This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jestem w trakcie tłumaczenia tekstu broszury o specjalistycznych urządzeniach przemysłowych. Tekst cały aż się lepi od wyrażeń typu "ultimate", "unmached", "extreme", "exceptional" itd. (amerykański angielski). Wydaje mi się, że nie pasuje to do polskich konwencji - zwłaszcza, że mowa tu o urządzeniach specjalistycznych skierowanych do wąskiej grupy odbiorców, a nie o super-mopie 3000 Myślicie, ... See more
Witam!
Jestem w trakcie tłumaczenia tekstu broszury o specjalistycznych urządzeniach przemysłowych. Tekst cały aż się lepi od wyrażeń typu "ultimate", "unmached", "extreme", "exceptional" itd. (amerykański angielski). Wydaje mi się, że nie pasuje to do polskich konwencji - zwłaszcza, że mowa tu o urządzeniach specjalistycznych skierowanych do wąskiej grupy odbiorców, a nie o super-mopie 3000 Myślicie, że można darować sobie jakieś 50% tej papki marketingowej? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
allp Pologne Local time: 03:48 anglais vers polonais + ...
Ja bym tak zrobiła :)
Jul 29, 2010
Ale to nie ja to tłumaczę i nie ja za to odpowiadam.
Więc może zapytaj zleceniodawcę, co o tym myśli.
Ważne chyba, na ile jest to reklama handlowa - jeśli ten tekst ma przekonać klientów, żeby kupili te a nie inne urządzenia, to nawet jeśli to specjaliści, to może dadzą się zakodować i należy chociaż co trzecie z owych "unmatched" zachować...
W końcu kto nas pochwali, jeśli sami nie będziemy się chwalić?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.