Faktura do USA
Auteur du fil: Konrad Pawlowski
Konrad Pawlowski
Konrad Pawlowski  Identity Verified
Pologne
Local time: 17:36
anglais vers polonais
Sep 15, 2010

Czy ktoś może wie, jak wygląda kwestia wystawienia faktury lub rozliczenia się za wykonane tłumaczenie z agencją z USA? Czy trzeba wystawiać fakturę, czy też może jest inna forma rozliczania. Co z VAT i walutą? Bedę wdzieczny za podpowiedź.

 
Magdalena Szewciów
Magdalena Szewciów  Identity Verified
Pologne
Local time: 17:36
anglais vers polonais
+ ...
Hej Sep 15, 2010

To co napiszę opiera się na informacjach uzyskanych na infolini KIP (Krajowej Informacji Podatkowej): jeśli jesteś podatnikiem VAT, wystawiasz fakturę tak samo, jak do Unii (czyli VAT się tam w ogóle nie pojawia), z tą różnicą, że nie ma dopisku o "reverse charge". Pani, która ze mną rozmawiała wyraziła się, że "naszego US nie obchodzi VAT krajów trzecich".

Co do waluty, wystawiałabym w USD - jest to dla Ciebie korzystniejsze, a dla odbiorcy faktury - wygodniejs
... See more
To co napiszę opiera się na informacjach uzyskanych na infolini KIP (Krajowej Informacji Podatkowej): jeśli jesteś podatnikiem VAT, wystawiasz fakturę tak samo, jak do Unii (czyli VAT się tam w ogóle nie pojawia), z tą różnicą, że nie ma dopisku o "reverse charge". Pani, która ze mną rozmawiała wyraziła się, że "naszego US nie obchodzi VAT krajów trzecich".

Co do waluty, wystawiałabym w USD - jest to dla Ciebie korzystniejsze, a dla odbiorcy faktury - wygodniejsze.

Oczywiście radzę, jak ze wszystkim, zweryfikować moje info najlepiej też w KIP i poprosić o podstawę prawną (w razie kontroli możesz się na nią powołać).
Collapse


 
Krzysztof Kajetanowicz (X)
Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
Pologne
Local time: 17:36
anglais vers polonais
+ ...
PL/USA Sep 15, 2010

Ze strony polskich organów skarbowych nie powinno być problemu - piszesz na fakturze "usługi tłumaczeń" i tyle, żadnego VAT, nie masz nawet obowiązku pisania, że VAT rozlicza nabywca (tak jak przy fakturze na podatnika unijnego).

Dowiedziałbym się natomiast - np. od klienta - czy fiskus amerykański nie życzy sobie umieszczenia na fakturze jakichś konkretnych informacji. Tamtejszy ustawodawca chętnie rozciąga działanie swoich aktów prawnych na podmioty z całego świata.


 
Tomasz Poplawski
Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 10:36
Membre (2007)
anglais vers polonais
+ ...
Mało formalności Sep 18, 2010

Tutaj faktury to raczej dokument księgowy niz podatkowy; jak najmniej formalny;
typowe wymogi:
- numer faktury (dla umożliwienia identyfikacji)
- identyfikator (numer/symbol) zlecenia
- opis usługi w kilku słowach
- project manager
- termin płatności (standard: 30 dni, od daty faktury); jeśli nie określa tego klient, koniecznie określ Ty
jeśli chodzi o Twoje dane, to ponieważ nie masz tutejszego numeru podatkowego, to właśnie tak podajesz (
... See more
Tutaj faktury to raczej dokument księgowy niz podatkowy; jak najmniej formalny;
typowe wymogi:
- numer faktury (dla umożliwienia identyfikacji)
- identyfikator (numer/symbol) zlecenia
- opis usługi w kilku słowach
- project manager
- termin płatności (standard: 30 dni, od daty faktury); jeśli nie określa tego klient, koniecznie określ Ty
jeśli chodzi o Twoje dane, to ponieważ nie masz tutejszego numeru podatkowego, to właśnie tak podajesz (not a US taxpayer);
no i oczywiście w USA nie istnieje VAT
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Faktura do USA






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »