Pages sur ce sujet:   < [1 2]
Ile tych konferencji dla tłumaczy?
Auteur du fil: Adam Podstawczynski (X)
Agenor Hofmann-Delbor
Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 07:45
anglais vers polonais
Wybory, decyzje Mar 11, 2012

Co prawda piszę o konferencji w osobnym wątku, ale ponieważ ten odpłynął w inną stronę przedstawię kilka faktów:
1. Konferencja 28-29 kwietnia to w istocie dwie konferencje w jednym: Konferencja Tłumaczy obejmuje 2 równocześnie realizowane bloki w języku polskim, The Translation and Localization Conference to blok z tematami w języku angielskim. Można dowolnie wybierać temat. Wszystkie przerwy są zsynchronizowane.
2. Na konferencję (na blok anglojęzyczny) przyje�
... See more
Co prawda piszę o konferencji w osobnym wątku, ale ponieważ ten odpłynął w inną stronę przedstawię kilka faktów:
1. Konferencja 28-29 kwietnia to w istocie dwie konferencje w jednym: Konferencja Tłumaczy obejmuje 2 równocześnie realizowane bloki w języku polskim, The Translation and Localization Conference to blok z tematami w języku angielskim. Można dowolnie wybierać temat. Wszystkie przerwy są zsynchronizowane.
2. Na konferencję (na blok anglojęzyczny) przyjeżdżają zagraniczni goście z branży, będzie więc okazja do zdobycia ciekawych kontaktów. Jest to element, którego nie można odnaleźć na polskojęzycznej konferencji. Równoległy do polskich tematów blok anglojęzyczny otwiera konferencję na świat - jesteśmy wymieniani wśród europejskich konferencji tłumaczeniowych przez MultiLingual.com
3. Konferencja Tłumaczy jest realizowana z myślą o tłumaczach ze wsparciem wielu grup i stowarzyszeń. Wymienię chociażby STAW, TEPIS i STP. Program układany jest tak, aby konferencja nie wykluczała żadnej grupy tłumaczy (także wspomnianych tutaj tłumaczy ustnych). Poruszamy tu tematy nurtujące wielu tłumaczy, ale i mające wymiar ogólnokrajowy. Wystarczy powiedzieć, że do jednej z dyskusji włączy się Ministerstwo Sprawiedliwości.
4. Praktyczną korzyścią z uczestnictwa będzie z pewnością ogromna liczba tematów, które ułatwią prowadzenie działalności (tu przywołam chociażby Szymona Metkowskiego), marketing, promowanie się w internecie i mediach społecznościowych (Anne Diamantidis), zdobywanie nowych uprawnień(tematy dotyczące tłumaczeń uwierzytelnionych, certyfikacji, zmiany specjalizacji w kierunku tłumaczeń audiowizualnych czy lokalizacji gier), no i jak zwykle - spora dawka najnowszych technologii i sposobów efektywnego z nich korzystania (tu mamy pełen przekrój, freelancerzy, przedstawiciele korporacji, agencji tłumaczeń etc).

Tych punktów mógłbym wypisywać więcej, ale przecież decyzję każda osoba i tak podejmie po przejrzeniu strony (www.kot.localize.pl).

Przypominam, że pozostał tydzień na skorzystanie z opcji wcześniejszej rejestracji.

Pozdrawiam
Agenor
Collapse


 
Grażyna Lesińska
Grażyna Lesińska
Pologne
Local time: 07:45
allemand vers polonais
+ ...
... Mar 13, 2012

Andrzej Lejman wrote:

i zaczynają się zajmować konferencjami, certyfikacją itp.

Tylko patrzeć, a zaczną sprzedawać oprogramowanie antyświrusowe albo gadżety komputerowe, "dedykowane dla tłumaczy".

To najwidoczniej lukratywny interes, ale czy nie zachodzi tu jakiś konflikt interesów?

A.



Myślę, że ten komentarz jest trochę od czapy. Nikt nie powiedział, że tłumacz ma tylko i wyłącznie tłumaczyć. A poza tym każdy sam decyduje o wymiarze/zakresie swojej działalności.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Allemagne
Local time: 07:45
Membre (2003)
polonais vers allemand
+ ...
Ja widzę poważny konflikt interesów Mar 13, 2012

Tylko pytanie gdzie...

 
Danuta Ciechorska
Danuta Ciechorska
Local time: 07:45
polonais
Konferencja 2012 Mar 14, 2012

Jerzy Czopik wrote:

Niestety, choć byłem uczestnikiem trzech poprzednich edycji, pomijając tylko pierwszą (czego żałuję, to dla usprawiedliwienia, jeśli miałoiby to być przyczyną nieotrzymania informacji).


Witam,

Prelegenci i goście specjalni poprzednich edycji konferencji otrzymają od nas indywidualne powiadomienia z propozycją wspracia również edycji 2012.

Pozdrawiam serdecznie,
Danuta
LSP Software: organizator konferencji "Rynek Tłumaczeń i Lokalizacji w Polsce".


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ile tych konferencji dla tłumaczy?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »