Nareszcie dostępny podręcznik do SDL Trados Studio 2009
Auteur du fil: Jerzy Czopik
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Allemagne
Local time: 17:01
Membre (2003)
polonais vers allemand
+ ...
Mar 28, 2011

Miło mi zakomunikować o tym, że dawno oczekiwany polski podręcznik do SDL Trados Studio 2009 jest już dostępny w sprzedaży wysyłkowej.
Więcej informacji na ten temat: http://proverba.pl/podrecznik-sdl-trados-studio

Pozdrawiam i zapraszam do zapoznania się z ofertą.
Jerzy

[Edited at 2011-03-28 21:38 GMT]


 
Jolanta T. Durazzano
Jolanta T. Durazzano  Identity Verified
Italie
Local time: 17:01
italien vers polonais
+ ...
Polski podręcznik do SDL Trados Studio 2009 Apr 18, 2011

Gratulacje dla Autora i dla Wydawnictwa!!!
Szata graficzna jest b. przyciągająca, zaś zasady posługiwania się programem Studio 2009 przedstawione zostały w sposób niezwykle przystępny i poparty przykładami wraz z podaniem terminologii angielskiej poszczególnych funkcji i ustawień, co b. ułatwia korzystanie z programu osobom niezbyt dobrze znającym ten język.
Polecam gorąco wszystkim użytkownikom Studio 2009 ten nie tylko pomocny, ale - moim zdaniem - wręcz niezbęd
... See more
Gratulacje dla Autora i dla Wydawnictwa!!!
Szata graficzna jest b. przyciągająca, zaś zasady posługiwania się programem Studio 2009 przedstawione zostały w sposób niezwykle przystępny i poparty przykładami wraz z podaniem terminologii angielskiej poszczególnych funkcji i ustawień, co b. ułatwia korzystanie z programu osobom niezbyt dobrze znającym ten język.
Polecam gorąco wszystkim użytkownikom Studio 2009 ten nie tylko pomocny, ale - moim zdaniem - wręcz niezbędny (sic!) Podręcznik.

Wdaje mi się też, że Autor, często udzielający wyjaśnień na różnych "forach", powinien je zebrać i opublikować jako drugi tom ww. publikacji, poświęcając np. pierwszą jej część pogłębieniu informacji na temat współpracy Multiterma Studio z poszczególnymi wersjami Worda i ewentualnemu jego współistnieniu z Multitermem Suite (2007).

Jola Kowalska Durazzano
Tłumacz freelance IT>PL i PL>IT
Collapse


 
Joanna Rączka
Joanna Rączka  Identity Verified
Pologne
Local time: 17:01
Membre (2009)
anglais vers polonais
+ ...
Z nieba spadło - będzie jak znalazł Apr 23, 2011

Właśnie się apgrajdowałam do Studio i... O, Jezu, czegosz to ludzie nie wymyślą. Nie mogli chociaż plejsabli zostawić w spokoju? Edytor w tabelce fajnie, nie sieka tekstu na segmenty, ale dlaczego wszystko inne inaczej? I jak zmienić kolor czcionki na czerwony, skoro tagów nie widać? Przegryzam się przez te chaotycznie napisane instrukcje produceta, ale znaleźć co rzecze Manuel na kilkuset stronach pdf-ów nie jest łatwo.

A Jerzy sam przegryzł się już przez do wsz
... See more
Właśnie się apgrajdowałam do Studio i... O, Jezu, czegosz to ludzie nie wymyślą. Nie mogli chociaż plejsabli zostawić w spokoju? Edytor w tabelce fajnie, nie sieka tekstu na segmenty, ale dlaczego wszystko inne inaczej? I jak zmienić kolor czcionki na czerwony, skoro tagów nie widać? Przegryzam się przez te chaotycznie napisane instrukcje produceta, ale znaleźć co rzecze Manuel na kilkuset stronach pdf-ów nie jest łatwo.

A Jerzy sam przegryzł się już przez do wszystko i podaje wiedzę tajemną w sposób przystępny i zrozumiały. Bez książki się nie obejdzie.
Collapse


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Pologne
Local time: 17:01
allemand vers polonais
+ ...
Mała uwaga May 18, 2011

Szkoda, że przy bardziej intensywnym użytkowaniu książka się po prostu rozpada.

Nie da się też położyć jej na biurku (otwartej). Lepsza byłaby chyba forma segregatora z kartami. No i można by wtedy np. uzupełnienia wydawać, do wpięcia.

A o formie elektronicznej to już nawet nie myślę, bo wiadomo o co chodzi. Choć pewnie i tak ktoś raczej prędzej niż później to zeskanuje...

A.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Allemagne
Local time: 17:01
Membre (2003)
polonais vers allemand
+ ...
AUTEUR DU FIL
Forma elektroniczna... May 18, 2011

być może przejdziemy do takiej.
Choć format wcale nie jest wynikiem tego, co zechciałeś nazwać "wiadomo o co chodzi", lecz w dużej mierze także wypowiedzami użytkowników w różnych miejscach, że podręcznik powinien być papierowy. Elektroniczny dostarcza (przynajmniej teoretycznie) producent.
A luźnokarkowiec, czyli segregator, ważyłby tonę...
Cochiaż, jeżeli już "wiadomo o co chodzi", to Twój pomysł mi się podoba.
W Niemczech w formie segregatorów
... See more
być może przejdziemy do takiej.
Choć format wcale nie jest wynikiem tego, co zechciałeś nazwać "wiadomo o co chodzi", lecz w dużej mierze także wypowiedzami użytkowników w różnych miejscach, że podręcznik powinien być papierowy. Elektroniczny dostarcza (przynajmniej teoretycznie) producent.
A luźnokarkowiec, czyli segregator, ważyłby tonę...
Cochiaż, jeżeli już "wiadomo o co chodzi", to Twój pomysł mi się podoba.
W Niemczech w formie segregatorów sprzedają karty z przepisami kuchennymi. Jak zestawisz sobie potem koszty zakupu tych kart, to możnaby za nie kupić ze cztery ksiąki kucharskie
Collapse


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Pologne
Local time: 17:01
allemand vers polonais
+ ...
Xsiunżka May 19, 2011

No właśnie okładka to jedyny minus tej książki, jaki zauważyłem dotychczas. Mając na uwadze doskonałą jakość papieru w środku, forma okładki jak ze skryptu uczelnianego trochę dziwi. Może po porostu w następnym wydaniu spróbować zastosować sztywną oprawę z zakładką i większy margines? Niech ta książka nawet jest trochę większa, przecież to nie jest literatura kieszonkowo-podróżna...

A co do formy elektronicznej to publikacja w formie e-booka jest dzi�
... See more
No właśnie okładka to jedyny minus tej książki, jaki zauważyłem dotychczas. Mając na uwadze doskonałą jakość papieru w środku, forma okładki jak ze skryptu uczelnianego trochę dziwi. Może po porostu w następnym wydaniu spróbować zastosować sztywną oprawę z zakładką i większy margines? Niech ta książka nawet jest trochę większa, przecież to nie jest literatura kieszonkowo-podróżna...

A co do formy elektronicznej to publikacja w formie e-booka jest dziś superprosta, a mając na uwadze coraz większą popularność czytaczy to prędzej czy później i tak jesteście na to skazani.
Collapse


 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 16:01
Membre (2006)
anglais vers polonais
+ ...
SITE LOCALIZER
Może e-book na Kindle? Jun 6, 2011

Nie żartuję - publikacja banalnie prosta, dystrybucja też, a do tego ochrona praw autorskich. Do czytania nie trzeba kupować urządzenia - wystarczy pobrać bezpłatny program Kindle na PC, Mac czy Android.

Pozdrawiam
S


 
Katarzyna Beksa
Katarzyna Beksa
Local time: 17:01
polonais vers anglais
+ ...
Dwa pytania Aug 31, 2011

Czy książka jest dostępna w Warszawie (np. w jakiejś księgarni)? Jestem również ciekawa, czy planuje Pan kolejną publikację po wejściu na rynek wersji 2011.

 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Allemagne
Local time: 17:01
Membre (2003)
polonais vers allemand
+ ...
AUTEUR DU FIL
Książka jest dostępna wysyłkowo lub na TM-Europe Sep 1, 2011

Książka będzie dostępna na konferencji TM Europe w Warszawie w dniach 29 i 30 września.

Jeżeli chodzi o Studio 2011, to różnice są na tyle małe, iż nie wystarczy ich na całkowicie nową książkę. Jeszcze nie wiem, jak to rozwiążemy, lecz być może zrobimy uzupełnienie, przedstawiające różnice i najważniejsze nowe funkcje.
Do premiery 2011 pozostało jeszcze kilka tygodni, zobaczymy.


 
Katarzyna Beksa
Katarzyna Beksa
Local time: 17:01
polonais vers anglais
+ ...
. Sep 1, 2011

Dziękuję za szybką odpowiedź.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nareszcie dostępny podręcznik do SDL Trados Studio 2009






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »