Pages sur ce sujet:   < [1 2]
Rozliczanie: za słowo/ znak docelowy czy źródłowy
Auteur du fil: Krzysztof Achinger (X)
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Pologne
Local time: 05:24
Membre
anglais vers polonais
+ ...
SITE LOCALIZER
Liczba i nieuwaga May 26, 2010

Andrzej Mierzejewski wrote:

Lucyna Długołęcka wrote:

Nie ma jednej obiektywnej metody. Ja się rozliczam głównie wg stron (ilości znaków) w tekście docelowym i, jak widzę, chyba jestem wyjątkiem :-/


Nie jesteś wyjątkiem.
Ja też według tekstu docelowego, ale z małą różnicą: według LICZBY znaków - bo znaki się liczy.




Co ja się namęczyłam, żeby zrozumieć Twoją wypowiedź, Andrzeju. Nie zwróciłam uwagi, że cytujesz wypowiedź Lucynki. Przyjęłam, że odnosisz się do postu Basi. Czytam, czytam. Wszędzie jest mowa o liczbie znaków i nie mogłam pojąć, czemu się nad Basią "wyzłośliwiasz" serdecznie, bo z uśmiechem. Aż wreszcie przyjrzałam się dokładnie cytatowi i wreszcie pojęłam.

Niestety często ludzie mówią o ilości rzeczy i istot (bo ludzie i zwierzęta też), które się liczy. Mam nadzieję, że nie mylą much z many.
AM


Ja z wydawnictwami rozliczam się wg arkuszy, a za nieksiążkowe tłumaczenia dla polskich zleceniodawców wg liczby znaków ze spacjami w tekście docelowym. Z większością zagranicznych kontrahentów rozliczam się wg liczby słów w tekście źródłowym. Kilka razu się rozliczałam wg tych linijek niemieckich.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Pologne
Local time: 05:24
polonais vers anglais
+ ...
tekst docelowy May 26, 2010

Ja według liczby znaków ze spacjami w tekście docelowym, bo to jest miernik pracy tłumacza, a nie autora tekstu. Fizycznej pracy palcami, a nie pracy mózgowej, ale jakiś miernik trzeba przyjąć (bez używania CATów). Pracę mózgową uwzględnia się w stawce za 1500 albo 1800 znaków.

Różnica w liczbie znaków między oryginałem a tłumaczeniem zawsze istnieje. Z mojego doświadczenia: w kierunku EN-PL zwiększa się o 5 do nawet 15% - znajome agencje potwierdzają, że
... See more
Ja według liczby znaków ze spacjami w tekście docelowym, bo to jest miernik pracy tłumacza, a nie autora tekstu. Fizycznej pracy palcami, a nie pracy mózgowej, ale jakiś miernik trzeba przyjąć (bez używania CATów). Pracę mózgową uwzględnia się w stawce za 1500 albo 1800 znaków.

Różnica w liczbie znaków między oryginałem a tłumaczeniem zawsze istnieje. Z mojego doświadczenia: w kierunku EN-PL zwiększa się o 5 do nawet 15% - znajome agencje potwierdzają, że u innych tłumaczy jest analogicznie.

AM
Collapse


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Pologne
Local time: 05:24
anglais vers polonais
+ ...
In memoriam
Liczba znaków May 26, 2010

Taki, rozliczamy się wg liczby znaków, dzięki, Andrzej, za zwrócenie uwagi.

 
Marcelina Haftka
Marcelina Haftka  Identity Verified
Pologne
Local time: 05:24
anglais vers polonais
+ ...
Rozliczanie May 26, 2010

Ja z biurami i klientami rozliczam się najczęściej za liczbę stron (1800 znaków ze spacjami) tekstu docelowego. Gorzej, jeśli biorę udział w jakimś przetargu i muszę z góry podać kwotę ryczałtową za całość - wtedy czasami zdarza mi się być stratną, jeśli tekst okaże się przypadkiem pozastatystycznym.

Z zagranicą rozliczam się najczęściej od słowa źródłowego - przynajmniej z góry obie strony wiedzą, jaka kwota finalna wchodzi w grę i nie ma podejrze
... See more
Ja z biurami i klientami rozliczam się najczęściej za liczbę stron (1800 znaków ze spacjami) tekstu docelowego. Gorzej, jeśli biorę udział w jakimś przetargu i muszę z góry podać kwotę ryczałtową za całość - wtedy czasami zdarza mi się być stratną, jeśli tekst okaże się przypadkiem pozastatystycznym.

Z zagranicą rozliczam się najczęściej od słowa źródłowego - przynajmniej z góry obie strony wiedzą, jaka kwota finalna wchodzi w grę i nie ma podejrzeń, że tłumacz usiłował "naciągnąć" długość tekstu wynikowego.
Collapse


 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 05:24
anglais vers polonais
+ ...
liczenie znaków w tekście docelowym May 26, 2010

Nie wiem, z jakiego rodzaju tekstami masz do czynienia - ja mogę mówić tylko o działce wydawnictw książkowych.
Przy podpisywaniu umowy przyjmuje się objętość przybliżoną, w arkuszach autorskich (1 a.a. = 40 000 znaków ze spacjami) albo (rzadziej) w stronach (1 s. = 1800 znaków ze spacjami). Otwiera sie oryginał na chybił-trafił, liczy się na jednej stronie wiersze i znaki w jednym wierszu, wynik mnoży przez liczbę stron książki i otrzymuje się przybliżoną objętoś
... See more
Nie wiem, z jakiego rodzaju tekstami masz do czynienia - ja mogę mówić tylko o działce wydawnictw książkowych.
Przy podpisywaniu umowy przyjmuje się objętość przybliżoną, w arkuszach autorskich (1 a.a. = 40 000 znaków ze spacjami) albo (rzadziej) w stronach (1 s. = 1800 znaków ze spacjami). Otwiera sie oryginał na chybił-trafił, liczy się na jednej stronie wiersze i znaki w jednym wierszu, wynik mnoży przez liczbę stron książki i otrzymuje się przybliżoną objętość tekstu źródłowego. Według tego oblicza się zaliczkę. W ostatecznym rozliczeniu po zakończeniu tłumaczenia dokonuje się korekty objętości wg złożonego tłumaczenia.
Szczerze mówiąc, nigdy się nie zastanawiałam nad sensownością płacenia za tekst docelowy. Wydawało mi się to dość oczywiste, bo dostaję pieniądze za moją pracę, a moją pracą jest to, co wychodzi spod moich palców na klawiaturze. W dodatku, jak napisałam powyżej, czasami dopisuję coś, czego w oryginale nie ma - przypisy, rozwinięcia skrótów nazw instytucji itd.
I naprawdę, nie da się "nabijać" tekstu. Bo i jak to robić - napiszę "również" zamiast "też"? Ile razy mogę to zrobić? Dodam parę opisów przyrody? Mogę oczywiście pisać na przykład liczebniki słowami - ile na tym zyskam? Zresztą takie sprawy jak rozwijanie bądź nie skrótów, pisownia liczebników itd. zazwyczaj ustala się z góry z redaktorem.
Collapse


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Pologne
Local time: 05:24
Membre
anglais vers polonais
+ ...
SITE LOCALIZER
Zgadzam się z Basią May 26, 2010

Ja nie bardzo rozumiem ten cały problem z nabijaniem znaków. Przecież nie piszemy zupełnie nowego tekstu. Tworzymy coś nowego, lecz na bazie oryginału. Nie można peryfrazować każdego słowa dziesięcioma innymi.
Wczoraj wprawdzie robiłam ocenę tłumaczenia , gdzie się z taką praktyką w kilku miejscach spotkałam, a nie znajdowało to uzasadnienia w postaci braku polskich odpowiedników. To nie jest jednak dobra taktyka przekładowa.

Dość zaskoczył mnie też
... See more
Ja nie bardzo rozumiem ten cały problem z nabijaniem znaków. Przecież nie piszemy zupełnie nowego tekstu. Tworzymy coś nowego, lecz na bazie oryginału. Nie można peryfrazować każdego słowa dziesięcioma innymi.
Wczoraj wprawdzie robiłam ocenę tłumaczenia , gdzie się z taką praktyką w kilku miejscach spotkałam, a nie znajdowało to uzasadnienia w postaci braku polskich odpowiedników. To nie jest jednak dobra taktyka przekładowa.

Dość zaskoczył mnie też komentarz Lucyny dotyczący porównania FR-PL. Z mojego doświadczenia teksty polskie zawsze wychodzą nieco dłuższe niż angielskie i hiszpańskie, a chyba tak dużych różnic między hiszpańskim a francuskim nie ma.
Collapse


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Pologne
Local time: 05:24
anglais vers polonais
+ ...
In memoriam
Są tłumacze i tłumacze May 26, 2010

Iwonko, są tłumacze, którzy mają rozwlekły styl pisania i są tacy, którzy z premedytacją starają się dobierać dłuższe słowa albo tłumaczyć rozwlekle (nie dodając nic od siebie, tylko przekazując sens). Uwierz, są tacy Jak się tłumaczy wiele stron, to potem różnica w liczbie znaków może być znacząca...
(dla porządku, nie mówię o sobie )


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Pologne
Local time: 05:24
polonais vers anglais
+ ...
Dlaczego tekst zmienia objętość: May 27, 2010

Przykład - moja odpowiedź na jedno z dzisiejszych pytań:

rf-sensitive supply applications
zastosowanie do zasilania urządzeń wrażliwych na zakłócenia wysokoczęstotliwościowe

http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/electronics_elect_eng/3865555-rf_supply_applications.html

Orygin
... See more
Przykład - moja odpowiedź na jedno z dzisiejszych pytań:

rf-sensitive supply applications
zastosowanie do zasilania urządzeń wrażliwych na zakłócenia wysokoczęstotliwościowe

http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/electronics_elect_eng/3865555-rf_supply_applications.html

Oryginał: 33 znaki ze spacjami
Tłumaczenie: 83 znaki ze spacjami

Oczekuję krótszej propozycji.
Zastrzeżenie: tekst techniczny.

AM

[Zmieniono 2010-05-27 08:55 GMT]

[Zmieniono 2010-05-27 08:59 GMT]

[Zmieniono 2010-05-27 09:09 GMT]
Collapse


 
Barbara Alewska
Barbara Alewska  Identity Verified
Local time: 05:24
danois vers polonais
W mojej parze językowej May 27, 2010

tłumaczenie na polski jest obszerniejsze niż na duński. Stosuję liczenie znaków w tekście wynikowym.

[Zmieniono 2010-05-27 15:25 GMT]


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Pologne
Local time: 05:24
allemand vers polonais
+ ...
ryczałt May 28, 2010

Obserwuję, że biura zagraniczne coraz częściej chcą ryczałtowej oferty. Po prostu: „przesyłam projekt, proszę o ofertę“. I właściwie ich nie obchodzi skąd wynika suma końcowa i negocjuje się tylko tę sumę a nie jakieś bajery po drodze (stawkę za słowo źródłowe/docelowe/wagi/wstążki tradosowe i inne wodotryski).

Moim zdaniem to bardzo dobra praktyka. Klient od razu wie ile zapłaci, tłumacz nie musi się gimnastykować, żeby wyjść na swoje. Inaczej �
... See more
Obserwuję, że biura zagraniczne coraz częściej chcą ryczałtowej oferty. Po prostu: „przesyłam projekt, proszę o ofertę“. I właściwie ich nie obchodzi skąd wynika suma końcowa i negocjuje się tylko tę sumę a nie jakieś bajery po drodze (stawkę za słowo źródłowe/docelowe/wagi/wstążki tradosowe i inne wodotryski).

Moim zdaniem to bardzo dobra praktyka. Klient od razu wie ile zapłaci, tłumacz nie musi się gimnastykować, żeby wyjść na swoje. Inaczej „waży“ słowo w korespondencji handlowej (Szanowny Panie von Humboldt to cztery słowa), a inaczej w katalogu produktów (giemza, trzewiki, rzemienie, pointy - to też cztery słowa - przykład z wczorajszego tłumaczenia, prawnego żeby było śmieszniej).

Mimo wszystko chyba jednak najczęściej rozliczane są słowa źródłowe z uwzględnieniem upustów CAT. Rozliczenia za strony (tym bardziej tekstu wynikowego) to anachronizm stosowany wyłącznie w małych polskich biurach.
Collapse


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Pologne
Local time: 05:24
allemand vers polonais
+ ...
Przykłady można mnożyć May 28, 2010

Andrzej Mierzejewski wrote:

Przykład - moja odpowiedź na jedno z dzisiejszych pytań:

rf-sensitive supply applications
zastosowanie do zasilania urządzeń wrażliwych na zakłócenia wysokoczęstotliwościowe



Inny bardzo popularny przykład:

polski: Specyfikacja Istotnych Warunków Zamówienia
niemiecki: Lastenheft


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Rozliczanie: za słowo/ znak docelowy czy źródłowy






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »