Pages sur ce sujet:   < [1 2]
Google Translate DE-PL - pełne zaskoczenie
Auteur du fil: Jerzy Czopik
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
Pologne
Local time: 04:03
polonais vers anglais
+ ...
Pomoc może być faktycznie przydatna Sep 27, 2010

ale nie wiem jak się ma używanie GT do kwestii poufności - 90% tekstów, które dostaję do tłumaczenia jest oznaczonych jako poufne, nie mówiąc już o podpisanych umowach o zachowaniu poufności.

 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Allemagne
Local time: 04:03
Membre (2003)
polonais vers allemand
+ ...
AUTEUR DU FIL
Całkiem bardzo źle Sep 27, 2010

Michal Berski wrote:

ale nie wiem jak się ma używanie GT do kwestii poufności - 90% tekstów, które dostaję do tłumaczenia jest oznaczonych jako poufne, nie mówiąc już o podpisanych umowach o zachowaniu poufności.


gdyż w momencie odpalania Google Translate trzeba oświadczyć, że nie naruszy poufności. Czyli jak jest NDA, to nie ma Googla.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Pologne
Local time: 04:03
polonais vers anglais
+ ...
jak jest NDA, to nie ma Googla. Sep 27, 2010

Usunąć wszelkie dane, które pomogłyby zidentyfikować pismo (nazwy, nazwiska, adresy, daty, kwoty, itp.) oraz - ewentualnie - najważniejsze zagadnienia (pojedyncze słowa) i dopiero taką zredukowaną postać przetłumaczyć.
Czy to będzie rozwiązanie, które zachowa poufność tekstu?

AM

[Zmieniono 2010-09-27 14:45 GMT]


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Allemagne
Local time: 04:03
Membre (2003)
polonais vers allemand
+ ...
AUTEUR DU FIL
Pytanie do prawnika Sep 27, 2010

IMHO byłoby to OK, ale nie chcę przesądzać - powinien to ocenić prawnik, tym bardziej, że tu pewnie jeszcze będą różne prawodawstwa pomiędzy poszczególnymi krajami.

 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Pologne
Local time: 04:03
allemand vers polonais
+ ...
NDA Sep 27, 2010

Niestety większość NDA, z jakimi miałem styczność, zawiera postanowienia o nieujawnianiu tekstu ani jego fragmentów, więc naruszenie występuje jak byk. Kwestia usunięcia danych wrażliwych może mieć wpływ wyłącznie na to, czy takie naruszenie wyjdzie na jaw, na sam fakt naruszenia jednak nie.

 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Pologne
Local time: 04:03
allemand vers polonais
+ ...
MT DE-PL próba Sep 27, 2010

Zaciekawiony wynikami Jerzego postanowiłem spróbować podłączyć google MT do aktualnie tłumaczonej DTR (bez NDA). Zrobiłem ok. 600 słów i wyłączyłem. Poniżej mocne i słabe strony, które zauważyłem.

Mocne strony:
1. Ładnie się kopiują nazwy własne (długa nazwa producenta)
2. Czasem wychodzą całkiem przyzwoite częściowe trafienia

Słabe strony:
1. Wybija z rytmu. Przy akapitach tworzących całość gubi się płynność w obrę
... See more
Zaciekawiony wynikami Jerzego postanowiłem spróbować podłączyć google MT do aktualnie tłumaczonej DTR (bez NDA). Zrobiłem ok. 600 słów i wyłączyłem. Poniżej mocne i słabe strony, które zauważyłem.

Mocne strony:
1. Ładnie się kopiują nazwy własne (długa nazwa producenta)
2. Czasem wychodzą całkiem przyzwoite częściowe trafienia

Słabe strony:
1. Wybija z rytmu. Przy akapitach tworzących całość gubi się płynność w obrębie akapitu, co sprawia, że tekst staje się kanciasty.
2. Składnia (!). Prawie zawsze kopiuje oryginalny szyk - efekt patrz punkt 1.
3. Za dużo straty czasu na zastanawianie się „czy jednak może tak być“, a w przypadku pozytywnej odpowiedzi na to pytanie
4. Gubi się indywidualny styl tłumaczenia - bo jednak pisząc tylko na swojej TM przełożyłbym inaczej.

Reasumując - póki co raczej przeszkoda niż pomoc (mniej mi zajęło poprzednie 600 słów bez MT). Do tego mam poważne zastrzeżenia odnośnie do prywatności no i wreszcie moje tłumaczenie przestaje być moje, więc klient nie dostaje tego, za co płaci.
Collapse


 
Piotr Rypalski
Piotr Rypalski  Identity Verified
Pologne
Local time: 04:03
anglais vers polonais
+ ...
Prywatność Sep 28, 2010

Właśnie. Szymon, czy jako prawnik uważasz, że usunięcie wszystkich danych, nazw klienta, liczb, itp. wystarczy, żeby bezpiecznie wrzucać fragmenty dokumentów do GT?

pozdrawiam,
Piotr


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 04:03
polonais vers anglais
+ ...
GT Sep 28, 2010

Spostrzeżenia Wasze pokrywają się z moimi i (niestety) potwierdzają moją tezę, że tego rodzaju "urządzenia" w końcu zaczną produkować nie 10%, a np. 75% używalnego tekstu tłumacząc na zasadzie "brute force", przeszukując coraz większą liczbę tekstów i dopasowując najlepszy.

P.A.S.


 
Tomasz Sieniuć
Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Pologne
Local time: 04:03
allemand vers polonais
+ ...
Dlaczego "niestety"? Sep 28, 2010

Ja tam wolałbym sprawdzać 75% matche niż słabe tłumaczenia zrobione przez... człowieka.

T.


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Pologne
Local time: 04:03
allemand vers polonais
+ ...
no właśnie nie Sep 28, 2010

Piotr Rypalski wrote:

Właśnie. Szymon, czy jako prawnik uważasz, że usunięcie wszystkich danych, nazw klienta, liczb, itp. wystarczy, żeby bezpiecznie wrzucać fragmenty dokumentów do GT?

pozdrawiam,
Piotr


Piotrze, być może wyżej wyraziłem się zbyt zawile. Więc jeszcze raz:

Teza 1: Google ma dostęp do wrzucanych do GT tekstów.

Teza 2: Nie można wykluczyć, że google ma dostęp kontekstowy - tzn. widzi nie tylko jeden segment, ale cały wrzucony tekst.

Teza 3: W NDA tłumacz zobowiązuje się do nieujawniania osobom trzecim, takim jak google jakichkolwiek fragmentów tekstu.

Wniosek: Wrzucając tekst do GT udostępniasz fragment tekstu, więc łamiesz postanowienie NDA.


Rozpatrując tylko złamanie postanowienia NDA nie ma znaczenia, czy w zamieszczonym tekście były dane kontrahenta czy nie. Obecność tych danych lub ich brak może mieć wpływ na inne sprawy, jak ustalenie wysokości faktycznej szkody, analiza z punktu widzenia nieuczciwej konkurencji itp., natomiast naruszenie NDA - a tym samym roszczenie o zapłatę kary z tym naruszeniem związanej - powstaje niezależnie od tego czy nazwy firmy, kwoty itp. zostaną usunięte czy nie.


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Google Translate DE-PL - pełne zaskoczenie






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »