Apostille
Auteur du fil: Dariusz Dekiert
Dariusz Dekiert
Dariusz Dekiert
Local time: 12:56
polonais vers hébreu
+ ...
Oct 1, 2005

Czy w tlumaczeniu przysieglym tlumaczyc apostille?
Z jednej strony jest to integralna czesc dokumentu tak jak pieczatki, wiec skoro pieczatki tlumacze to i apostille tez...
Z drugiej zas sa one z zalozenia wszedzie jednakowe i niezaleznie od jezyka zawieraja taka sama tresc, wiec kazdy wtajemniczony wie o co chodzi.
Czytalem tresc konwencji i wytyczne dla notariuszy, ale jakos mnie nie oswiecilo. O tlumaczach i tlumaczeniach nie znalazlem nic...


 
Ryszard Jahn
Ryszard Jahn
Local time: 12:56
allemand vers polonais
+ ...
tłum. apostille Oct 2, 2005

Uważam, że nie. Należy natomiast zaznaczyć, że takowa na dokumencie jest.

Dodatkowe informacje jak to np. załatwia polskie MSZ.

http://www.botschaft-polen.de/konsular/Legalizacja_pol.htm

r.


 
cynamon
cynamon
Pologne
Local time: 12:56
anglais vers polonais
+ ...
to chyba nie problem Nov 14, 2005

Ostatnio miałam do przetłumaczenie 25 pojedynczych apostylli z francuskiego... To chyba na coś są potrzebne?
Bo co jeśli tłumaczenie wpadnie w ręce kogoś, kto nie jest zorientowany?


 
Ryszard Jahn
Ryszard Jahn
Local time: 12:56
allemand vers polonais
+ ...
zbyteczne Nov 14, 2005

cynamon wrote:

Ostatnio miałam do przetłumaczenie 25 pojedynczych apostylli z francuskiego... To chyba na co� są potrzebne?
Bo co je�li tłumaczenie wpadnie w ręce kogo�, kto nie jest zorientowany?


To tak jak w rosyjskim zapytaniu, czy można grać .... na fortepianie, można, ale po co?

Uczulam na to, że twoje tłumacznie też powinno mieć apostille, któr± znowu musiałby¶ tłumaczyć itd.


r.


 
Dariusz Dekiert
Dariusz Dekiert
Local time: 12:56
polonais vers hébreu
+ ...
AUTEUR DU FIL
Techniczna strona nie jest problemem Nov 14, 2005

pytanie jest, jak slusznie rjz napisal, o zasadnosc.
poza tym tlumaczenia przysiegle sa przeznaczone do obrotu oficjalnego, wiec raczej nie trafiaja do osob przypadkowych.

na razie przyjalem zasade, ze tlumacze wszystko jak leci, bo stronki leca malym nakladem pracy, co w przypadku jezyka z iv klasy w tabelce swoje znaczy;)

w moim konkretnym przypadku jest jeszcze dodatkowy problem, gdyz w izraelu nie istnieje taka instytucja jak tlumacz przysiegly. uprawnienia
... See more
pytanie jest, jak slusznie rjz napisal, o zasadnosc.
poza tym tlumaczenia przysiegle sa przeznaczone do obrotu oficjalnego, wiec raczej nie trafiaja do osob przypadkowych.

na razie przyjalem zasade, ze tlumacze wszystko jak leci, bo stronki leca malym nakladem pracy, co w przypadku jezyka z iv klasy w tabelce swoje znaczy;)

w moim konkretnym przypadku jest jeszcze dodatkowy problem, gdyz w izraelu nie istnieje taka instytucja jak tlumacz przysiegly. uprawnienia mam krotko i nie robilem jeszcze tlumaczen do obrotu w izraelu (nawet te na hebrajski byly uzywane tylko w polsce), wiec nie wiem jak sie odniosa tamtejsze urzedy i niewykluczone, ze apostille bedzie dla mnie jakims wyjsciem.
Collapse


 
Ryszard Jahn
Ryszard Jahn
Local time: 12:56
allemand vers polonais
+ ...
cd. (ponieważ nadal dyskusje się toczą... i toczą...) Jan 10, 2012

Artykuł 4 /omawianej konwencji/

"Apostille, o której mowa w artykule 3 ustęp 1, będzie umieszczona na samym dokumencie lub będzie do niego dołączona; powinna być ona sporządzona według wzoru załączonego do niniejszej konwencji.
Może być ona jednakże sporządzona w języku urzędowym wydającego ją organu. Standardowe zwroty w niej zawarte mogą być sporządzone również w drugim języku. Tytuł "Apostille (Convention de La Haye du 5 octobre 1961)" ... See more
Artykuł 4 /omawianej konwencji/

"Apostille, o której mowa w artykule 3 ustęp 1, będzie umieszczona na samym dokumencie lub będzie do niego dołączona; powinna być ona sporządzona według wzoru załączonego do niniejszej konwencji.
Może być ona jednakże sporządzona w języku urzędowym wydającego ją organu. Standardowe zwroty w niej zawarte mogą być sporządzone również w drugim języku. Tytuł "Apostille (Convention de La Haye du 5 octobre 1961)" pozostawiony będzie w języku francuskim".______


rjz
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Apostille






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »