected] Membre de la SFT (Société Française des Traducteurs) Registration/ SIRET N° XXX XXX XXX XXXXX According to who I'm writing to I sometime add my time zone and/or the fact that I'm a ProZ certified Pro.
[Edited at 2013-10-28 12:32 GMT] ▲ Collapse | | | Pages sur ce sujet: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you have information pertaining to your business in your email signature? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |