Czy moje tłumaczenia uznawane są w Polsce? Auteur du fil: odpowiedzi
|
Czesc wszystkim,
Jestem uznanym tłumaczem w USA, mam American Translators Association membership (associate), czyli na terenie USA i paru innych sąsiednich krajów moje dokumenty są uznawane (wysłałem ich już setki). Moje pytanie dotyczy Polski - znając biurokrację, chciałem wiedzieć, czy moje tłumaczenie indeksu (uczelnia amerykańska, przetłumaczyłem na polski) będzie ważne w Polsce? Do tej pory (od 7 lat) wysłałem juz do kraju ok. 30 indeksów, ale nigdy wcześniej klie... See more Czesc wszystkim,
Jestem uznanym tłumaczem w USA, mam American Translators Association membership (associate), czyli na terenie USA i paru innych sąsiednich krajów moje dokumenty są uznawane (wysłałem ich już setki). Moje pytanie dotyczy Polski - znając biurokrację, chciałem wiedzieć, czy moje tłumaczenie indeksu (uczelnia amerykańska, przetłumaczyłem na polski) będzie ważne w Polsce? Do tej pory (od 7 lat) wysłałem juz do kraju ok. 30 indeksów, ale nigdy wcześniej klienci się nie pytali o to, czy moje tłumaczenia uznawane są w Polsce (powinny być, bo do tej pory nikt się nie skarżył). Na bazie tego, co jest napisane w ATA, powinny (pod warunkiem, ze dokument potwierdzony notarialnie, z moja pieczecia, nr licencji, itd.), ale może ktoś jest pewny? ▲ Collapse | | |
A przynajmniej tak wynika z mojej praktyki. Zwykle wygląda to tak, że przychodzi do mnie Kowalski z np. Twoim tłumaczeniem i prosi o poświadczenie. Jeśli jakościowo i treściowo wszystko jest ok, wtedy przybijam swoją pieczęć i podpisuję (=poświadczam).
Takie są, niestety, realia.
Był jakiś czas temu wątek o apostille, która to klauzula powinna być w swojej formie uznawana przez wszystkich sygnatariuszy Konwencji haskiej, a mimo tego ciągle przychodzą do mn... See more A przynajmniej tak wynika z mojej praktyki. Zwykle wygląda to tak, że przychodzi do mnie Kowalski z np. Twoim tłumaczeniem i prosi o poświadczenie. Jeśli jakościowo i treściowo wszystko jest ok, wtedy przybijam swoją pieczęć i podpisuję (=poświadczam).
Takie są, niestety, realia.
Był jakiś czas temu wątek o apostille, która to klauzula powinna być w swojej formie uznawana przez wszystkich sygnatariuszy Konwencji haskiej, a mimo tego ciągle przychodzą do mnie klienci z prośbą o jej tłumaczenie. ▲ Collapse | | | Biurokracja jest wszędzie | Sep 22, 2010 |
Stanowczo nie jest ona polską specjalnością.
Ileż razy widziałam podpięty do dokumentu różowy świstek typu "Ja, Clerk of the X county, niniejszym poświadczam, że pan Y miał prawo złożyć powyższe oświadczenie w imieniu...", a do tego jeszcze dołożona apostyla.
Myślę, że w ten sam sposób można by potwierdzić (po polsku, bo inaczej potwierdzenia trzeba będzie tłumaczyć ... See more Stanowczo nie jest ona polską specjalnością.
Ileż razy widziałam podpięty do dokumentu różowy świstek typu "Ja, Clerk of the X county, niniejszym poświadczam, że pan Y miał prawo złożyć powyższe oświadczenie w imieniu...", a do tego jeszcze dołożona apostyla.
Myślę, że w ten sam sposób można by potwierdzić (po polsku, bo inaczej potwierdzenia trzeba będzie tłumaczyć ) Twoje prawo do sporządzania tłumaczeń uwierzytelnionych, tylko po co tyle zachodu, skoro potwierdzenie tłumaczenia przez polskiego tłumacza przysięgłego jest mniej kłopotliwe dla klienta? ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Czy moje tłumaczenia uznawane są w Polsce? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |