This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tom Kudlacz États-Unis Local time: 19:42 polonais vers anglais
Feb 16, 2012
Ja dopiero zaczynam jako tłumacz ustny i chcę sobie wyrobić wizytówki. Pracuję przez agencję tu w Stanach Zjednoczonych i najczęściej jestem wysyłany do sądu lub tłumaczę w sprawach prawniczych.
Mój problem na tym polega, iż nie wolno mi pisać na wizytówkach "Judicial Interpreter" (Tłumacz Sądowy), gdyż Stan w którym mieszkam uważa to za przedstawienie jakiś poziom certyfikacji który tylko może posiadać pracownik stanu (a nie tłumacz z agencji).
Ja dopiero zaczynam jako tłumacz ustny i chcę sobie wyrobić wizytówki. Pracuję przez agencję tu w Stanach Zjednoczonych i najczęściej jestem wysyłany do sądu lub tłumaczę w sprawach prawniczych.
Mój problem na tym polega, iż nie wolno mi pisać na wizytówkach "Judicial Interpreter" (Tłumacz Sądowy), gdyż Stan w którym mieszkam uważa to za przedstawienie jakiś poziom certyfikacji który tylko może posiadać pracownik stanu (a nie tłumacz z agencji).
Powiedziano mi, że mogę na przykład napisać "Legal Interpreter" lub "Interpreter in Legal Matters." Moje pytanie... skoro nie mogę napisać po polsku "Tłumacz Sądowy," czy w takim razie poprawne przedstawienie jest "Tłumacz Prawniczy" lub "Tłumacz w Sprawach Prawniczych"?
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.