Pages sur ce sujet: < [1 2 3] | Dziwna rzecz po próbie instalacji Accrossa Auteur du fil: Iwona Szymaniak
| Across jak Multiterm, po prostu rosyjska ruletka... | Jul 1, 2010 |
Wojciech Froelich wrote:
Chyba niespecjalnie dużo się zmieniło  Moje znacznie wcześniejsze doświadczenia z Acrossem również sprowadziły się w dużym skrócie do szopek okołoSQLowych.
Instaluję toto na każdej swojej maszynie, bo mam dla Acrossa pewne perwersyjne zastosowanie tzn. jest to największy na świecie konwerter do plików Multiterm XML na CSV, bo sam Multiterm jako produkt WC-podobny nie ma żadnego działającego "normalnego" filtra eksportowego.
Tzn. to, co z Multiterma wybija jest podobne do tego, co wybija z WC.
Oczywiście, jeśli ten Multiterm w ogóle działa 
Problemy z serwerem SQL dostarczanym z Acrossem w wersjach 3.x i 4.x były w zasadzie regułą, w wersji 5.x jest jakby lepiej. ale też daleko temu do stabilności i trzeba zachować sporą ostrożność przy instalacji.
Mówiac oględnie, są sytuacje, że jest to tylko jazda dla guru.
Ogólnie zasada jst taka, że jak ktoś na subtelnościach informatyki się nie zna, to od wszystkiego, co instaluje serwery MS SQL powinien zmiatać tak daleko, jak się tylko da.
Zdrówkot
GG | | |
Agenor Hofmann-Delbor wrote:
Obawiam się, że to nie jest normalny rynek. Standardy w środowisku CAT to doskonały przykład tego, że organizacje, które je ustalają, nie zawsze czynią to z altruistycznych pobudek. Cierpi na tym produkt finalny, czyli standard, który jest np. tak beznadziejnie nieprecyzyjny jak tmx.
Beznadziejny, nie beznadziejny, ale przynajmniej daje jakieś minimum porozumienia.
Bylibyśmy po pachy w gnoju, gdyby czegoś takiego nie było.
Jak 10 lat temu, tylko formatów byłoby więcej niż psów w Grabkach.
Lepszy standard niedoskonały niż żaden.
Standard można zresztą też upakować w inne pudełko i sprzedawać pod nową nazwą, de facto tworząc nowy (vide sdlxliff). Jedyny standard, którego upowszechnienia mi naprawdę brakuje to SRX.
Zaczyna się, zaczyna 
Porządne nowe programy już dawno SRX obsługują.
Swordfish, memoQ chociażby.
Trados pewnie odkryje to koło w kwadratowej postaci SDLSRX za parę wersji.
Zmień narzędzie 
To oczywiście temat na osobny wątek, przepraszam za OT.
Ano, prawda...
Tak przy okazji - odnoszę wrażenie, że podobny mechanizm zaczyna działać w sferze "trendów". Jest kilka firm, które są wyraźnie zainteresowane, aby pamięci tłumaczeń przestały mieć jakiekolwiek znaczenie i już teraz zaczynają klepać MT cloud/crowd-mantrę. Na tak kanibalistycznym rynku należy mieć sporą rezerwę do pomysłów, które mają stworzyć powszechny dobrobyt.
Spora część tłumaczy nie kojarzy najprostszych faktów w takim stopniu, że można im wcisnąć cokolwiek.
A przynajmniej niektórzy tak myślą, stąd wysiew wynalazków w stylu GeoWorkz.
Zdrówkot
GG
[Edited at 2010-07-01 13:15 GMT] | | |
Jerzy Czopik wrote:
Aaaa, to ja też tak chcę. Problem jednak w tym, że klient na razie uważa nas tłumaczy za debili i wysyła papkę przerobiioną w formacie z reguły Word. To wynika IMHO właśnie z poszukiwania takiego standardu, który każdy przerobi. A ja bym wolał, gdyby klient na moją prośbę wysłał mi InDesigna, a nie jakiś wyszukany eksport przez rtf do ttx. Wolałbym Framemakera od jakichś rtf-ów albo gołego xml zamiast niedoróbki w Excelu czy w Wordzie.
Czasami klient uważa nas tłumaczy nie za debili, ale za cudotwórców. Wysyła np. dokumentację techniczną o dość skomplikowanej strukturze w formacie Worda. Klient ma grafika, który każdy najmniejszy błąd w formatowaniu znajdzie i plik odeśle. Wtedy mówię: zróbmy to następnym razem w Framemakerze. Ale nie zawsze jest to możliwe, bo ludzie się przyzwyczaili do Worda, choć nie jest to jak wiadomo program DTP.
Branża tłumaczeń to jedyna znana mi branża, w której wiele firm korzysta z nieprawidłowych narzędzi. Ale jest szansa, że się to zmieni, bo wymagania jakościowe są coraz wyższe (takie odnoszę wrażenie). Tak więc prędzej czy później musi nastąpić "zmiana paradygmatu".
[Edited at 2010-07-01 13:07 GMT] | | | skasować Acrossa | Jul 6, 2010 |
A ja bardzo sobie cenię Acrossa. Jest wg mnie wyjątkowo wygodny, choć często się wiesza. To właśnie do niego wrzucam wszystkie tłumaczenia, przy których nie ma wymogu użycia konkretnego CATa.
@Iwonko, z tego co wiem, oprócz programu instalują się jeszcze jakieś pliki dodatkowe, które mi się wyświetlają w procesach i zaczynają się od "acc". Może zajrzyj w swoje procesy i spróbuj odnaleźć to, co tam zostało. Może ktoś bardziej doświadczony doradzi, jak to p... See more A ja bardzo sobie cenię Acrossa. Jest wg mnie wyjątkowo wygodny, choć często się wiesza. To właśnie do niego wrzucam wszystkie tłumaczenia, przy których nie ma wymogu użycia konkretnego CATa.
@Iwonko, z tego co wiem, oprócz programu instalują się jeszcze jakieś pliki dodatkowe, które mi się wyświetlają w procesach i zaczynają się od "acc". Może zajrzyj w swoje procesy i spróbuj odnaleźć to, co tam zostało. Może ktoś bardziej doświadczony doradzi, jak to potem usunąć...
Mam nadzieję, że nie zniechęcisz się do tego programu i może jeszcze kiedyś do niego wrócisz.
M. ▲ Collapse | |
|
|
Dawno nie zaglądałem... | Jul 13, 2010 |
Lucyna Długołęcka wrote:
Wojciech Froelich wrote:
Za jakiś czas będę miał okazję postawienia sprawy w stylu "nie obchodzi mnie w czym to będziecie tłumaczyć, to jest standardowy XLIFF". Zobaczymy jakie będą reakcje i w jakim stanie pliki będą do mnie wracać...
A może powinno być tak: Tłumacz do agencji: Używam CAT-a X, który obsługuje wszystkie podstawowe formaty. Proszę przysłać plik w jednym z tych formatów, a wykonam tłumaczenie. Jeśli upierają się państwo przy formacie .%^*, proszę się zwrócić do innego tłumacza.
Taki tłumacz może nawet stracić tego klienta. Ale jeśli jest dobry, to się znajdzie kilku na jego [tj. klienta] miejsce, którzy już będą wiedzieć, jak skorzystać ze zwolnionej "dostępności" tego tłumacza! [Zmieniono 2010-06-30 20:51 GMT]
Co to znaczy "wszystkie podstawowe formaty"? Ja nie potrzebuję "wszystkich podstawowych formatów", interesuje mnie tylko format XLIFF.
Tutaj jest podstawowy problem komunikacyjny, bo często i gęsto nie widzę ze strony tłumaczy chęci zrozumienia pewnych ograniczeń technicznych procesów ("bo ja to najchętniej bym pliki Worda tylko tłumaczył(a)" i podobne komentarze). | | | Wiele formatów | Jul 13, 2010 |
Wojciech Froelich wrote:
Co to znaczy "wszystkie podstawowe formaty"? Ja nie potrzebuję "wszystkich podstawowych formatów", interesuje mnie tylko format XLIFF.
Tutaj jest podstawowy problem komunikacyjny, bo często i gęsto nie widzę ze strony tłumaczy chęci zrozumienia pewnych ograniczeń technicznych procesów ("bo ja to najchętniej bym pliki Worda tylko tłumaczył(a)" i podobne komentarze).
To na przykład te, które obsługuje Memoq
http://www.kilgray.com/products/memoq/formats-and-languages | | | I tak wszyscy tłumacze od Bałtyku po Tatry? | Jul 14, 2010 |
Lucyna Długołęcka wrote:
Wojciech Froelich wrote:
Co to znaczy "wszystkie podstawowe formaty"? Ja nie potrzebuję "wszystkich podstawowych formatów", interesuje mnie tylko format XLIFF.
Tutaj jest podstawowy problem komunikacyjny, bo często i gęsto nie widzę ze strony tłumaczy chęci zrozumienia pewnych ograniczeń technicznych procesów ("bo ja to najchętniej bym pliki Worda tylko tłumaczył(a)" i podobne komentarze).
To na przykład te, które obsługuje Memoq
http://www.kilgray.com/products/memoq/formats-and-languages
To by chyba było zbyt piękne, żeby mogło być prawdziwe | | |
Grzegorz Gryc wrote:
Trados pewnie odkryje to koło w kwadratowej postaci SDLSRX za parę wersji.
Nie dalej jak dzisiaj miał miejsce webinar w wersji "joint venture": SDL + LISA. SRX pojawił się na slajdach, LISA QA model dla odmiany w interfejsie SDL TMS. | | | Pages sur ce sujet: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Dziwna rzecz po próbie instalacji Accrossa LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |