Pages sur ce sujet:   < [1 2]
rodzaj męski jako domyślny?
Auteur du fil: baniaczek
TranslateThis
TranslateThis  Identity Verified
Local time: 15:08
espagnol vers anglais
+ ...
"their" jest OK Aug 20, 2011

baniaczek wrote:

"...one of respondents reported that THEIR knowledge is satisfactory..."
nie wiem czemu ale to zdanie brzmi jakoś dziwnie... :/

[Zmieniono 2011-08-20 15:57 GMT]


Wygugluj "respondent said that their", "person said that their", itp. Może to Cię przekona...

Możesz też zastosować his/her w całym dokumencie, ale osobiście uważam, że nie jest to konieczne. Chyba że klient tak sobie życzy.


 
Krzysztof Kajetanowicz (X)
Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
Pologne
Local time: 22:08
anglais vers polonais
+ ...
"dziwnie" Aug 21, 2011

baniaczek wrote:

"...one of respondents reported that THEIR knowledge is satisfactory..."
nie wiem czemu ale to zdanie brzmi jakoś dziwnie... :/

[Zmieniono 2011-08-20 15:57 GMT]


Bo może nie uczą tego w polskich szkołach (a powinni).


 
M.A.B.
M.A.B.
Pologne
Local time: 22:08
anglais vers polonais
+ ...
respondent jak wyborca Aug 21, 2011

Respondent ma co prawda formę żeńską, ale z pewnością w takim kontekście jest stosowany analogicznie do wyborcy, który takowej o ile wiem nie posiada.
przeciętny respondent, przeciętny wyborca, itd. itp.


 
Witold Chocholski
Witold Chocholski  Identity Verified
Pologne
Local time: 22:08
anglais vers polonais
+ ...
Re: respondent jak wyborca Aug 21, 2011


Respondent ma co prawda formę żeńską, ale z pewnością w takim kontekście jest stosowany analogicznie do wyborcy, który takowej o ile wiem nie posiada.
przeciętny respondent, przeciętny wyborca, itd. itp.


Ja też tak to rozumiem.


 
Weronika Tomaszewska-Collins
Weronika Tomaszewska-Collins  Identity Verified
Émirats Arabes Unis
Local time: 00:08
anglais vers polonais
+ ...
They jest okey Sep 2, 2011

baniaczek wrote:

"...one of respondents reported that THEIR knowledge is satisfactory..."
nie wiem czemu ale to zdanie brzmi jakoś dziwnie... :/

[Zmieniono 2011-08-20 15:57 GMT]


Tłumaczę raporty z badań klinicznych do ogłupienia (choć z ichniego na nasze, nie odwrotnie) i wydaje mi się, że zdanie brzmi dziwnie z dwóch powodów:

1) Aby było poprawne, musiałoby być: One of the respondents reported that their knowledge WAS satisfactory....

2) Bardziej prawdopodobna wersja to: One of the respondents / One respondent reported stisfactory (level of) knowledge...

Tak mi podpowiada doświadczenie.


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Pologne
Local time: 22:08
allemand vers polonais
+ ...
They jest jak najbardziej OK Sep 5, 2011

Przyłączam się do chóru.

Zdecydowanie zastosowałabym formę mnogą.
Nie ma w niej nic niestosownego.

Podpisuję się za głosami za "they".


Powodzenia
Pozdrawiam

Agnieszka


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

rodzaj męski jako domyślny?






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »