This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
motyl Royaume-Uni Local time: 12:54 anglais vers polonais + ...
Aug 9, 2010
Dzień dobry!
Czy ktoś z Państwa wie, czy polskie urzędy akceptują tłumaczenia wykonane przez tłumacza zamieszkałego w Wielkiej Brytanii, członka Insytutu Lingwistów i NRPSI? Chodzi przede wszystkim o dokumenty metrykalne.
Dziękuję za wszelkie odpowiedzi.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Iwona Szymaniak Pologne Local time: 13:54 Membre anglais vers polonais + ...
SITE LOCALIZER
akceptują pod warunkiem
Aug 9, 2010
Tłumaczenie wykonane w WB musi zostać poświadczone przez właściwą instytucję brytyjską, która potwierdza właściwość danego tłumacza do tłumaczenia przysięgłego, a następnie zalegalizowane lub opatrzone apostille (jeśli WB jest stroną konwencji haskiej z 1961 w tej sprawie) zapewne przez Foreign Office i ambasadę polską w WB. Dopiero wówczas może być przedmiotem obrotu prawnego w Polsce.
Być może jednak Polska i WB podpisały w tej sprawie umowę dwustronną i l... See more
Tłumaczenie wykonane w WB musi zostać poświadczone przez właściwą instytucję brytyjską, która potwierdza właściwość danego tłumacza do tłumaczenia przysięgłego, a następnie zalegalizowane lub opatrzone apostille (jeśli WB jest stroną konwencji haskiej z 1961 w tej sprawie) zapewne przez Foreign Office i ambasadę polską w WB. Dopiero wówczas może być przedmiotem obrotu prawnego w Polsce.
Być może jednak Polska i WB podpisały w tej sprawie umowę dwustronną i legalizacja/ apostille nie jest wymagana. Najpewniejszym źródłem informacji powinna być w tym zakresie Ambasada RP lub któraś z placówek konsularnych.
Okazuje się, że koleżanka wykonała takie tłumaczenie i urząd przyjął bez problemu. Dzwoniłam do USC i powiedziano mi, że muszą wpierw zobaczyć tłumaczenie i dopiero wtedy podejmą decyzję o uznaniu bądź nie.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lucyna Długołęcka Pologne Local time: 13:54 anglais vers polonais + ...
In memoriam
Dziwne
Aug 9, 2010
motyl wrote:
Okazuje się, że koleżanka wykonała takie tłumaczenie i urząd przyjął bez problemu. Dzwoniłam do USC i powiedziano mi, że muszą wpierw zobaczyć tłumaczenie i dopiero wtedy podejmą decyzję o uznaniu bądź nie.
[Edited at 2010-08-09 11:41 GMT]
Wg widzimisię?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
motyl Royaume-Uni Local time: 12:54 anglais vers polonais + ...
AUTEUR DU FIL
odp.
Aug 9, 2010
na to wyglada
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.