DVX problemy po eksporcie
Auteur du fil: Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Pologne
Local time: 08:15
anglais vers polonais
+ ...
Sep 3, 2010

Dzień dobry,
Po zakończeniu tłumaczenie w DVX (Déjà Vu X, wersja 7.5.303, Vista) wyeksportowałam plik (Word 2007).
Niestety nie mogę go otworzyć w tymże wordzie. Komunikat: "Nie można otworzyć pliku X ponieważ są problemy z jego zawartością. Nazwa w tagu końcowym musi być zgodna z typem elementu w tagu początkowym".
Będąc blondynką w kwestiach IT, niestety nie wiem o czym on do mnie rozmawia
... See more
Dzień dobry,
Po zakończeniu tłumaczenie w DVX (Déjà Vu X, wersja 7.5.303, Vista) wyeksportowałam plik (Word 2007).
Niestety nie mogę go otworzyć w tymże wordzie. Komunikat: "Nie można otworzyć pliku X ponieważ są problemy z jego zawartością. Nazwa w tagu końcowym musi być zgodna z typem elementu w tagu początkowym".
Będąc blondynką w kwestiach IT, niestety nie wiem o czym on do mnie rozmawia
Taki problem zdarzył mi się po raz pierwszy w moim już kilkuletnim związku z DVX. To jest na szczęście bardzo mały plik, więc powklejam sobie targety do Worda, ale chciałabym wiedzieć o co chodzi, co zrobiłam nie tak, by uniknąć problemów w przyszłości (w przypadku dużego pliku, to już może być rozpacz).
Z góry dziękuję za pomoc
pozdrawiam, Ewa
Collapse


 
Magdalena Szewciów
Magdalena Szewciów  Identity Verified
Pologne
Local time: 08:15
anglais vers polonais
+ ...
propozycja Sep 3, 2010

od MOI, czyli też blondynki:
a) nazwa pliku jest za długa
b) nazwa pliku zawiera znaki, których Word nie "łyka"
jeśli a) i b) nie dotyczy, czekać na podpowiedzi mądrzejszych kolegów/koleżanek.


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Pologne
Local time: 08:15
anglais vers polonais
+ ...
AUTEUR DU FIL
@Magda Sep 3, 2010

dzięki
Nazwa jest krótka, choć owszem są polskie znaki, ale już wcześniej bywały i nie było problemu, więc to chyba nie to. Ewa


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 08:15
français vers polonais
+ ...
Tagi DVX? Sep 3, 2010

Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:

Po zakończeniu tłumaczenie w DVX (Déjà Vu X, wersja 7.5.303, Vista) wyeksportowałam plik (Word 2007).
Niestety nie mogę go otworzyć w tymże wordzie. Komunikat: "Nie można otworzyć pliku X ponieważ są problemy z jego zawartością. Nazwa w tagu końcowym musi być zgodna z typem elementu w tagu początkowym".
Będąc blondynką w kwestiach IT, niestety nie wiem o czym on do mnie rozmawia
Taki problem zdarzył mi się po raz pierwszy w moim już kilkuletnim związku z DVX.


Wygląda na błąd w tagach DVX, sprawdziłaś je przed eksportem?
Jeśli nie, przejdź cały dokument z Ctrl+Shift+F8.

W odróżnieniu do DOC/RTF, gdzie dokumentu z błędami w ogóle z DVX nie wyeksportujesz, dla formatów tagowanych (w tym DOCX, który wewnętrznie zawiera tekst XML) eksport "na pałę" z błędami jest możliwy, tyle że z różnymi wynikami w zależności od typu pliku i błędu.

Zdrówkot
GG


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Pologne
Local time: 08:15
anglais vers polonais
+ ...
AUTEUR DU FIL
@Grzegorz Sep 3, 2010

Grzegorz Gryc wrote:

Wygląda na błąd w tagach DVX, sprawdziłaś je przed eksportem?
Jeśli nie, przejdź cały dokument z Ctrl+Shift+F8.
GG

Oczywiście, że nie. Teraz sprawdziłam - "No mismatched codes were found".

Grzegorz Gryc wrote:
W odróżnieniu do DOC/RTF, gdzie dokumentu z błędami w ogóle z DVX nie wyeksportujesz, dla formatów tagowanych (w tym DOCX, który wewnętrznie zawiera tekst XML) eksport "na pałę" z błędami jest możliwy, tyle że z różnymi wynikami w zależności od typu pliku i błędu.
GG


Ten krótki tekst (ok.1 str) dostałam w treści e-maila (dość często to się zdarza - autorzy przesyłają uzupełnienia do prac, które wcześniej przetłumaczyłam), skopiowałam do Worda i zaimportowałam. Fakt, że po imporcie tekst okazał się naszpikowany embedded codes (choć to był prosty, bez żadnego formatowania). Może stąd ten problem.

A przy okazji mam bardzo banalne pytanie, aż mi wstyd pytać Pewnego razu, niechcący jakoś przeciągnęłam myszą tak nieopacznie, że zniknęły mi na dole segmenty z TM. Czy wiesz o co mi chodzi? Teraz mam tylko Terminologię z prawej strony, ale wcześniej miałam na dole całe zdanie z TM (jeśli tam były wcześniej wprowadzone). Mam odchaczone "Show sentences and portions in seperate windows", a mimo wszystko nie widzę segmentów z TM na dole.
Przepraszam za te żenujące pytania każdy na czymś innym się zna, tak?

Ewa



[Edited at 2010-09-03 14:22 GMT]


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 08:15
français vers polonais
+ ...
MenuLayoutDelete Sep 3, 2010

Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:

Grzegorz Gryc wrote:
W odróżnieniu do DOC/RTF, gdzie dokumentu z błędami w ogóle z DVX nie wyeksportujesz, dla formatów tagowanych (w tym DOCX, który wewnętrznie zawiera tekst XML) eksport "na pałę" z błędami jest możliwy, tyle że z różnymi wynikami w zależności od typu pliku i błędu.


Ten krótki tekst (ok.1 str) dostałam w treści e-maila (dość często to się zdarza - autorzy przesyłają uzupełnienia do prac, które wcześniej przetłumaczyłam), skopiowałam do Worda i zaimportowałam. Fakt, że po imporcie tekst okazał się naszpikowany embedded codes (choć to był prosty, bez żadnego formatowania). Może stąd ten problem.

Może.
Parę razy mi się zdarzyło, że się plik z DVX nie eksportował poprawnie i zwykle właśnie było to w potwornie spapranych dokumentach.
CodeZapper powinien pomóc.

A przy okazji mam bardzo banalne pytanie, aż mi wstyd pytać Pewnego razu, niechcący jakoś przeciągnęłam myszą tak nieopacznie, że zniknęły mi na dole segmenty z TM. Czy wiesz o co mi chodzi? Teraz mam tylko Terminologię z prawej strony, ale wcześniej miałam na dole całe zdanie z TM (jeśli tam były wcześniej wprowadzone). Mam odchaczone "Show sentences and portions in seperate windows", a mimo wszystko nie widzę segmentów z TM na dole.

Wrzuć w gugla "MenuLayoutDelete", pierwsza sugestia to będzie plik, który trzeba pobrać, a w następnych będa instrukcje.

Przepraszam za te żenujące pytania każdy na czymś innym się, tak?

Ja to się głównie na kotach znam

Zdrówkot + nowa kotka Firka
GG


[Edited at 2010-09-03 14:02 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

DVX problemy po eksporcie






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »