Pages sur ce sujet: [1 2 3 4 5 6] > |
O wiarygodności Eur-lex Auteur du fil: Roman Kozierkiewicz
|
Ponieważ pierwsza wersja wątku została wstrzymana przez moderatora/kę, przekazuję poniżej wersję "okrojoną". Temat jednak jest na tyle istotny, iż nie widzę powodu, aby informacje w tej sprawie nie były przemiotem dyskusji na Proz.
Wreszcie Eur-lex jest instutucją Unii Europejskiej i szacunek wobec działań - nawet jeśli pojawiają się błędy - należy się bezwzględnie. Poniżej nowa wersja mojej wypowiedzi:
Ostatnio w dyskusji na temat "Local... See more Ponieważ pierwsza wersja wątku została wstrzymana przez moderatora/kę, przekazuję poniżej wersję "okrojoną". Temat jednak jest na tyle istotny, iż nie widzę powodu, aby informacje w tej sprawie nie były przemiotem dyskusji na Proz.
Wreszcie Eur-lex jest instutucją Unii Europejskiej i szacunek wobec działań - nawet jeśli pojawiają się błędy - należy się bezwzględnie. Poniżej nowa wersja mojej wypowiedzi:
Ostatnio w dyskusji na temat "Local Government Finance Act" została zakwestionowałna wiarygodność tłumaczeń, jakie możemy znaleźć na stronach Eur-lex.
Otóż prawda jest taka, że nie wszystkie tłumaczenia zostały zweryfikowane, część - ze względu na presję czasową - została przekazana do UKIE na poziomie pozostawiającym wiele do życzenia i niestety znalazła się na stronach Eur-lex.
Stąd - jak w przypadku wszelkich źródeł - potrzebny jest dystans i konieczność sprawdzania oraz zachowanie zdrowego rozsądku.
Ale również prawdziwe jest stwierdzenie, że znaczna część dokumentów była zweryfikowana z wykorzystaniem opinii znanych ekspertów w zakresie prawa (UW) i ekonomii (SGH).
Co więcej, jest mi również wiadome, że na zlecenie Brukseli niektóre trudne teksty są tłumaczone w Polsce i tu weryfikowane.
Błędy zdarzają się wszędzie i u wszystkich - natomiast dyskredytowanie gigantycznej pracy jaką wykonali tłumacze i nadal wykonuję czy to w Polsce czy to w Brukseli jest nie na miejscu. ▲ Collapse | | |
Jerzy Czopik Allemagne Local time: 00:54 Membre (2003) polonais vers allemand + ... Jaka szkoda... | Oct 24, 2011 |
Zgadzam się z Tobą w 100%.
Wiarygodność wszystkich źródeł, a zwłaszcza internetowych, powinna być weryfikowana co najmniej własnym doświadczeniem.
Natomiast potępianie czegokolwiek dla zasady w czambuł mija się z celem.
BTW, Twój poprzedni wątek czytałem i byłem przekonany, że to tylko kwestia minut, zanim zniknie | | |
teatr jednego aktora | Oct 24, 2011 |
Panie Romanie, też czytałam Pana poprzedni wątek i zgadzam się z nim w 100%. Tym bardziej, że problem, który w nim Pan poruszył dotyczy nie tylko kwestionowania ("w czampuł") Eur-lex, ale również innych źródeł, jak i wiedzy i doświadczenia wielu dobrych tłumaczy (i oczywiście do tej grupy NIE zaliczam swojej nędznej osoby).
pozdrawiam, z szacunkiem
Ewa Kaźmierczak | | |
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
Agnieszka Hayward (X) Pologne Local time: 00:54 allemand vers polonais + ... Potępianie vs. weryfikacja | Oct 24, 2011 |
Jerzy Czopik wrote:
Natomiast potępianie czegokolwiek dla zasady w czambuł mija się z celem.
Zgadzam się.
BTW, Twój poprzedni wątek czytałem i byłem przekonany, że to tylko kwestia minut, zanim zniknie
Ja też, ja też.
Szczególnie w obliczu bardzo częstego podpierania się guglem przez wielu odpowiadających rozbawia mnie potępianie źródła, którego twórcy przynajmniej próbują dążyć do pewnego usystematyzowania. Nie przypominam sobie, żebym kiedyś spotkała kogoś na ślepo i w 100% przyjmującego to, co znajdzie w Eur-leksie. Przecież to jasne, że trzeba weryfikować na własną rękę. A może to tylko cynik przeze mnie przemawia...
Pozdrawiam Dyskutantów
Agnieszka | | |
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
Arrakis Pologne Local time: 00:54 anglais vers polonais + ... Google a Eur-lex | Oct 24, 2011 |
Zastanawiam się, jak fachowcy od statystyk w Google radziliby sobie z tłumaczeniami jakieś 20 lat temu .
Nie chodzi o potępianie w czambuł, tylko o wiarygodność źródła zawierającego przecież przepisy. Problem z Eur-lexem jest dużo poważniejszy, niż Gooogle. Nawet kompletny tłumaczeniowy gniot, skoro się już tam znalazł, jest dokumentem formalnie obowiązującym.
Z moich doświadczeń, im... See more Zastanawiam się, jak fachowcy od statystyk w Google radziliby sobie z tłumaczeniami jakieś 20 lat temu .
Nie chodzi o potępianie w czambuł, tylko o wiarygodność źródła zawierającego przecież przepisy. Problem z Eur-lexem jest dużo poważniejszy, niż Gooogle. Nawet kompletny tłumaczeniowy gniot, skoro się już tam znalazł, jest dokumentem formalnie obowiązującym.
Z moich doświadczeń, im tekst bardziej techniczny, tym większe prawdopodobieństwo wpadek.
Arrakis ▲ Collapse | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
Jerzy Czopik Allemagne Local time: 00:54 Membre (2003) polonais vers allemand + ... Między dyskusją o terminologii | Oct 24, 2011 |
zaplątało się też nazwisko pewnego Wielce Szanownego Użytkownika tegoż portalu.
A ponieważ portal sobie wpisał na sztandary za wszelką cenę nie dopuszczać do pisania po nazwisku, to usunięto. W zasadzie zgodnie ze staropolską zasadą "po nazwisku to po pysku" | | |
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Quotes a hidden post. |
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Quotes a hidden post. |
Pages sur ce sujet: [1 2 3 4 5 6] > |