Pages sur ce sujet: [1 2] > | Trudno komunikujące się światy Auteur du fil: Roman Kozierkiewicz
| | Nabyliśmy program Tradosa | Sep 21, 2010 |
Moje doświadczenie w zakresie tego rodzaju tłumaczeń tekstów unijnych są niezbyt dobre. Nabyliśmy program Tradosa, w tamtym czasie bardzo drogi, okazało się to jednak próbą chybioną. Unijne teksty pisane w bardzo jednolitej stylistyce, podobne do siebie co od kropki i przecinka mogliśmy jeszcze poddawać sensownej obróbce. Ale pozostałe teksty (nazwijmy je „mniej” standardowe) dawały tłumaczenia w granicach 2-3% poprawności. To strasznie mało.
Hmm... Czy "pro... See more Moje doświadczenie w zakresie tego rodzaju tłumaczeń tekstów unijnych są niezbyt dobre. Nabyliśmy program Tradosa, w tamtym czasie bardzo drogi, okazało się to jednak próbą chybioną. Unijne teksty pisane w bardzo jednolitej stylistyce, podobne do siebie co od kropki i przecinka mogliśmy jeszcze poddawać sensownej obróbce. Ale pozostałe teksty (nazwijmy je „mniej” standardowe) dawały tłumaczenia w granicach 2-3% poprawności. To strasznie mało.
Hmm... Czy "program Tradosa" to miało być narzędzie do MT?
A. ▲ Collapse | | | PAS Local time: 18:04 polonais vers anglais + ...
Mówi się "to play hardball", czyli "zdjąć rękawice", "walczyć (o coś) bez pardonu"
P. | | |
Przychylam się do opinii Andrzeja. Pamiętam, że firma Euroscript nabyła jedną z pierwszych wersji Trados - były z początku duże problemy z jego wykorzystaniem i pomimo "wsadzenia" do Tradosa ponad 40 tys. haseł związanych bezpośrednio z ustawodawstwem unijnym - wynik był bardzo mierny - nawet chyba poniżej 1% tekstu. Więc musieliśmy większość tekstów tłumaczyć "na piechotę".
W przypadku tekstów pisanych wykwintnym i bogatym w aluzje języku, które dla tłumac... See more Przychylam się do opinii Andrzeja. Pamiętam, że firma Euroscript nabyła jedną z pierwszych wersji Trados - były z początku duże problemy z jego wykorzystaniem i pomimo "wsadzenia" do Tradosa ponad 40 tys. haseł związanych bezpośrednio z ustawodawstwem unijnym - wynik był bardzo mierny - nawet chyba poniżej 1% tekstu. Więc musieliśmy większość tekstów tłumaczyć "na piechotę".
W przypadku tekstów pisanych wykwintnym i bogatym w aluzje języku, które dla tłumacza "normalnego" sprawiają niekiedy wiele kłopotu - komputerowy tłumacz będzie zawsze bezradny - co prawda może zestawić kilka czy kilkanaście propozycji ale i tak właściwego wyboru musi dokonać człowiek. Może tu się narażę zapaleńcom do tłumaczeń komputerowych - ale trudno ▲ Collapse | |
|
|
Trados to nie tłumaczenie maszynowe | Sep 21, 2010 |
Rozwarstwienie technologiczne w naszej branży jest już chyba faktem. | | | W uzupełnieniu | Sep 21, 2010 |
Dla PAS podaję, że "to play hardball", to również:
- być twardym i bezkompromisowym w trakcie negocjacji
- działać w sposób bezwzględny, czyli "iść po trupach"
- twardo negocjować.
Nie wydaje mi się, że z wywiadu można wyciągnąć, iż "idę do trupach" i że walczę o coś bez pardonu. Nie wiem skąd takie wnioski? A rękawiczki zdejmuję wówczas, gdy robi się gorąco - chyba trzeba to robić jak mamy lato - szkoda, że już mija. | | |
Czemu ja mam wrażenie, że Kozierkiewicz i reszta dyskutantów to owe tytułowe "trudno komunikujące się światy"...? | | | MT vs CAT Tools | Sep 21, 2010 |
Tomasz Sieniuć wrote:
Trados to nie tłumaczenie maszynowe.
no właśnie, mam wrażenie, że w wywiadzie Trados jest mylnie utożsamiany z MT.
Ewa
Ps. Nie to, że jestem fanką Tradosa, wręcz przeciwnie (używam DVX). | |
|
|
Chyba nie chodziło o tłumaczenie maszynowe | Sep 21, 2010 |
Jeżeli dobrze rozumiem wypowiedź, chodzi o to jak mało słów i zwrotów w tekstach było rozpoznane przez glosariusz w Multitermie podczas tłumaczenia w Tradosie. Multiterm rozpoznawał mniej niż 1% słów w tłumaczonych tekstach czyli faktycznie b. mało.
Pozdrawiam
S | | |
dobrą funkcją jest import z ekscela, ja mam zaimportowany cały słownik zamówień publicznych CPV do MT i działa w wielu dziedzinach - w tekstach przetargowych np. | | | PAS Local time: 18:04 polonais vers anglais + ... Rękawiczki, bo jesień już mamy! | Sep 21, 2010 |
Chodziło mi o to, że w tekście jest napisane "to make a hardball"
O nic innego. | | | Adam Łobatiuk Pologne Local time: 18:04 Membre (2009) anglais vers polonais + ...
Pochodzenie pewnie ma włoskie, ale jest przyjętym słowem w języku angielskim:
mezzanine /'meznin/ n
1. (floor) półpiętro n; mezanin m ra; (in room, apartment) antresola f
2. Theat US (dress circle) pierwszy balkon m; (first rows) pierwsze rzędy m pl (na balkonie); GB pomieszczenie n pod sceną
Oxford PWN | |
|
|
Adam Łobatiuk Pologne Local time: 18:04 Membre (2009) anglais vers polonais + ...
Stanislaw Czech wrote:
Jeżeli dobrze rozumiem wypowiedź, chodzi o to jak mało słów i zwrotów w tekstach było rozpoznane przez glosariusz w Multitermie podczas tłumaczenia w Tradosie. Multiterm rozpoznawał mniej niż 1% słów w tłumaczonych tekstach czyli faktycznie b. mało.
Żeby Multiterm coś rozpoznał, to najpierw trzeba mu przygotować bazę. Sam z siebie nic nie rozpoznaje i nie tłumaczy, więc autorzy powinni mieć pretensje do siebie, a nie do Tradosa. | | | Mezzanine - drobny komentarz | Sep 21, 2010 |
Oczywiście, znane jest tłumaczenie w słowniku ogólnym angielsko-polskim słowa "mezzanine", natomiast jestem przeciwny temu, aby "mezzanine financing" - tłumaczyć jako "finansowanie antresolowe" (?), czy jak proponuje Kienzlerowa w swoim słowniku - "finansowanie mezaninowe" (?) - to jest okropny żargon, przy czym jeśli nie wyjaśnimy dokładnie na czym ono polega (tu niestety są rozbieżne interpretacje), to sam taki termin nic nie mówi, zwłaszcza laikom z zakresu finansów. Wspomnia... See more Oczywiście, znane jest tłumaczenie w słowniku ogólnym angielsko-polskim słowa "mezzanine", natomiast jestem przeciwny temu, aby "mezzanine financing" - tłumaczyć jako "finansowanie antresolowe" (?), czy jak proponuje Kienzlerowa w swoim słowniku - "finansowanie mezaninowe" (?) - to jest okropny żargon, przy czym jeśli nie wyjaśnimy dokładnie na czym ono polega (tu niestety są rozbieżne interpretacje), to sam taki termin nic nie mówi, zwłaszcza laikom z zakresu finansów. Wspomniane autorka nie wyjaśnia istoty tego finansowania - więc takie tłumaczenie jest mało przydatne. Co prawda, w Google znajdziemy termin "finansowanie mezaninowe", ale moim zdaniem bardziej prawidłowe jest opisanie tej formy finansowania w naszym ojczystym języku.
Dodawanie do włoskiego terminu polskiej "końcówki", to tak jakby z włoskiego słowa "pizza", zrobić polski przymiotnik w rodzaju "pizzaty" czy "pizzowaty". Takiego pójścia na skróty - nie popieram. Może tu się narażam specjalistom od języka polskiego i wyrazów obcych. ▲ Collapse | | | Mezaninowy OK | Sep 21, 2010 |
Chociaż nie jestem ekonomistką, to nie oponowałabym przeciwko "finansowaniu mezaninowemu", jeśli w żargonie się tego określenia używa. Kozierkiewicz, sam wspomniałeś, że są rozbieżne interpretacje tego terminu, więc myślę, że tłumaczenie opisowe na polski niewiele by dało, bo czytelnik nie miałby pewności, co oryginalny autor miał na myśli. Przymiotnik "mezaninowy" jest ponadto utworzony regularnie, w przeciwieństwie do "pizzowaty", czy "pizzaty", które to formy mogą rz... See more Chociaż nie jestem ekonomistką, to nie oponowałabym przeciwko "finansowaniu mezaninowemu", jeśli w żargonie się tego określenia używa. Kozierkiewicz, sam wspomniałeś, że są rozbieżne interpretacje tego terminu, więc myślę, że tłumaczenie opisowe na polski niewiele by dało, bo czytelnik nie miałby pewności, co oryginalny autor miał na myśli. Przymiotnik "mezaninowy" jest ponadto utworzony regularnie, w przeciwieństwie do "pizzowaty", czy "pizzaty", które to formy mogą rzeczywiście fatalnie brzmieć, choć w niektórych kontekstach mogą być uzasadnione (zwłaszcza ta pierwsza forma, bo druga jest zasadniczo utworzona niepoprawnie.) Poprawna, neutralna forma przymiotnikowa od rzeczownika "pizza" to "pizzowy". Nie nie stosowana, ale mogłaby być.
[Zmieniono 2010-09-21 17:36 GMT] ▲ Collapse | | | Pages sur ce sujet: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trudno komunikujące się światy Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |