Pages sur ce sujet: [1 2 3 4] > |
Off topic: The 30 most commonly mispronounced phrases in English - to all intensive purposes Auteur du fil: Tom in London
|
Tom in London Royaume-Uni Local time: 14:03 Membre (2008) italien vers anglais |
Some I frequently hear or see: Irregardless Disinterested (true meaning "impartial, unbiassed" but thought to mean "not interested"). These days misused as often as correctly used, especially by Americans. More rarely seen or heard: Anti-secticide (would that be a product which gets rid of insecticide?) | | |
Oliver Walter Royaume-Uni Local time: 14:03 allemand vers anglais + ... Exasperating? | Dec 9, 2017 |
Would this count as one? - I sometimes hear people talk about a situation being exasperated (e.g. on a phone-in radio programme a couple of weeks ago) when the correct word is 'exacerbated' (i.e. made worse). There are a few more but I don't remember them right now. Would it also be relevant (perhaps a separate topic) to list some words which are completely misused? e.g. "infinitely" when the intended meaning is only "greatly", and "crescendo" when the intended meaning is "climax". ... See more Would this count as one? - I sometimes hear people talk about a situation being exasperated (e.g. on a phone-in radio programme a couple of weeks ago) when the correct word is 'exacerbated' (i.e. made worse). There are a few more but I don't remember them right now. Would it also be relevant (perhaps a separate topic) to list some words which are completely misused? e.g. "infinitely" when the intended meaning is only "greatly", and "crescendo" when the intended meaning is "climax". Another one: people sometimes talk of something "mitigating against" a problem, but they mean "militating against" it.
[Edited at 2017-12-09 10:18 GMT] ▲ Collapse | | |
Daniel Frisano Italie Local time: 15:03 Membre (2008) anglais vers italien + ... From a real conversation | Dec 9, 2017 |
A: Frankly, I don't think that this is the right thing to do. B: Who's Franklin? | |
|
|
Robert Forstag États-Unis Local time: 09:03 espagnol vers anglais + ... More examples from real life.... | Dec 9, 2017 |
"I was bolivious of all the problems he was going through." "I found the man in the corner of the room, curled up in a fecal position." | | |
Tom in London Royaume-Uni Local time: 14:03 Membre (2008) italien vers anglais AUTEUR DU FIL
Robert Forstag wrote: "I was bolivious of all the problems he was going through." "I found the man in the corner of the room, curled up in a fecal position." Sounds like the same man - bulimic and fecal.
[Edited at 2017-12-09 12:59 GMT] | | |
JaredK Australie Local time: 23:03 chinois vers anglais A lot of allot | Dec 9, 2017 |
The most common issue I see is people writing "allot" (to distribute between or among) instead of "a lot" Jared Kirkwood NAATI 90003 Translation Bound www.translationbound.com.au | | |
Tow the line and more | Dec 9, 2017 |
I would of thought “tow the line”, one of the Daily Telegraph’s favourites, should be added to that list. Then there is “beg the question”, which contemporary journalists are generally incapable of using right, instead misusing it in the meaning “raise the question”. Such errors in the press can negatively effect reader’s writing skills. Many Americans have thrown the logic out of “couldn’t care less”, often saying “could care less�... See more I would of thought “tow the line”, one of the Daily Telegraph’s favourites, should be added to that list. Then there is “beg the question”, which contemporary journalists are generally incapable of using right, instead misusing it in the meaning “raise the question”. Such errors in the press can negatively effect reader’s writing skills. Many Americans have thrown the logic out of “couldn’t care less”, often saying “could care less” when they mean the opposite. (All the errors are deliberate) ▲ Collapse | |
|
|
Tom in London Royaume-Uni Local time: 14:03 Membre (2008) italien vers anglais AUTEUR DU FIL
Thomas T. Frost wrote: contemporary journalists are generally incapable of using right.. Maybe they're using it left. | | |
Tom in London wrote: Thomas T. Frost wrote: contemporary journalists are generally incapable of using right.. Maybe they're using it left. Right, that's a possibility not to be left out. In any case they have left the original meaning behind. | | |
Michele Fauble États-Unis Local time: 06:03 Membre (2006) norvégien vers anglais + ... Incorrect use of | Dec 9, 2017 |
"beg the question". | | |
Joshua Parker Mexique Local time: 06:03 Membre (2016) espagnol vers anglais + ... another think coming | Dec 9, 2017 |
One example that comes to mind is "you've got another thing coming" (instead of "think"). Growing up, I always used to say "thing", until one day, much to my surprise, I was corrected. I'm aware that "thing" is probably more common now, though - and it makes sense. | |
|
|
Michael Newton États-Unis Local time: 09:03 japonais vers anglais + ... mispronounced words | Dec 9, 2017 |
And what about "devil-makes-hair" and "ease-drop" ? | | |
MollyRose États-Unis Local time: 08:03 anglais vers espagnol + ... actual experiences | Dec 10, 2017 |
I used to say "gerarium" until one day I saw one in a box with the correct word, "terrarium." "Makes sense," I thought. "Terra for earth or dirt!" I'm not sure if I had heard it mispronounced, or it just sounded like that. I also would ask for palapeño cornbread at the cafeteria because that's how my mother pronounced it (it might have just sounded like it, but then it's also very possible that she did pronounce it that way). When I finally saw the word "jalapeño" in writing, ... See more I used to say "gerarium" until one day I saw one in a box with the correct word, "terrarium." "Makes sense," I thought. "Terra for earth or dirt!" I'm not sure if I had heard it mispronounced, or it just sounded like that. I also would ask for palapeño cornbread at the cafeteria because that's how my mother pronounced it (it might have just sounded like it, but then it's also very possible that she did pronounce it that way). When I finally saw the word "jalapeño" in writing, of course I corrected myself, also feeling a little silly. This one still makes me laugh: A man once told me that I was pretty and boutique! ▲ Collapse | | |
Tom in London Royaume-Uni Local time: 14:03 Membre (2008) italien vers anglais AUTEUR DU FIL Having your cake | Dec 10, 2017 |
I was once told by an Englishwoman that she had spent some time in France living in a gateau. | | |
Pages sur ce sujet: [1 2 3 4] > |