Pages sur ce sujet:   [1 2] >
Off topic: Favourite words in your native language
Auteur du fil: Yolanda Bello Olvera
Yolanda Bello Olvera
Yolanda Bello Olvera  Identity Verified
Mexique
anglais vers espagnol
+ ...
Aug 3, 2007

Which are your favourite words in your native language or in the language you translate into?

In English I love

draconian,
egregious,
Machiavelian,
hindsight,
spartan,
unwavering,
ludicrous,
relentless,
merciless and
self-reliance.


Regards from Mexico,

Y


 
Liliana Roman-Hamilton
Liliana Roman-Hamilton  Identity Verified
Local time: 15:14
anglais vers italien
my words Aug 3, 2007

Nice Topic Yolanda!

Ok, here I go with my favourite words in Italian.
Actually, rather than favourite, I would say that I like their sound:

Nutella (ok, it's a brand name, but whenever I say it, my mouth starts watering.... wink ;-D)
Ambaradan
Zuzzurellone
Ohibò
Incartapecorito
Sciura (slang word for "Signora")
Ninna nanna

I surely have other words, but these are the ones that came to my mind.


[Edite
... See more
Nice Topic Yolanda!

Ok, here I go with my favourite words in Italian.
Actually, rather than favourite, I would say that I like their sound:

Nutella (ok, it's a brand name, but whenever I say it, my mouth starts watering.... wink ;-D)
Ambaradan
Zuzzurellone
Ohibò
Incartapecorito
Sciura (slang word for "Signora")
Ninna nanna

I surely have other words, but these are the ones that came to my mind.


[Edited at 2007-08-03 19:07]
Collapse


 
Evi Wollinger
Evi Wollinger  Identity Verified
Allemagne
Local time: 00:14
Membre (2003)
anglais vers allemand
+ ...
one word Aug 3, 2007

My absolute favourite word is "dwelling",
I find it so unique, no German translation comes close to the images that pop into my head, when I hear about a dwelling. Or about somebody, who dwells....


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Pologne
Local time: 00:14
allemand vers polonais
+ ...
Polish Aug 3, 2007

one of the few that spring to mind is

durnostojka

which basically stands for an object occupying space on your shelf/ desk for no apparent reason, and still is lovable.
But you can use it in more than one meaning, I'm afraid.


Thanks for the lovely thread! A nice break.

Regards from nicely cool (also weatherwise) Warsaw,
Agnieszka

***edit:
... See more
one of the few that spring to mind is

durnostojka

which basically stands for an object occupying space on your shelf/ desk for no apparent reason, and still is lovable.
But you can use it in more than one meaning, I'm afraid.


Thanks for the lovely thread! A nice break.

Regards from nicely cool (also weatherwise) Warsaw,
Agnieszka

***edit: and if I may add one from my non-native language... it would be the German word selbstverständlich. I love its compactness. Deepending on the context, it expands up to some 5+ words when translated into Polish.

****edit: and in English... feasible. I simply like it!

[Edited at 2007-08-03 21:25]
Collapse


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexique
Local time: 16:14
Membre (2006)
anglais vers espagnol
+ ...
2 languages Aug 3, 2007

Español:

independencia.- a concept of life
pulquería.- stand where people drinks "pulque"

Italiano:
occhi .- eyes, I like the Italian sound of C + H different from Spanish.

ragazza.- girl, I like the hiper-Italian styile of the double Z sound.


Non native neither but...

Portuguese but:
saudade.- a kind of nostalgia

Arabic:
muyahid.- a fighter for his/her motherland or an i
... See more
Español:

independencia.- a concept of life
pulquería.- stand where people drinks "pulque"

Italiano:
occhi .- eyes, I like the Italian sound of C + H different from Spanish.

ragazza.- girl, I like the hiper-Italian styile of the double Z sound.


Non native neither but...

Portuguese but:
saudade.- a kind of nostalgia

Arabic:
muyahid.- a fighter for his/her motherland or an individual who works and studies a lot to succeed in life.



[Edited at 2007-08-04 19:45]
Collapse


 
Mihaela BUFNILA
Mihaela BUFNILA  Identity Verified
Roumanie
Local time: 01:14
anglais vers roumain
+ ...
Romanian Aug 4, 2007

nemărginire which I like for both sound and meaning (boundlessness in English). It is mainly used as a poetic adjective nemărginit. When used as a noun, it becomes even more poetic. The "ă"sound is similar to the very popular final sound in "father, rather".

convenience in English. When a PM expresses the deadline as an alternative, to your convenience sounds as the kindest thing.

[Edited at 2007-08-04 16:08]

[Edited at 2007-08-04 16:09]


 
Francesca Grandinetti
Francesca Grandinetti
Italie
Local time: 00:14
allemand vers italien
+ ...
Delight... Aug 4, 2007

"Incantevole" in Italian (charming, delightful)

"Delight" and "Millionaire" in English


Nice topic!

Have an incantevole day

Franzi


 
Graziano Scaldaferri (X)
Graziano Scaldaferri (X)
Local time: 00:14
anglais vers italien
words Aug 4, 2007

In my native language (Italian)

sapore, senescenza, maccheroni, libertà...

In English:

relationship, boogie, tender, community, observer, America, delightful, voice...

I generally like English much more than Italian. I think it's much more musical.


 
Karin Seelhof
Karin Seelhof  Identity Verified
Local time: 00:14
anglais vers allemand
+ ...
dräuend Aug 4, 2007

I like this very old fashioned German word which is describing the condition of a very dark and cloudy sky just before a heavy summer rain.

 
Joanna Borowska
Joanna Borowska  Identity Verified
Pologne
Local time: 00:14
anglais vers polonais
Polish: żółć Aug 4, 2007

I don't think I have a favorite word in Polish but this topic reminded me of Polish actor who once said that his favorite word was żółć because it consisted of only typically Polish letters (diacritics). Very patriotic Its meaning is not very pleasent, though (żółć = bile / gall) but the idea is nice anyway.

[Zmieniono 2007-08-04 10:14]


 
Kemal Mustajbegovic
Kemal Mustajbegovic  Identity Verified
Local time: 06:14
anglais vers croate
+ ...
Croatian - majka Aug 4, 2007

There's only one word that is mouthful and makes one's hearth pump with joy - majka - (mother).

Well, there are other words like "radost" (joy), "zdravlje" (health), djeca (children), ljubav (love)...


 
Ritu Bhanot
Ritu Bhanot  Identity Verified
France
français vers hindi
+ ...
Hindi Aug 4, 2007

Hindi:

जीवन - jeevan (life),
प्रत्यक्ष - pratyaksha (what is in front of our eyes),
प्रमाण - pramaaN (evidence),
जीवंत - jeevant (alive),
प्रज्वलित - prajavalit (burning, blazing),
प्रांजल - praaMjal (straight, plain, true, honest, equal),
उत्तीर्ण - uttIrNa (successful, as in an exam),
उज्जवल - ujjval (bright, clear, radiant, b
... See more
Hindi:

जीवन - jeevan (life),
प्रत्यक्ष - pratyaksha (what is in front of our eyes),
प्रमाण - pramaaN (evidence),
जीवंत - jeevant (alive),
प्रज्वलित - prajavalit (burning, blazing),
प्रांजल - praaMjal (straight, plain, true, honest, equal),
उत्तीर्ण - uttIrNa (successful, as in an exam),
उज्जवल - ujjval (bright, clear, radiant, beautiful, splendid)

And my favourite phrase is:

प्रत्यक्ष को प्रमाण की आवश्यकता नहीं होती ।


[Edited at 2007-08-04 17:00]
Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Allemagne
Local time: 00:14
Membre
anglais vers turc
+ ...
I'm a fan of useless words Aug 4, 2007

And therefore, I guess my favorite word in my native Turkish is şey. Don't take it at face value when I say it's useless. In fact, it's such a useful word that we Turkish speakers sometimes ask how on earth we would ever communicate with each other if we didn't have the word şey. It's in fact of Arabic origin (I'm sure Arabic speakers will recognize it - pronounced like "shay") and literally means... See more
And therefore, I guess my favorite word in my native Turkish is şey. Don't take it at face value when I say it's useless. In fact, it's such a useful word that we Turkish speakers sometimes ask how on earth we would ever communicate with each other if we didn't have the word şey. It's in fact of Arabic origin (I'm sure Arabic speakers will recognize it - pronounced like "shay") and literally means "thing" (her şey is "everything", for instance). But whenever you are short of words, or forget whatever you were planning to say, you can fill up the void with a şey and continue talking.

It may also be used like "err..." in English, or "well, ..." at the beginning of a sentence; also used like "whatever"; "blahblahblah"; or can be used in place of anything which might not be very appropriate to utter outloud in public: that is, it may also serve as the verbal equivalent of @$(/!^#'&%. Even that once the sentence "Şeyini şey ettiğimin şeyi" (The şey whose şey I would be şeying) by a politican had kept media busy for a while - he was on the safe side, of course, as no one could ever manage to figure out what he was talking about exactly. But şey is also used to mean business, property, concept, or... şeyyy, it's a very convenient word, to sum up
Collapse


 
Mihaela BUFNILA
Mihaela BUFNILA  Identity Verified
Roumanie
Local time: 01:14
anglais vers roumain
+ ...
meaning... Aug 4, 2007

Ritu Bhanot wrote:

And my favourite phrase is:

प्रत्यक्ष को प्रमाण की आवश्यकता नहीं होती


Could we know what it means, Ritu?


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Allemagne
Local time: 00:14
Membre
anglais vers turc
+ ...
I know what it means Aug 4, 2007

प्रत्यक्ष को प्रमाण की आवश्यकता नहीं होती


It means "lace", right Ritu?


 
Pages sur ce sujet:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Favourite words in your native language






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »