Jak napisać i wydać slownik - kilka wskazówek
Auteur du fil: Tomasz Tomlik
Tomasz Tomlik
Tomasz Tomlik
Local time: 11:51
anglais vers polonais
+ ...
Feb 17, 2010

Z jednej strony napisanie i wydanie słownika jest dziś prostsze niż kiedykolwiek. Szczególnie jeśli jest to słownik internetowy lub na płycie CD. Gdy kilkanaście lat temu zaczynałem pracę nad słownikiem budownictwa było to zadanie bez porównania trudniejsze. Internet, jeśli dobrze pamiętam był wówczas na etapie raczkowania. Pozostawało wertowanie materiałów źródłowych i konsultacje z inżynierami.
Dziś internet stał się on olbrzymią podręczną biblioteką, z kt�
... See more
Z jednej strony napisanie i wydanie słownika jest dziś prostsze niż kiedykolwiek. Szczególnie jeśli jest to słownik internetowy lub na płycie CD. Gdy kilkanaście lat temu zaczynałem pracę nad słownikiem budownictwa było to zadanie bez porównania trudniejsze. Internet, jeśli dobrze pamiętam był wówczas na etapie raczkowania. Pozostawało wertowanie materiałów źródłowych i konsultacje z inżynierami.
Dziś internet stał się on olbrzymią podręczną biblioteką, z której każdy może czerpać garściami. Zachęcam wszystkich tłumaczy odwiedzających niniejsze forum do pisania własnych słowników. Najlepiej zacząć od dziedziny, w której mamy największe doświadczenie. Pamiętam że swego czasu zgłosił się do mnie tłumacz pytając o możliwość wydania słownika dotyczącego okien. Bo współpracuje od lat z producentem okien i zgromadził pokaźny zasób słów. Słownik okien, lub lepiej słownik stolarki otworowej na pewno cieszył by się sporym powodzeniem.
Osoby zainteresowane wydaniem własnego słownika mogą liczyć na moją pomoc.
Tomasz Tomlik - autor słownika
Collapse


 
Daniel Dąbrowski
Daniel Dąbrowski  Identity Verified
Pologne
Local time: 11:51
anglais vers polonais
+ ...
Słownik z ... Feb 17, 2010

... obróbki drewna w przemyśle. Chciałbym wydać taki ilustrowany słownik za dwa lata o sporej liczbie haseł (do 5 tys). Na razie stworzyłem podstawowy słownik terminologiczny, również ilustrowany, jako przedmiot mojej pracy dyplomowej. Jestem też wielkim fanem Pana słownika budownictwa, infrastruktury i wyposażenia. Liczę na dalsze aktualizacje słownika i powiększanie zasobu słownictwa.

Czy można poprosić o małe wskazówki, jak wydać taki słownik? Może być w
... See more
... obróbki drewna w przemyśle. Chciałbym wydać taki ilustrowany słownik za dwa lata o sporej liczbie haseł (do 5 tys). Na razie stworzyłem podstawowy słownik terminologiczny, również ilustrowany, jako przedmiot mojej pracy dyplomowej. Jestem też wielkim fanem Pana słownika budownictwa, infrastruktury i wyposażenia. Liczę na dalsze aktualizacje słownika i powiększanie zasobu słownictwa.

Czy można poprosić o małe wskazówki, jak wydać taki słownik? Może być w formie prywatnej wiadomości. Interesują mnie szczególnie kwestie finansowe i te związane z marzą dla wydawnictwa.

Dziękuję!

Mariusz Dąbrowski
Collapse


 
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
Pologne
Local time: 11:51
polonais vers anglais
+ ...
A czy sa jakieś narzędzia do tego Feb 18, 2010

Tomasz Tomlik wrote:

Z jednej strony napisanie i wydanie słownika jest dziś prostsze niż kiedykolwiek. Szczególnie jeśli jest to słownik internetowy lub na płycie CD.


Tzn. czy są jakieś specjalne programy do tego służące?

Pozdrawiam

Michał Berski


 
literary
literary
Local time: 11:51
anglais vers polonais
+ ...
Ominięcie druku Feb 18, 2010

Ale czy rzeczywiście istnieją słowniki w polskim Internecie, za które tłumacze gotowi są zapłacić (oprócz Proz.com)?
Czy istnieją słowniki sprzedawane wyłącznie w formie CD? Nadal CD jest tylko dodatkiem do wersji papierowej. Osobiście mogę kupić CD i nie będę potrzebował papierowego słownika, ale dlaczego te CD są tak drogie, skoro tak tanio je można wytłoczyć?
Słownik amerykański na CD można mieć za kilka dolarów, w Polsce - 200 złotych. Digitalizacja
... See more
Ale czy rzeczywiście istnieją słowniki w polskim Internecie, za które tłumacze gotowi są zapłacić (oprócz Proz.com)?
Czy istnieją słowniki sprzedawane wyłącznie w formie CD? Nadal CD jest tylko dodatkiem do wersji papierowej. Osobiście mogę kupić CD i nie będę potrzebował papierowego słownika, ale dlaczego te CD są tak drogie, skoro tak tanio je można wytłoczyć?
Słownik amerykański na CD można mieć za kilka dolarów, w Polsce - 200 złotych. Digitalizacja nie jest u nas taka prosta, zapora cenowa.
Collapse


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Pologne
Local time: 11:51
anglais vers polonais
+ ...
In memoriam
Słownik terminów leśnych i drzewnych Feb 18, 2010

Wielojęzyczny, wydany przez Stowarzyszenie Inżynierów i Techników Leśnictwa i Drzewnictwa i Oficynę Edytorską "Wydawnictwo Świat" (1998) ma 9 tys. haseł. Może warto go rozszerzyć we współpracy z tymi wydawcami?

[Zmieniono 2010-02-18 15:55 GMT]


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Pologne
Local time: 11:51
allemand vers polonais
+ ...
A wsad do wytłoczenia jest za darmo? Feb 18, 2010

literary wrote:

dlaczego te CD są tak drogie, skoro tak tanio je można wytłoczyć?


A.


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Pologne
Local time: 11:51
anglais vers polonais
+ ...
@literary Feb 18, 2010

literary wrote:
Ale czy rzeczywiście istnieją słowniki w polskim Internecie, za które tłumacze gotowi są zapłacić (oprócz Proz.com)?


Co właściwie masz na myśli przez "słowniki w polskim internecie"?
Czy np. PWN Oxford jest "słownikiem w polskim internecie"? Jeśli tak, to ja za niego zapłaciłam, jak i za kilka innych.

I co to znaczy "oprócz Proz.com"? Twoim zdaniem Proz.com jest słownikiem?

Ewa


 
inmb
inmb  Identity Verified
Local time: 11:51
anglais vers polonais
+ ...
dlaczego te CD są tak drogie, skoro tak tanio je można wytłoczyć Feb 19, 2010

Z tych samych powodów, dla których ceny tłumaczeń nie są niskie, choć papier, na którym można wydrukować tłumaczenie nie jest drogi.

 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 10:51
Membre (2006)
anglais vers polonais
+ ...
SITE LOCALIZER
Dokładnie Feb 19, 2010

inmb wrote:

Z tych samych powodów, dla których ceny tłumaczeń nie są niskie, choć papier, na którym można wydrukować tłumaczenie nie jest drogi.


I zalożę się, że autorzy słowników mają swoje forum, na którym skarżą się na niskie stawki w wydawnictwach

S


 
literary
literary
Local time: 11:51
anglais vers polonais
+ ...
rozliczenia Feb 19, 2010

Jeśli autor zawiera umowę z nieswoim wydawnictwem, zapewne dostaje ok. 10% od ceny zbytu do hurtowni czy też detalicznej.
Jeśli wydawnictwo zakłada sobie sam, cały dochód jest jego, jego też ryzyko. Tak jak przy wydaniu powieści.

"Najmniejsze honoraria, o jakich się teraz rozmawia to 8% od ceny detalicznej
(wydrukowanej na książce) lub 14% od ceny hurtowej" (forum Wydawnictwa Wyborczej)

[Edited at 2010-02-19 14:37 GMT]


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Espagne
Local time: 11:51
anglais vers polonais
+ ...
Ale swoją drogą Feb 19, 2010

... to ja bym autorowi wątku z przyjemnością płaciła coś w okolicach opłaty Prozowej jako opłatę za dostęp do stale aktualizowanego słownika jego autorstwa, zamiast kupować nowe wydania.
Mam już dwa i szczerze mówiąc kolejnego chyba nie kupię z przyczyn prozaicznych - miejsce na półce. Nie wiem, jak pozostali, ale dla mnie wyrzucenie starej wersji jakiegokolwiek słownika jest niemożliwe... taka choroba umysłowa....
See more
... to ja bym autorowi wątku z przyjemnością płaciła coś w okolicach opłaty Prozowej jako opłatę za dostęp do stale aktualizowanego słownika jego autorstwa, zamiast kupować nowe wydania.
Mam już dwa i szczerze mówiąc kolejnego chyba nie kupię z przyczyn prozaicznych - miejsce na półce. Nie wiem, jak pozostali, ale dla mnie wyrzucenie starej wersji jakiegokolwiek słownika jest niemożliwe... taka choroba umysłowa. A nowe się już nie mieszczą, więc nie widzę dla siebie innego sensownego wyjścia niż online...
Collapse


 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 11:51
anglais vers polonais
+ ...
Ależ Izo, Feb 19, 2010

przecież słownik Infrastruktury wyszedł na płycie. Mam i chwalę sobie. Nawet sobie wczoraj zaktualizowałam, bo Pan Tomlik stworzył taką możliwość.

Pochwalne pokłony pod adresem Pana Tomlika za kawał dobrej roboty


Teresa K.

[Zmieniono 2010-02-19 21:45 GMT]


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Pologne
Local time: 11:51
anglais vers polonais
+ ...
In memoriam
CD tańsze niż zadrukowany papier Feb 22, 2010

Andrzej Lejman wrote:

literary wrote:

dlaczego te CD są tak drogie, skoro tak tanio je można wytłoczyć?


A.


Tak sadzę, że, abstrahując od wartości wsadu, powielanie CD jest tańsze niż druk tomiszczy. I w ogóle bardziej opłacalne biznesowo.


 
Tomasz Tomlik
Tomasz Tomlik
Local time: 11:51
anglais vers polonais
+ ...
AUTEUR DU FIL
Jestem szczerze wzruszony pochwałami i włączam się do dyskusji Feb 23, 2010

Na wstępie chciałbym przeprosić za ewentualne naruszenie etykiety, gdyż nie jestem bywalcem forów internetowych. Do napisania posta, który wywołał spory oddźwięk skłoniła mnie chęć podzielenia się doświadczeniami i wzbogacenia dostępnej na polskim rynku jak na razie bardzo ubogiej biblioteki słowników specjalistycznych.
Włączając się do dyskusji nt. kosztów wydania słownika w wersji elektronicznej lub drukowanej chciałbym zapewnić, że koszt wydania wersji elektr
... See more
Na wstępie chciałbym przeprosić za ewentualne naruszenie etykiety, gdyż nie jestem bywalcem forów internetowych. Do napisania posta, który wywołał spory oddźwięk skłoniła mnie chęć podzielenia się doświadczeniami i wzbogacenia dostępnej na polskim rynku jak na razie bardzo ubogiej biblioteki słowników specjalistycznych.
Włączając się do dyskusji nt. kosztów wydania słownika w wersji elektronicznej lub drukowanej chciałbym zapewnić, że koszt wydania wersji elektronicznej wcale nie tak jest niski jak mogłoby się na pierwszy rzut oka wydawać. Opracowanie programu przez polskiego programistę to ok. 10 tys. PLN (i kilka siwych włosów więcej). Można skorzystać z gotowca (np. rewelacyjny tschwanelex) ale tu już koszt rośnie do 10 tys. USD.
Co jakiś czas będę zaglądał na forum i dzielił się swoim doświadczeniem w zakresie tworzenia i wydawania słowników. Jednocześnie wszystkich tłumaczy zainteresowanych opracowaniem i wydaniem swojego słownika proszę o kontakt osobisty. Nie wiem, czy mogę zamieścić mój adres mejlowy, ale nie jestem osobą anonimową w sieci.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Jak napisać i wydać slownik - kilka wskazówek






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »