Stawki w różnych walutach Auteur du fil: Maja Źróbecka, MITI
|
Witam serdecznie
Mam pytanie odnośnie stawek dla agencji/klientów z krajów innych niż kraj wykonywania zawodu.
Czy jeśli klient jest z Niemiec to podaję stawkę w euro, jeśli z Polski to w złotówkach a jeśli z USA to w dolarach?
Jak ten problem rozwiązali doświadczeni tłumacze? Chętnie poznam opinie osób, które mieszkają w UK.
Dziękuję.
Maja | | | Nasz klient nasz "Per Pan" | Jan 16, 2007 |
Staram się dostosować do klientów...
Niemcy - EUR
Chińczycy - USD
Amerykanie - USD
Oczywiście najwygodniej byłoby podawać stawki w PLN, ale zleceniodawca może nie być zainteresowany w przeliczaniu - i wtedy "guzik" ze zlecenia.
Tomek | | |
Czesc Tomek
No wlasnie- klient nasz Pan, ale co zrobic, gdy twoja waluta w ktorej pracujesz jest drozsza niz cala reszta? Nie sadze, zeby biuro z Polski/Niemiec/USA itd. bylo zainteresowane moim quote w zestawieniu z cenami tlumaczy miejscowych.
Czy widzisz to podobnie?
Maja | | | Da sie rozwiązać | Jan 17, 2007 |
Sam też jestem w UK i mam podobne problemy. Funkcjonuję w obrębie 4 walut i dośc dobrze mi z tym. Większość moich klientów jest z UK i płaci mi w funtach - tu brak problemu. Klientom z USA podaję stawki w USD, wszystkim pozostałym (nie UK, nie USA) w Euro.
Jeżeli zlecam pracę komuś w Polsce płacę w funtach albo złotówkach (oczywiście uwzgldniając ile mnie będzi kosztowała wymiana).
Całość finansów opiera się u mnie na koncie w brytyjskim banku i Payp... See more Sam też jestem w UK i mam podobne problemy. Funkcjonuję w obrębie 4 walut i dośc dobrze mi z tym. Większość moich klientów jest z UK i płaci mi w funtach - tu brak problemu. Klientom z USA podaję stawki w USD, wszystkim pozostałym (nie UK, nie USA) w Euro.
Jeżeli zlecam pracę komuś w Polsce płacę w funtach albo złotówkach (oczywiście uwzgldniając ile mnie będzi kosztowała wymiana).
Całość finansów opiera się u mnie na koncie w brytyjskim banku i Paypal (paypal daje możliwość prowadzenia kilku kont w różnych walutach).
Zupełnie innym zagadnieniem jest to, że koszty pracy w Polsce są niższe, na rynku jest wielu kompetentnych tłumaczy i w efekcie kiedy sie mieszka na Zachodzie branie zlecen z Polski mija się z celm, chyba, że ktoś jest początkujący i chce nabrać doświadczenia.
Bardziej sensowne wydaje mi się jednak branie zleceń na Zachodzie i podzlecanie ich w Polsce niz zabieranie pracy tym, którzy juz w tej Polsce są.
Co do biur z USA - od kiedy dolar poszedł w dół to branie stamtąd pracy trochę mija się z celem, natomiast agencje z UE często płacą b. dobrze.
HTH
SC ▲ Collapse | |
|
|
Stanislaw
A jesli podajesz stawki w Euro, to czy przeliczasz swoja stawke z GBP na Euro, czy moze trzymasz sie stawek ogolnie przyjetych dla Euro? Oczywiscie w pierwszym przypadku cena uslugi wzrosnie.
Dziekuje za odpowiedz.
Maja | | | anulka Finlande Local time: 03:16 allemand vers polonais + ... Zawsze przeliczam :) | Jan 17, 2007 |
Maja Halewska wrote:
Stanislaw
A jesli podajesz stawki w Euro, to czy przeliczasz swoja stawke z GBP na Euro, czy moze trzymasz sie stawek ogolnie przyjetych dla Euro? Oczywiscie w pierwszym przypadku cena uslugi wzrosnie.
Dziekuje za odpowiedz.
Maja
Ja nie Stanisław , ale właśnie tak robię - jeśli współpracuję z klientem z UK, przeliczam stawkę na GBP. Podobnie jest z przeliczaniem na dolary. Stawka nie rośnie po przeliczeniu - pozostaje taka sama.
Z polskimi agencjami nie współpracuję praktycznie w ogóle, gdyż nie stać mnie na pracę za cenę będącą ułamkiem mojej standardowej stawki. | | |
No tak, masz racje, pozostaje taka sama dla Ciebie, ale rosnie wzgledem srednich stawek w walucie, na ktora przeliczasz (mowie z GBP na inna).
Cena za slowo w GBP to np. 0.07; po przeliczeniu na Euro 0.10. Zakladam ze srednia stawka za slowo to ok 0.08 Euro, czyli przeliczajac, usluga staje sie drozsza.
Moze wiec lepiej jest nie przeliczac? ( z GBP na Euro)
Jest jeszcze jedna mozliwosc: srednia stawka w Euro wynosi normalnie 0.10 Euro, wtedy nie ma problemu ... See more No tak, masz racje, pozostaje taka sama dla Ciebie, ale rosnie wzgledem srednich stawek w walucie, na ktora przeliczasz (mowie z GBP na inna).
Cena za slowo w GBP to np. 0.07; po przeliczeniu na Euro 0.10. Zakladam ze srednia stawka za slowo to ok 0.08 Euro, czyli przeliczajac, usluga staje sie drozsza.
Moze wiec lepiej jest nie przeliczac? ( z GBP na Euro)
Jest jeszcze jedna mozliwosc: srednia stawka w Euro wynosi normalnie 0.10 Euro, wtedy nie ma problemu ▲ Collapse | | | Ważne jest dla mnie ile zarobie na dzien (na godzinę) | Jan 17, 2007 |
I przed wszystkim tym się kieruję podając stawki. Tak więc odzywając się do agncji np. w Niemczech podaję stawkę odpowiednią do trudności tekstu i taką żebym zarabiał mniej więcj tyle samo co pracując dla klienta angielskiego.
Natomiast muszę przyznać, że stawek rzędu GBP 70/1000 słów jeszcze nie mam, chociaż bardzo bym chciał
Pozdrawiam | |
|
|
Kiedys rozmawialam z pania prof. wlasnie z Wminu i wyrazilam swoje obawy, ze chyba poczatkujacy tlumacz nie moze tak sobie walnac 0.07 GBP za slowo i wlasnie ona powiedziala mi, ze owszem moze i nawet powinien. Potem byl caly wywod dlaczego i ostatecznie sie z nia zgodzilam. Tlumacze z UK! umowmy sie wiec, ze min. rate to 0.07 GBP za slowo, agencje sie wsciekna za ta zmowe a my bedziemy zyli w dostatku ))
Dziekuje za ... See more Kiedys rozmawialam z pania prof. wlasnie z Wminu i wyrazilam swoje obawy, ze chyba poczatkujacy tlumacz nie moze tak sobie walnac 0.07 GBP za slowo i wlasnie ona powiedziala mi, ze owszem moze i nawet powinien. Potem byl caly wywod dlaczego i ostatecznie sie z nia zgodzilam. Tlumacze z UK! umowmy sie wiec, ze min. rate to 0.07 GBP za slowo, agencje sie wsciekna za ta zmowe a my bedziemy zyli w dostatku ))
Dziekuje za wszystkie posty.
Maja ▲ Collapse | | | Aj, jak by to było pięknie ... | Jan 17, 2007 |
Maja Halewska wrote:
Tlumacze z UK! umowmy sie wiec, ze min. rate to 0.07 GBP za slowo, agencje sie wsciekna za ta zmowe a my bedziemy zyli w dostatku  ))
Dziekuje za wszystkie posty.
Maja
Gdyby tylko nie ta globalizacja...Agencje natychmiast wyałtsursują bezpośrednio do Polski albo via Bangalore i tak się to skończy.
Chodzi o to, żeby krowę doić, a nie zarzynać.
Na marginesie, ta propozycja wyczerpuje znamiona zmowy kartelowej .
Pozdrawiam
Andrzej | | | Pomysł by żyć w dostatku mi się podoba | Jan 17, 2007 |
Chociaż faktycznie wątpię by tłumacz wchodzący na rynek mógł wyżyć z tłumaczeń jeżeli poda minimalną stawkę 70/1000 na pewno dostanie zlecenia ale nie w takiej ilości by się z tego utrzymać. Ja powoli zbliżam się do takiego pułapu, znam wielu tłumaczy, którzy mają nawet wyższe stawki jednak dojście do takiego momentu zajmuje sporo czasu by znaleźć klientów gotowych płacić tyle. Swoją drogą po co robić niższą stawkę dla klientów np. w Niemczech, jeżeli można... See more Chociaż faktycznie wątpię by tłumacz wchodzący na rynek mógł wyżyć z tłumaczeń jeżeli poda minimalną stawkę 70/1000 na pewno dostanie zlecenia ale nie w takiej ilości by się z tego utrzymać. Ja powoli zbliżam się do takiego pułapu, znam wielu tłumaczy, którzy mają nawet wyższe stawki jednak dojście do takiego momentu zajmuje sporo czasu by znaleźć klientów gotowych płacić tyle. Swoją drogą po co robić niższą stawkę dla klientów np. w Niemczech, jeżeli można dać nieznacznie niższą stawkę u siebie w UK i już tych z Niemiec nie potrzebować? Rynek tłumaczeń w Anglii jest olbrzymi i pracy wystarczy dla bardzo wielu tłumaczy.
Myślę, że na dłuższą metę trzeba się liczyć z tym, że ze względu na konkurencję tłumaczy pracujących w Polsce (dla mojej pary językowej) średnie stawki w UK będą spadać, a w Polsce rosnąć, w miarę jak będą oni przejmować coraz większą część rynku.
Jak ktoś nie chce się z tym pogodzic zawsze można się wziąć za tłumaczenia ustne, póki co jeszcze nie opłaca się przylatywać z Polski do Anglii by popracować jeden dzien w sądzie ▲ Collapse | | | Istnieje jeszcze jedno wyjście | Jan 17, 2007 |
I wlasnie jak stawki w Polsce wzrosna, my wrocimy do kraju
.... i bedziemy pracowac na budowie, bo wtedy to sie bardziej oplacac
Maja | |
|
|
Dobrze się zastanów | Jan 17, 2007 |
Maja Halewska wrote:
I wlasnie jak stawki w Polsce wzrosna, my wrocimy do kraju
.... i bedziemy pracowac na budowie, bo wtedy to sie bardziej oplacac
Maja
Tu jest bardzo duszno i straszno.
Pozdrawiam
Andrzej | | | stawki od slowa za tlumaczenie i korekte | Sep 8, 2010 |
Hej,
Czy mozecie mi pomoc w ustaleniu stawek od slowa za tlumaczenie i korekte w USA oraz w Europie i w UK ?
Jakie sa obecnie obowiazujace lub praktykowane stawki ze kombinacje Polski-Angielski i Angielski-Polski?
Dziekuje z gory,
Maya | | |
Stawki są bardzo różne. Wydaje mi się, że nie ma sensu różnicować ich w zależności od rejonu geograficznego - przecież codziennie chcesz zarobić jakąś kwotę, która Cię zadowoli. Więc chyba lepiej mieć swoje stawki i przeliczać je dla klientów na odpowiednie waluty. Tym bardziej, że nie zawsze masz pewność skąd jest klient albo klient może byc w wielu miejscach na raz - przykładowo zachodnie biura tłumaczeń często zakładają dodatkowe biura w tanich miejscach jak np... See more Stawki są bardzo różne. Wydaje mi się, że nie ma sensu różnicować ich w zależności od rejonu geograficznego - przecież codziennie chcesz zarobić jakąś kwotę, która Cię zadowoli. Więc chyba lepiej mieć swoje stawki i przeliczać je dla klientów na odpowiednie waluty. Tym bardziej, że nie zawsze masz pewność skąd jest klient albo klient może byc w wielu miejscach na raz - przykładowo zachodnie biura tłumaczeń często zakładają dodatkowe biura w tanich miejscach jak np. Bułgaria.
Do przeliczania używam zazwyczaj www.xe.com
Pozdrawiam
S ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Stawki w różnych walutach Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |