Pages sur ce sujet:   [1 2] >
Déjà Vu X - prośba o pomoc w rozwiązaniu kilku małych problemów
Auteur du fil: Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Pologne
Local time: 13:52
anglais vers polonais
+ ...
Mar 25, 2010

Witam, używam Déjà Vu X, wersja 7.5.303, Vista. Od jakiegoś czasu mam z nim kilka problemów, w rozwiązaniu których, mam nadzieję ktoś z Was będzie mógł mi pomóc. To nie są jakieś duże problemy, ale bywają irytujące:
1) w zdaniach, które kończą się na jakąś liczbę, np. „o łącznej powierzchni 20 000 ha.” DJV „urywa” kropkę już w zdaniu źródłowym. Podobna sytuacja jest, gdy zdanie kończy się nawiasem.
2) czasami DJV nie wyświetla mi wszystkich
... See more
Witam, używam Déjà Vu X, wersja 7.5.303, Vista. Od jakiegoś czasu mam z nim kilka problemów, w rozwiązaniu których, mam nadzieję ktoś z Was będzie mógł mi pomóc. To nie są jakieś duże problemy, ale bywają irytujące:
1) w zdaniach, które kończą się na jakąś liczbę, np. „o łącznej powierzchni 20 000 ha.” DJV „urywa” kropkę już w zdaniu źródłowym. Podobna sytuacja jest, gdy zdanie kończy się nawiasem.
2) czasami DJV nie wyświetla mi wszystkich terminów w AutoSearch – Portions. Te terminy są w okienku target, ale nie ma ich w AutoSearch – Portions, co jest uciążliwe gdy chcę poprawić jakiś termin.
3) Czasami mam w AutoSearch – Portions kilka tłumaczeń jakiegoś terminu, ale w danym segmencie target wybrane jest tylko jedno lub dwa możliwe tłumaczenia.
4) Czasami usunięcie jakieś terminu z AutoSearch – Portions jest bardzo trudne, tzn. usuwam jakiś termin, i gdy za chwilę wrócę do danego segmentu/pary, dany termin dalej widnieje w AutoSearch – Portions.
5) I problem najbardziej kłopotliwy w moim wypadku, to automatyczna zmiana nazw łacińskich roślin lub zwierząt, np. mam w source „Bufo Bufo” (ropucha szara), a DJV w target zmienia to na „Buffer Buffer”
Czemu tak się dzieje? Zaznaczam, że mimo tego, że używam komputerów i różnych programów do pracy od zarania dziejów, to jednak jestem częściową blondynką, dlatego ewentualne odpowiedzi proszę formułować w języku 'blonde friendly'
Z góry bardzo dziękuję za pomoc; pozdrawiam
Ewa
Collapse


 
Wolfgang Jörissen
Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
néerlandais vers allemand
+ ...
Spróbuję... Mar 25, 2010

Witam!
Wszystko nie moge chyba rozwiazac, ale chociaz troche...

Przede wszystkim:
Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:
Witam, używam Déjà Vu X, wersja 7.5.303, Vista.

Jest nowsza wersja, polecam upgrade na www.atril.com


1) w zdaniach, które kończą się na jakąś liczbę, np. „o łącznej powierzchni 20 000 ha.” DJV „urywa” kropkę już w zdaniu źródłowym. Podobna sytuacja jest, gdy zdanie kończy się nawiasem.

Jaki to dokument? Prosty doc? I jakie masz ustawienia pod Tools - Options - General lub Environment?


2) czasami DJV nie wyświetla mi wszystkich terminów w AutoSearch – Portions. Te terminy są w okienku target, ale nie ma ich w AutoSearch – Portions, co jest uciążliwe gdy chcę poprawić jakiś termin.


To chyba nie masz wlączone AutoSearch (patrz Tools - Options - Environment - Enable AutoSearch)


3) Czasami mam w AutoSearch – Portions kilka tłumaczeń jakiegoś terminu, ale w danym segmencie target wybrane jest tylko jedno lub dwa możliwe tłumaczenia.

Musiałbym to zobaczyc na ekranie. Trudno mi od ręki coś o tym powiedziec.


4) Czasami usunięcie jakieś terminu z AutoSearch – Portions jest bardzo trudne, tzn. usuwam jakiś termin, i gdy za chwilę wrócę do danego segmentu/pary, dany termin dalej widnieje w AutoSearch – Portions.


Czasem termin nastąpi w bazach więcej niż raz. Wydjź z segmentu i wracaj do niego i patrz na wyniki AutoSearch. Usuń tyle razy ile trzeba, aż się już nie pojawi.


5) I problem najbardziej kłopotliwy w moim wypadku, to automatyczna zmiana nazw łacińskich roślin lub zwierząt, np. mam w source „Bufo Bufo” (ropucha szara), a DJV w target zmienia to na „Buffer Buffer”


To akurat proste rozwiązanie. Wyłącz pod Tools - Options - General - Database Lookups opcję "Enable fuzzy terminology lookups". Wiem, że czasem są denerwujące. Albo... podaj Bufo Bufo jako termin do bazy terminologii i również do leksykonu (przez F10).


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Pologne
Local time: 13:52
anglais vers polonais
+ ...
AUTEUR DU FIL
@Wolfgang Mar 25, 2010

dziękuję za pomoc!
[
quote]Wolfgang Jörissen wrote:
Przede wszystkim:
Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:
Witam, używam Déjà Vu X, wersja 7.5.303, Vista.

Jest nowsza wersja, polecam upgrade na www.atril.com

Tak, zamierzam to zrobić, ale teraz mam kilka pilnych zleceń i boję się ewentualnych problemów, które pewnie mogą pojawić się przy upgrade.

1) w zdaniach, które kończą się na jakąś liczbę,
Jaki to dokument? Prosty doc? I jakie masz ustawienia pod Tools - Options - General lub Environment?

---Tak, prosty doc, czasami docx. W międzyczasie dowiedziałam się, że wersja 7.5.303 nie bardzo sobie radzi z liczbami. Gdy skończę pilne zlecenia spróbuję zrobić upgrade i sprawdzę jak nowa wersja zachowuje się w takich przypadkach.

2) czasami DJV nie wyświetla mi wszystkich terminów w AutoSearch – Portions. Te terminy są w okienku target, ale nie ma ich w AutoSearch – Portions, co jest uciążliwe gdy chcę poprawić jakiś termin.

To chyba nie masz wlączone AutoSearch (patrz Tools - Options - Environment - Enable AutoSearch)


---mam włączone----

4) Czasami usunięcie jakieś terminu z AutoSearch – Portions jest bardzo trudne, tzn. usuwam jakiś termin, i gdy za chwilę wrócę do danego segmentu/pary, dany termin dalej widnieje w AutoSearch – Portions.

Czasem termin nastąpi w bazach więcej niż raz. Wydjź z segmentu i wracaj do niego i patrz na wyniki AutoSearch. Usuń tyle razy ile trzeba, aż się już nie pojawi.

----dziękuję, wszystko teraz jasne ----

5) I problem najbardziej kłopotliwy w moim wypadku, to automatyczna zmiana nazw łacińskich roślin lub zwierząt,

To akurat proste rozwiązanie. Wyłącz pod Tools - Options - General - Database Lookups opcję "Enable fuzzy terminology lookups".

----faktycznie pomogło! bardzo dziękuję



[Edited at 2010-03-25 21:13 GMT]


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 13:52
français vers polonais
+ ...
Uwaga z 7.5.316... Mar 26, 2010

Wolfgang Jörissen wrote:

Witam!
Wszystko nie moge chyba rozwiazac, ale chociaz troche...

Przede wszystkim:
Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:
Witam, używam Déjà Vu X, wersja 7.5.303, Vista.

Jest nowsza wersja, polecam upgrade na www.atril.com


Hmmm...
Nie wiem, czemu polecasz...
Tj. jest nareszcie parę nowych rzeczy typu nowe formaty plików, ale np. obsługa klawiatury jest w moim pojęciu wprost koszmarnie spieprzona.
Na operacjach ze strzałkami Ctrl i/lub Shift plus strzałki robi absolutnie cokolwiek, jeśli masz wielokrotne trafienia terminologiczne.
Typu naciskasz w lewo, a na ekranie Ci leci w prawo, bo właśnie trafiło na fragment w kolorku.
Mam tak na kilku maszynach.
Więc się zastanów, czy naprawdę tego chcesz.
Podobno ma wyjść patch niedługo, więc jeśli nie musisz, poczekaj.

PS.
Uaktywnię się za parę dni, mam sytuację podkrytyczną....

Zdrówkot
GG

[Edited at 2010-03-26 00:06 GMT]


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 13:52
français vers polonais
+ ...
Urywanie kropek Mar 26, 2010

Wolfgang Jörissen wrote:


1) w zdaniach, które kończą się na jakąś liczbę, np. „o łącznej powierzchni 20 000 ha.”

To się nie kończy na cyfrze.
Nie rozumiem.

DJV „urywa” kropkę już w zdaniu źródłowym. Podobna sytuacja jest, gdy zdanie kończy się nawiasem.

Jaki to dokument? Prosty doc? I jakie masz ustawienia pod Tools - Options - General lub Environment?

DVX tak ma.
Przynajmniej z nawiasami.
Jest to upierdliwość, którą znoszę, bo zyski z DVX są zwykle większe niż upierdliwości.

Czekaj, naprawdę urywa Ci w zdaniu źródłowym?
Tak nie powinno być...

Zdrówkot
GG


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 13:52
français vers polonais
+ ...
AutoSearch Mar 26, 2010

Wolfgang Jörissen wrote:


2) czasami DJV nie wyświetla mi wszystkich terminów w AutoSearch – Portions. Te terminy są w okienku target, ale nie ma ich w AutoSearch – Portions, co jest uciążliwe gdy chcę poprawić jakiś termin.


To chyba nie masz wlączone AutoSearch (patrz Tools - Options - Environment - Enable AutoSearch)

Tak wygląda.
U mnie się wyświetla wszystko...

BTW.
Spróbuj zrerganizować/naprawić bazy.
Czasami się z indeksami coś powali, ale nie sądzę, żeby to był Twój przypadek

Zdrówkot
GG


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 13:52
français vers polonais
+ ...
Bufo Buffer Mar 26, 2010

Wolfgang Jörissen wrote:

5) I problem najbardziej kłopotliwy w moim wypadku, to automatyczna zmiana nazw łacińskich roślin lub zwierząt, np. mam w source „Bufo Bufo” (ropucha szara), a DJV w target zmienia to na „Buffer Buffer”


To akurat proste rozwiązanie. Wyłącz pod Tools - Options - General - Database Lookups opcję "Enable fuzzy terminology lookups". Wiem, że czasem są denerwujące. Albo... podaj Bufo Bufo jako termin do bazy terminologii i również do leksykonu (przez F10).

IMO to drugie.
Dodaj do bazy/leksykonu jako 1:1.
To jest po prostu praktyczne, choć po angielsku to nie jest.
Wyłączanie rozmytego wyszykiwania terminologii jest zwykle funkcjonalnie bez sensu.
A długoterminowo na pewno.

Zdrówkot
GG


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Pologne
Local time: 13:52
anglais vers polonais
+ ...
AUTEUR DU FIL
@ Grzegorz Mar 26, 2010

Grzegorz Gryc wrote:

1) w zdaniach, które kończą się na jakąś liczbę, np. „o łącznej powierzchni 20 000 ha.”
[/quote]
To się nie kończy na cyfrze.
Nie rozumiem.
Jasne przepraszam; ale jest to jeden z tych przypadków gdy kropka lub nawias są urywane, czyli cyfra, nawias lub ha/m.
DJV „urywa” kropkę już w zdaniu źródłowym. Podobna sytuacja jest, gdy zdanie kończy się nawiasem.

Jaki to dokument? Prosty doc? I jakie masz ustawienia pod Tools - Options - General lub Environment?

DVX tak ma.
Przynajmniej z nawiasami.
Jest to upierdliwość, którą znoszę, bo zyski z DVX są zwykle większe niż upierdliwości.
Czekaj, naprawdę urywa Ci w zdaniu źródłowym?
Tak nie powinno być...
Zdrówkot
GG [/quote]
Tak, właśnie w zdaniu źródłowym. Ale pewnie odpuszczę, bo tak jak powiedziałeś - zyski zdecydowanie większe niż uciążliwości.
bardzo dziękuję za wyjaśnienia Ewa


 
Wolfgang Jörissen
Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
néerlandais vers allemand
+ ...
Najnowszy build Mar 26, 2010

Grzegorz Gryc wrote:
Hmmm...
Nie wiem, czemu polecasz...


Bo jeszcze nie spotkałem się z problemami, które wymieniałeś, ale faktycznie mogę je potwierdzic plus jeszcze jeden problem, o którym dzis pisałem na dejavu-l (po importowaniu pliku External View status zakończonych segmentów zmieni się na fuzzy).

Więc Ewka, naprawdę jeszcze trochę poczekaj, sorry


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Pologne
Local time: 13:52
anglais vers polonais
+ ...
AUTEUR DU FIL
@Wolfgang Mar 26, 2010

Wolfgang Jörissen wrote:
Więc Ewka, naprawdę jeszcze trochę poczekaj, sorry


trudno, poczekam


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 13:52
français vers polonais
+ ...
Wrrr... młodszy kocur... Mar 26, 2010

Wolfgang Jörissen wrote:

Grzegorz Gryc wrote:
Hmmm...
Nie wiem, czemu polecasz...


Bo jeszcze nie spotkałem się z problemami, które wymieniałeś, ale faktycznie mogę je potwierdzic plus jeszcze jeden problem, o którym dzis pisałem na dejavu-l (po importowaniu pliku External View status zakończonych segmentów zmieni się na fuzzy).


Ja zapgrejdowałem wszystko głównie ze względu na XLIFF-a.
I jestem z segmentu na segment coraz bardzej wściekły, bo ta chaotyczna klawiatura mnie spowalnia jakieś 10-15%, a mam teraz naprawdę ciężkie dni.
Jak na następny build DVX przyjdzie czekać kolejny rok i będzie równie niechlujny, to MemoQ 4.0 już czeka.
Dla mnie mu jeszcze paru ważnych rzeczy brakuje i siedzę przy DVX uparcie, ale wszystko ma swoje granice.

PS.
Młodszy kocur mi właśnie wrócił po prawie trzech miesiącach włóczegi.
Wyraźnie chudszy, z obszarpanym uchem, ale jakby się nic nie stało, przecież na chwilkę wyszedł

Zdrówkot
GG

[Edited at 2010-03-26 19:41 GMT]


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Pologne
Local time: 13:52
anglais vers polonais
+ ...
AUTEUR DU FIL
cd. Mar 28, 2010

Chciałam się podzielić swoją historią na temat zaginionego kocura, ale moderatorka usunęła mi post 'udzielając nagany', że odbiegam od tematu. Tak więc wracając do tematu:
Konkretny przykład problemów z terminami z AutoSearch Portions:
W zdaniu źródłowym mam: „(...) czas retencji wody w zbiorniku”; w ASP mam wyświetlone dwa terminy: ‘w zbiornikach’ i ‘zbiorniku’. Wydawałoby mi się, że DV
... See more
Chciałam się podzielić swoją historią na temat zaginionego kocura, ale moderatorka usunęła mi post 'udzielając nagany', że odbiegam od tematu. Tak więc wracając do tematu:
Konkretny przykład problemów z terminami z AutoSearch Portions:
W zdaniu źródłowym mam: „(...) czas retencji wody w zbiorniku”; w ASP mam wyświetlone dwa terminy: ‘w zbiornikach’ i ‘zbiorniku’. Wydawałoby mi się, że DVX powinien wybrać ‘zbiorniku’, a on wybiera ‘w zbiornikach’. Nie wiem czemu.
Ewa
Collapse


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 13:52
français vers polonais
+ ...
AA i gramatyka... Mar 28, 2010

Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:

Chciałam się podzielić swoją historią na temat zaginionego kocura, ale moderatorka usunęła mi post 'udzielając nagany', że odbiegam od tematu.

Aha.

Tak więc wracając do tematu:
Konkretny przykład problemów z terminami z AutoSearch Portions:
W zdaniu źródłowym mam: „(...) czas retencji wody w zbiorniku”; w ASP mam wyświetlone dwa terminy: ‘w zbiornikach’ i ‘zbiorniku’. Wydawałoby mi się, że DVX powinien wybrać ‘zbiorniku’, a on wybiera ‘w zbiornikach’. Nie wiem czemu.

To normalne.
DVX preferuje dłuższe kawałki rozpoczynające się tak samo.
Ja bym tu naturalnie od razu dodał do słownika to "w zbiorniku". zeby dostroić bazę, co długoterminowo daje fenomenalne efekty z AA.

PS.
Droga moderatorko, nie odbiegam od tematu, nie chodzi o anonimowych alkoholików

Aha, miejscownik jest w polskim jedynym przypadkiem zawsze wymagającym przyimka, więc wpisywanie samego "zbiorniku" jest IMO mało sensowne.
Tym bardziej, że kolokacja z "w" jest prawdopodobnie statystycznie na bardzo wyraźnym pierwszym miejscu, a rozpoznawanie "zbiorniku" w "na/przy zbiorniku" załatwi Ci standardowo mianownik (przez fuzzy matching).
Wyjątkiem są krótkie słowa z alternacją tematyczną typu "kocie", gdzie na rozpoznanie na podstawie "kot" nie ma co liczyć.
Ale tu też załatwiałbym raczej zbitkami z przyimkiem.
Podobnie jest np. ze słowami z e ruchomym pochodzenia jerowego np. "wózku", ale tym razem matching Ci zwykle załatwi dopełniacz.

Zdrówkot
GG

[Edited at 2010-03-28 19:33 GMT]


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Pologne
Local time: 13:52
anglais vers polonais
+ ...
AUTEUR DU FIL
TM Mar 28, 2010

Dzięki za wyjaśnienia

Grzegorz Gryc wrote:
Ja bym tu naturalnie od razu dodał do słownika to "w zbiorniku". zeby dostroić bazę, co długoterminowo daje fenomenalne efekty z AA.
(...) więc wpisywanie samego "zbiorniku" jest IMO mało sensowne.
Zdrówkot
GG

[Edited at 2010-03-28 19:33 GMT]


Fakt, mam trochę zabałaganioną TM - błędy początków z KOTami, ale ostatnio pracuję nad nią i co jakiś czas co-nie-bądź usuwam/poprawiam.
E.


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 13:52
français vers polonais
+ ...
Terminologia... Mar 29, 2010

Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:

Fakt, mam trochę zabałaganioną TM - błędy początków z KOTami, ale ostatnio pracuję nad nią i co jakiś czas co-nie-bądź usuwam/poprawiam.


Ja to głównie myślałem o tzw. terminologii.

TM są miłe, ale przy pracy z buirami zwykle wychodzi, że zwrot z TM jest niewielki.
No, może że biura używają Tradosa i dają teksty pociachane bez sensu enterami
Jestem dziś do przodu o jakieś 150 euro dzięki DVX i Ctrl+J.
Powiem szczerze, lubię takie standardy

Zdrówkot
GG


 
Pages sur ce sujet:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Déjà Vu X - prośba o pomoc w rozwiązaniu kilku małych problemów






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »