Pages sur ce sujet: [1 2] > | Tłumaczenie tytułów ksiązek, które nie zostały przełożone na polski Auteur du fil: Marta Konieczna
| Marta Konieczna Pologne Local time: 21:55 Membre (2013) anglais vers polonais + ...
Witam,
jestem tu nowa, przepraszam, jeśli ten temat już był, ale szukałam w wyszukiwarce i nic o tym nie znalazłam. Biorę udział w konkursie tłumaczeniowym. Bohater opowiadania, które przekładam, czyta książkę Edwarda Abbey'a "Desert Solitaire". Nie została ona do tej pory przełożona na język polski, mam więc pytanie, czy mam wymyślić własny odpowiednik tego tytułu, czy zostawić go w oryginale i ewentualnie zamieścić jakiś odnośnik do niego, który by wyjaśniał... See more Witam,
jestem tu nowa, przepraszam, jeśli ten temat już był, ale szukałam w wyszukiwarce i nic o tym nie znalazłam. Biorę udział w konkursie tłumaczeniowym. Bohater opowiadania, które przekładam, czyta książkę Edwarda Abbey'a "Desert Solitaire". Nie została ona do tej pory przełożona na język polski, mam więc pytanie, czy mam wymyślić własny odpowiednik tego tytułu, czy zostawić go w oryginale i ewentualnie zamieścić jakiś odnośnik do niego, który by wyjaśniał, co oznacza tytuł i np. przybliżał z grubsza o czym jest ta książka?
Jak byście postąpili? ▲ Collapse | | |
Zostawiłabym tytuł w oryginale - jeżeli NA PEWNO książka nie została wydana pod polskim tytułem ani nie była np. wzmiankowana przez żadne wydawnictwo z podaniem polskiego tłumaczenia tytułu, co się czasem zdarza. | | | Jaroslaw Michalak Pologne Local time: 21:55 Membre (2004) anglais vers polonais SITE LOCALIZER
Skoro to proza, to zdecydowanie bym tłumaczył - pozostawienie tytułu w oryginale sugerowałoby, że bohater czyta książkę w języku dla niego obcym... Np.
Zasiadłem w fotelu i z lubością powróciłem do lektury "The War of the Worlds" Wellsa.
Gdyby zdanie takie pojawiło się w prozie kilka(naście) lat temu, można by nawet podejrzewać bohatera o snobizm...
[Edited at 2010-08-24 21:34 GMT] | | |
Spojrzałbym całościowo na tekst. Jeżeli książka jest bez znaczenia, to bym przetłumaczył.
Myślę, że można by się nawet pokusić o lokalizację, czyli użycie tytułu innej książki o podobnych cechcach, znanej polskiemu czytelnikowi. To jednak w konkursie dość ryzykowne - albo jury będzie zachwycone albo wręcz przeciwnie.
Sprawa się komplikuje, jeżeli do tej książki są odesłania w dalszej części tekstu, przejawiające się choćby w „nieświ... See more Spojrzałbym całościowo na tekst. Jeżeli książka jest bez znaczenia, to bym przetłumaczył.
Myślę, że można by się nawet pokusić o lokalizację, czyli użycie tytułu innej książki o podobnych cechcach, znanej polskiemu czytelnikowi. To jednak w konkursie dość ryzykowne - albo jury będzie zachwycone albo wręcz przeciwnie.
Sprawa się komplikuje, jeżeli do tej książki są odesłania w dalszej części tekstu, przejawiające się choćby w „nieświadomych“ cytatach w wypowiedziach bohatera. Wtedy trzeba albo zlokalizować całość, albo zostawić oryginał. Jakiekolwiek formy pośrodku w rodzaju rozbudowanych opisów zwyczajnie zepsują tekst.
Reasumując: mamy tu standardowy dylemat - pięknie, albo wiernie. Osobiście optuję za tym pierwszym, choćby dlatego, że znacznie lepiej czyta się doskonałą polską lokalizacje Pratchetta niż jego całkiem niezłe niemieckie tłumaczenie. ▲ Collapse | |
|
|
Iwona Szymaniak Pologne Local time: 21:55 Membre anglais vers polonais + ... SITE LOCALIZER Z ust mi to wyjąłeś, Szymon | Aug 25, 2010 |
Opowiadam się za spolszczaniem stosownie do sytuacji, jak również za opisaniem swojej strategii translatorskiej na użytek jury.
Gdy jest to esej polityczny lub historyczny, to daję polską propozycję tytułu w nawiasie, kiedy odgrywa on istotną rolę w wywodzie.
Jeśli mamy do czynienia z czystą literaturą, to zawsze lepiej się czyta książkę, kiedy nie trzeba wędrować po przypisach. Ciągłe odsyłanie czytelnika do objaśnień zaburza narrację. Pod war... See more Opowiadam się za spolszczaniem stosownie do sytuacji, jak również za opisaniem swojej strategii translatorskiej na użytek jury.
Gdy jest to esej polityczny lub historyczny, to daję polską propozycję tytułu w nawiasie, kiedy odgrywa on istotną rolę w wywodzie.
Jeśli mamy do czynienia z czystą literaturą, to zawsze lepiej się czyta książkę, kiedy nie trzeba wędrować po przypisach. Ciągłe odsyłanie czytelnika do objaśnień zaburza narrację. Pod warunkiem, że dane zjawisko, nazwę, potrawę, bóstwo, obyczaj itp. da się spolszczyć. ▲ Collapse | | | Marta Konieczna Pologne Local time: 21:55 Membre (2013) anglais vers polonais + ... AUTEUR DU FIL Dziękuję wszystkim za odpowiedzi | Aug 25, 2010 |
Chyba jednak przetłumaczę tytuł na język polski. Książka ma dość istotne znaczenie w opowiadaniu, bohater odnosi się do niej kilkakrotnie, a nawet cytuje ulubiony fragment.
"Pustynny samotnik" chyba oddaje sens, jak myślicie?
Cytat odnosi się do tego, że Abbey większość swoich wędrówek po pustyni odbywał w pojedynkę.
Szukałam w wielu źródłach i katalogach bibliotecznych, polskiego tłumaczenia nie znalazłam.
Dla zainteresowanych, opo... See more Chyba jednak przetłumaczę tytuł na język polski. Książka ma dość istotne znaczenie w opowiadaniu, bohater odnosi się do niej kilkakrotnie, a nawet cytuje ulubiony fragment.
"Pustynny samotnik" chyba oddaje sens, jak myślicie?
Cytat odnosi się do tego, że Abbey większość swoich wędrówek po pustyni odbywał w pojedynkę.
Szukałam w wielu źródłach i katalogach bibliotecznych, polskiego tłumaczenia nie znalazłam.
Dla zainteresowanych, opowiadanie można znaleźć pod linkiem:
http://opowiadanie.home.pl/5/?cat=6
"The Tenth Coldest Day"
[Edited at 2010-08-25 15:39 GMT] ▲ Collapse | | | Krzysztof Kajetanowicz (X) Pologne Local time: 21:55 anglais vers polonais + ... właśnie, plus | Aug 25, 2010 |
Jabberwock wrote:
Skoro to proza, to zdecydowanie bym tłumaczył - pozostawienie tytułu w oryginale sugerowałoby, że bohater czyta książkę w języku dla niego obcym...
Ta zasada ma taką dodatkową zaletę, że często bohater ogląda/czyta w języku innym niż oryginalny język książki/filmu. Wyobraźmy sobie np. taki hipotetyczny tekst przetłumaczony z czeskiego - postaram się unikać stereotypów:
Zenek sączył piwo i rozglądał się za dawno zamówionymi knedlikami; na moment jego uwagę przykuł grany już enty raz Dum na spatné adrese z Samuelem L. Jacksonem. — Szmira gorsza od tego, jak mu tam, Vier Panzersoldaten und ein Hund — pomyślał Zenek, który czasem wracał wspomnieniami do swoich wojaży po NRD.
[Edited at 2010-08-25 13:39 GMT] | | | Jaroslaw Michalak Pologne Local time: 21:55 Membre (2004) anglais vers polonais SITE LOCALIZER
Może "Samotnik na pustyni"? "Pustynny samotnik" sugeruje, że bohater jest w jakiś sposób związany z pustynią, a nie, że jest na niej gościem... | |
|
|
Krzysztof Kajetanowicz wrote:
Zenek sączył piwo i rozglądał się za dawno zamówionymi knedlikami; na moment jego uwagę przykuł grany już enty raz Dum na spatné adrese z Samuelem L. Jacksonem. — Szmira gorsza od tego, jak mu tam, Vier Panzersoldaten und ein Hund — pomyślał Zenek, który czasem wracał wspomnieniami do swoich wojaży po NRD.
[Edited at 2010-08-25 13:39 GMT]
no niby tak, ale "Lakeview" krótszy i aktorstwo zdecydowanie lepsze, mniej naiwne ; no i Samuel oczywiście z całym należnym szacunkiem dla "Vier P." .
(Przepraszam za kompletny off topic, ale tekst, który właśnie tłumaczę kompletnie mnie dobija).
A jeśli chodzi o 'on topic', to zostawiłabym w oryginale, a w nawiasie lub w stopce podałabym własne tłumaczenie jako przypis tłumacza.
[Edited at 2010-08-25 20:02 GMT]
[Edited at 2010-08-25 20:03 GMT] | | | Marta Konieczna Pologne Local time: 21:55 Membre (2013) anglais vers polonais + ... AUTEUR DU FIL
Dzięki Jabberwock, "Samotnik na pustyni" chyba lepiej oddaje sens:)
[Edited at 2010-08-25 22:26 GMT] | | | allp Pologne Local time: 21:55 anglais vers polonais + ... Pytanie, czy myśleć do przodu | Aug 26, 2010 |
Czasem tak się coś przetłumaczy, potem zostaje to przełożone na polski całkiem inaczej i po kilku latach jest zabawnie, gdy się patrzy na taki własny - albo i cudzy - wytwór.
Ale to nie jest argument przeciwko tłumaczeniu tytułów, tylko taka poboczna uwaga. Możesz zrobić, jak wolisz. W tym wypadku chyba bym przetłumaczyła, zgodnie z duchem propozycji Jabberwocka. Przypisów w literaturze też nie lubię.
A tych Panzersoldaten to oczywiście trzeba by zostawić. | | |
Trzeba jednak uważać z tłumaczeniem tytułu, kiedy się nie zna zawartej pod nim treści, bo czasem można się porządnie potknąć. Nie znam książki Abbeya i zanim przeczytałam objaśnienie Tuni i zajrzałam do googlebooks, moim pierwszym skojarzeniem było "Pustynny pasjans"... | |
|
|
Krzysztof Kajetanowicz (X) Pologne Local time: 21:55 anglais vers polonais + ...
Żeby nie było - Lakeview Terrace uważam za bardzo przyzwoity film! | | | cynkol Pologne Local time: 21:55 allemand vers polonais + ... Koniecznie przetłumaczyć | Aug 26, 2010 |
Moim zdaniem tytuł trzeba przetłumaczyć. Jeżeli nie figuruje on w mniej lub bardziej oficjalnym spisie, musisz zrobić to sama, według własnego uznania (tytuł oryginalny możesz ewentualnie podać w przypisach u dołu strony). | | | Zostawić w oryginale | Aug 27, 2010 |
Żadnych przypisów, nawiasów czy innych rozpraszajek. Tu jest specyficzna sytuacja - konkurs tłumaczeniowy (do tłumaczenia zapewne krótki fragment, a więc brak szerszego kontekstu). Nie jest to też tekst adresowany do ogólnego odbiorcy. A jury zapewne go zna i wie o co chodzi z tym pasjansem. | | | Pages sur ce sujet: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tłumaczenie tytułów ksiązek, które nie zostały przełożone na polski Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |