Pages sur ce sujet:   < [1 2]
Jak zacząć na ProZ?
Auteur du fil: Adrian Liszewski
Marcelina Haftka
Marcelina Haftka  Identity Verified
Pologne
Local time: 10:58
anglais vers polonais
+ ...
Jacy są klienci? Aug 28, 2010

Adrian Liszewski wrote:

Co do dawania zaniżonych stawek, to już *wydaje mi się*, że wiem jak to działa:
1. Klient "niskowymagający" czyli np. azjatyckie BT - zdecyduje się na współpracę.
2. Klient "wymagający" - nie zdecyduje, się bo będzie miał wątpliwości co do jakości pracy, terminowości.

Niekoniecznie. Jeden z największych i najbardziej opłacalnych projektów wpłynął mi łączami prosto z Indii. Natomiast ostatnio pewne francuskie BT na wieść o moich stawkach przystąpiło do negocjacji, oferując mi mniej niż polskie biura...
Tu nie ma żadnej regularności - co klient i projekt, to obyczaj.

Adrian Liszewski wrote:

I czy też uważacie, że niektórych azjatyckich zleceniodawców należałoby w ramach pomocy humanitarnej wysłać na kurs poprawnej angielszczyzny?

Hm, Adrianie, mimo wszystko odrobinę pokory by się przydało...

"Niektórzy azjatyccy" [ale też i europejscy czy afrykańscy] zleceniodawcy znają po kilka języków i dialektów, a angielski jest tylko ubocznym środkiem komunikacji z niektórymi tłumaczami. Wbrew pozorom angielski nie jest językiem numer 1 dla wielu mieszkańców tej planety.

Adrian Liszewski wrote:

Jak oceniacie portfolio przykładowych tłumaczeń w swoim profilu - na pewno jest to nie-bez-znaczenia, ale czy klienci zwracają na to większą uwagę niż np. na listę zrealizowanych projektów?

Tak, jak napisał Szymon, tego nie wie nikt. Możesz wymyślić sobie swojego idealnego klienta i dla niego swój profil stworzyć. Ale i tak czasem rezultaty mogą Cię zaskoczyć...
Ostatnio jedno z "moich wiernych" BT w trakcie luźnej rozmowy przyznało mi się, dlaczego zdecydowali się na współpracę ze mną: po prostu spodobało im się moje zdjęcie na ProZie... (I żeby nie było - w tym BT same panie hetero pracują. )


 
Adam Podstawczynski (X)
Adam Podstawczynski (X)  Identity Verified
Local time: 10:58
polonais vers anglais
+ ...
Jeszcze o tych Azjatach. Aug 28, 2010

Marcelina Haftka wrote:

Adrian Liszewski wrote:

I czy też uważacie, że niektórych azjatyckich zleceniodawców należałoby w ramach pomocy humanitarnej wysłać na kurs poprawnej angielszczyzny?

Hm, Adrianie, mimo wszystko odrobinę pokory by się przydało...

"Niektórzy azjatyccy" [ale też i europejscy czy afrykańscy] zleceniodawcy znają po kilka języków i dialektów, a angielski jest tylko ubocznym środkiem komunikacji z niektórymi tłumaczami. Wbrew pozorom angielski nie jest językiem numer 1 dla wielu mieszkańców tej planety.



Co więcej, żeby osiągnąć podobny poziom znajomości angielskiego, Azjata musi poświęcić znacznie więcej czasu i wysiłku niż my. Polski i angielski są językami z jednej bajki. Języki azjatyckie są z innej bajki i taki na przykład Japończyk musi pokonać z grubsza w dwójnasób drogi Polaka, żeby dojść do angielskiego.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Allemagne
Local time: 10:58
Membre (2003)
polonais vers allemand
+ ...
Ceny i Azjaci Aug 28, 2010

Cóż, najwyraźniej zmora cenowa dawno już granice kontynentów minęła.
Dopiero co, bo wysłana dzisiaj o 18:23, dotarła do mnie wiadomość, iż jedno z biur z kraju sąsiadującego z Polską od południa z wielką przyjemnością pragnie mi dać 9000 słów brutto z terminem do poniedziałku - żeby nie było nieporozumień, do poniedziałku 30.08., dziś jest 28, sobota - za 325 Euro. Skalkulowali całość po 0,04 EUR za słowo z uwzględnieniem tych nielicznych powtórzeń i macz
... See more
Cóż, najwyraźniej zmora cenowa dawno już granice kontynentów minęła.
Dopiero co, bo wysłana dzisiaj o 18:23, dotarła do mnie wiadomość, iż jedno z biur z kraju sąsiadującego z Polską od południa z wielką przyjemnością pragnie mi dać 9000 słów brutto z terminem do poniedziałku - żeby nie było nieporozumień, do poniedziałku 30.08., dziś jest 28, sobota - za 325 Euro. Skalkulowali całość po 0,04 EUR za słowo z uwzględnieniem tych nielicznych powtórzeń i maczy jakie były - ale no match zostawało ponad 7000. Poprosiłem ich o usunięcie mojego adresu z bazy danych.
Collapse


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Jak zacząć na ProZ?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »