This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Rafal Piotrowski Royaume-Uni Local time: 02:55 anglais vers polonais + ...
Mar 17, 2010
Witajcie,
Prosiłbym o pomoc "krok-po-kroku" przy tłumaczeniu dokumentu w T-Stream Studio Editor. Chodzi o to, jak skutecznie połączyć ze sobą JEDEN dokument (typu *.lwo), gdy jest tłumaczony na 2 różnych komputerach. Czy jest to w ogóle możliwe?
W trybie online mają co prawda instruktaże nt. "merge files", ale są niejednoznaczne i dość mylące.
Pytanie i prośba: gdy mamy jeden dokument na 2 kompach, to czy podczas przenoszenia nie stracę p... See more
Witajcie,
Prosiłbym o pomoc "krok-po-kroku" przy tłumaczeniu dokumentu w T-Stream Studio Editor. Chodzi o to, jak skutecznie połączyć ze sobą JEDEN dokument (typu *.lwo), gdy jest tłumaczony na 2 różnych komputerach. Czy jest to w ogóle możliwe?
W trybie online mają co prawda instruktaże nt. "merge files", ale są niejednoznaczne i dość mylące.
Pytanie i prośba: gdy mamy jeden dokument na 2 kompach, to czy podczas przenoszenia nie stracę przetłumaczonej części? Jak się przed tym zabezpieczyć? (to nie Trados, niestety :-/ )
Gdy osoba A przetłumaczy np. 30%, a osoba B 10%, to przy przenoszeniu pliku nie stracę 30/10%?
Mam projekt, którego nie ugryzę w pojedynkę, a bałbym się stracić przetłumaczoną część.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.