Failed to save target content, czyli wesołe jest życie staruszka Auteur du fil: Zbigniew Szalbot
|
Drodzy proszę o pomoc!
Mam tekst w pliku *.doc, który przetłumaczyłem w Tradosie Studio 2009. Podczas próby zapisania wersji finalnej (Save target as) pojawia się komunikat: Failed to save target content: An error occurred while writing paragraphs.
Wklejam komunikat o błędzie z nadzieją, że ktoś podpowie jakieś rozwiązanie. Jeśli będę teraz musiał przeklejać tekst z Tradosa do Worda, to chyba kogoś w SDL uduszę...
w Sdl.FileTypeSupport.Framework.Adapter.Framework1.AbstractFramework1Adapter.ReThrowFilterFramework1Exception(Exception* x)
w Sdl.FileTypeSupport.Framework.Adapter.Framework1.Writer.EndOfInput()
w Sdl.FileTypeSupport.Framework.Integration.NativeWriterMessagesProxy.EndOfInput()
w Sdl.FileTypeSupport.Framework.Integration.FileGenerator.CallEndOfInput()
w Sdl.FileTypeSupport.Framework.Integration.FileGenerator.FileComplete()
w Sdl.FileTypeSupport.Framework.IntegrationApi.Implementation.BilingualProcessorContainer.FileComplete()
w Sdl.FileTypeSupport.Framework.Integration.MultiFileConverter.FileComplete()
w Sdl.FileTypeSupport.Framework.BilingualApi.AbstractBilingualContentProcessor.FileComplete()
w Sdl.FileTypeSupport.Framework.IntegrationApi.Implementation.BilingualProcessorContainer.FileComplete()
w Sdl.FileTypeSupport.Bilingual.Tmfc.TmfcReaderImpl.vv_Visit(TmfcReaderImpl* , FrameworkFileContainerField* field)
w FrameworkFileContainerField.vv_AcceptFrameworkVisitor(FrameworkFileContainerField* , FrameworkFieldVisitor* visitor)
w Sdl.FileTypeSupport.Bilingual.Tmfc.TmfcReaderImpl.vv_VisitStartEndField(TmfcReaderImpl* , StartEndField* startEnd)
w Sdl.FileTypeSupport.Bilingual.Tmfc.TmfcReaderImpl.b_VisitNext(TmfcReaderImpl* )
w Sdl.FileTypeSupport.Bilingual.Tmfc.TmfcReader.ParseNext()
w Sdl.FileTypeSupport.Framework.Integration.FileExtractor.ParseNext()
w Sdl.FileTypeSupport.Framework.Integration.MultiFileConverter.ParseNext()
w Sdl.FileTypeSupport.Framework.Integration.MultiFileConverter.Parse()
w Sdl.TranslationStudio.Editor.TranslationEditor.TranslatableDocument.SaveMonolingualAsJobRequest.Execute(IJobExecutionContext context)
w Sdl.Desktop.Platform.Implementation.Services.Job.b__0()
w Sdl.Desktop.Platform.Implementation.Services.Log.Resources(Object message, Action action)
w Sdl.Desktop.Platform.Implementation.Services.Job._worker_DoWork(Object sender, DoWorkEventArgs e)
w System.ComponentModel.BackgroundWorker.OnDoWork(DoWorkEventArgs e)
w System.ComponentModel.BackgroundWorker.WorkerThreadStart(Object argument)
Znalazłem tutaj (http://tinyurl.com/yhaebdr) informacje o tym samym problemie. Spróbowałem zapisać oryginał pod inną nazwą, otworzyć w Tradosie i wstawić tłumaczenie z TM. Efekt jest ten sam. Jak mam naprawić oryginalny dokument, skoro ten w Wordzie otwiera się bez problemu?
Z góry bardzo serdecznie dziękuję za pomoc! | | | Czy zmiana typu pliku coś zmienia? | Mar 3, 2010 |
Czy zmiana formatu na docx lub rtf daje jakiś efekt? To takie doraźne działanie i nieco po omacku, ale może w ten sposób można to obejść?
Pozdrowienia
W | | | Zbigniew Szalbot Pologne Local time: 12:11 anglais vers polonais + ... AUTEUR DU FIL konieczne jest naprawienie Worda | Mar 3, 2010 |
Zbigniew Szalbot wrote:
tłumaczenie z TM. Efekt jest ten sam. Jak mam naprawić oryginalny dokument, skoro ten w Wordzie otwiera się bez problemu?
Dzięki sugestiom Pana Jerzego, które znalazłem na http://tinyurl.com/yhaebdr, problem został rozwiązany. Otworzyłem dokument Worda za pomocą funkcji Otwórz i napraw, zapisałem zmiany, zaimportowałem do Tradosa, wstawiłem tłumaczenie z pamięci i plik wynikowy jest gotowy.
Morał dla staruszka jest taki - zawsze sprawdź, czy możesz zapisać plik docelowy zanim zabierzesz się do pracy.
Dziękuję również Panu Witoldowi za sugestie! | | | Jerzy Czopik Allemagne Local time: 12:11 Membre (2003) polonais vers allemand + ...
Testowanie pliku źródłowego jest doskonałym pomysłem.
No i funkcja wyszukiwania się kłania - jak widać właściwie użyta czyni cuda.
Cieszy mnie to osobiście bardzo, bo dowodzi, że jeszcze nie zokropniałem do końca, czasami przypominając w innych topikach o wyszukiwarce
I jeszcze jedna prośba: tych panów na forum trzeba by koniecznie gdzieś zgubić. Taki stary prozacki zwyczaj, że się tu... See more Testowanie pliku źródłowego jest doskonałym pomysłem.
No i funkcja wyszukiwania się kłania - jak widać właściwie użyta czyni cuda.
Cieszy mnie to osobiście bardzo, bo dowodzi, że jeszcze nie zokropniałem do końca, czasami przypominając w innych topikach o wyszukiwarce
I jeszcze jedna prośba: tych panów na forum trzeba by koniecznie gdzieś zgubić. Taki stary prozacki zwyczaj, że się tu po prostu wszyscy tykamy - to zwłaszcza na forum niesamowicie ułatwia życie. ▲ Collapse | |
|
|
a jeśli problem pojawi się przy którymś sejwowaniu? | Apr 3, 2010 |
Mam nadzieję, że nie jestem jedynym tłumaczem pracującym w święta... bo jestem bliska popełnienia sepuku. Tłumaczę spory tekst. Na wszelki wypadek co jakiś czas każę mu zapisać dokument docelowy. Dziś rano przed przystąpieniem do tłumaczenia też tak zrobiłam, dotłumaczyłam tekst do końca, daję ostatniego sejwa, a studio postanawia na koniec mi nie zapisać tego, co przez kilka dni stukałam. Ratunku. | | |
Może wystarczy wyczyścić lub przetłumaczyć plik przy użyciu TM? W końcu tam wszystko powinno być. | | | owszem, próbowałam | Apr 3, 2010 |
z takim samym skutkiem. Ostatecznie z rozpaczy zrobiłam eksport TM do Tradosa 2007 i przetłumaczyłam całość w tymże, ale kurcze, nie tędy droga...
[Edited at 2010-04-03 14:31 GMT] | | | weryfikacja tagów | Apr 7, 2010 |
powinna wskazać segment, któremu brakuje jakiegoś znacznika (lub jest on tam nadmiarowy). Poprawienie segmentu(-ów) powinno rozwiązać problem, a musi być w tej partii tekstu, który tłumaczyłaś od ostatniego zapisywania. | |
|
|
Wiem, że moja ignorancja jest obrazą dla inteligencji wielu osób, ale jak się weryfikuje tagi w Studio? | | | Weryfikacja tagów | Apr 8, 2010 |
Monika Rozwarzewska wrote:
Wiem, że moja ignorancja jest obrazą dla inteligencji wielu osób, ale jak się weryfikuje tagi w Studio?
Tools > Options > File Types > TRADOStag > Tag verification
Enable tag verification (zaznaczone)
Check for...
itd.
T. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Failed to save target content, czyli wesołe jest życie staruszka Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |