Pages sur ce sujet: [1 2] > | 0,01 centesimo di Euro a parola... Auteur du fil: Cristina Marullo Reetdz
|
Cari colleghi,
Andate a vedere l\'offerta di lavoro, che probabilmente avete ricevuto a vostra volta, www.proz.com/job/33511, come mai è possibile offrire 0,01 centesimo a parola?
A me ribolle il sangue quando leggo queste cose... ignobile!
Buona serata a tutti ) Cristina
| | | Adriana Esposito Italie Local time: 06:57 Membre (2014) anglais vers italien + ... Divertente, no? | Mar 17, 2003 |
Chiedono anche esperienza nel settore e, come se non bastasse, il testo di partenza è su carta! Credo che le eventuali illustrazioni debbano.... essere copiate a mano dal traduttore nella copia finale (eh eh eh)! Non te la prendere e ridici su! Avranno quel che si meritano! | | |
Ci vuole già una bella faccia tosta, a me sembra un pesce d\'aprile anticipato, ma ci prendono in giro???? La cosa che mi fa rabbrividere è che probabilmente qualcuno ha accettato. Capisco che si voglia lavorare ad ogni costo, ma a tutto c\'è un limite. Qualcuno mi vuole ricordare il nome di questa Agenzia di negrieri? Come mai Proz ospita questi delinquenti? Baci a tutti Manuela P.S. per Cri: certo che anche tu spacchi il capello in 4 eh!! ... See more Ci vuole già una bella faccia tosta, a me sembra un pesce d\'aprile anticipato, ma ci prendono in giro???? La cosa che mi fa rabbrividere è che probabilmente qualcuno ha accettato. Capisco che si voglia lavorare ad ogni costo, ma a tutto c\'è un limite. Qualcuno mi vuole ricordare il nome di questa Agenzia di negrieri? Come mai Proz ospita questi delinquenti? Baci a tutti Manuela P.S. per Cri: certo che anche tu spacchi il capello in 4 eh!! ) ▲ Collapse | | |
È evidente che è un errore di battitura! La Dottoressa dell\'annuncio è (quasi) fresca di laurea e non è molto esperta di PC; quindi abbiate un po\' di pazienza e vedrete che l\'annuncio verrà corretto. O no??????
Ciao (da chi ha segnalato all\'autore l\'eventuale errore di battitura) | |
|
|
Antonella Andreella (X) Italie Local time: 06:57 allemand vers italien + ... Purtroppo non è un errore | Mar 17, 2003 |
Antonella | | | Massimo Gaido États-Unis Local time: 23:57 anglais vers italien + ... I got this job. | Mar 17, 2003 |
Si, ho accettato il lavoro. In effetti si trattava di un errore di battuta. Infatti il lavoro non viene pagato 0.01 Euro a parola, ma è il traduttore che deve pagare quella cifra per aver l\'onore di lavorare. Se qualcuno mi vuole aiutare in questa traduzione (pagando me 0.02 Euro a parola) mi contatti urgentemente via e-mail, telefono, piccione o cammello.
Ciao Massimo | | | Curiosa di sapere la risposta della dott.ssa | Mar 18, 2003 |
Bruno,
visto che le hai scritto, ci fai sapere cosa ti ha risposto? Sempre che lo faccia...
Un saluto, Giusi | | | Adriana Esposito Italie Local time: 06:57 Membre (2014) anglais vers italien + ... I'll help you | Mar 18, 2003 |
Massimo, eccomi! Sono disposta a collaborare, pagandoti i 0,02 centesimi che chiedi, a condizione di potere preparare anche pranzo e cena per te e l\'agenzia offrendo a entrambi deliziosi e complicati manicaretti preparati col favore delle tenebre (durante il giorno lavorerò duramente). Teniamoci in contatto ). adriana | |
|
|
La persona che offre questo ha un curriculum lungo così, mi pare impossibile che possa offrire un lavoro a 0,01... Chi l\'ha contattata ci dice com\'è andata a finire? | | | Ecco la risposta... | Mar 18, 2003 |
Gentili colleghe/colleghi ecco, bevemente la mia risposta a questo putiferio (è un estratto della mail che ho inviato a chi mi ha risposto).
Il fatto è che normalmente traduco senza problemi io stessa i testi in questione: mi vengono inviati da un cliente di vecchia data che è anche un amico e mi garantisce un lavoro costante per tutto l\'anno. La tariffa di favore (molto di favore) che applico a questa persona (che, per essere ... See more Gentili colleghe/colleghi ecco, bevemente la mia risposta a questo putiferio (è un estratto della mail che ho inviato a chi mi ha risposto).
Il fatto è che normalmente traduco senza problemi io stessa i testi in questione: mi vengono inviati da un cliente di vecchia data che è anche un amico e mi garantisce un lavoro costante per tutto l\'anno. La tariffa di favore (molto di favore) che applico a questa persona (che, per essere precisi è il presidente di una associazione di ricerca medica no-profit) è già piuttosto bassa. Si tratta di un rapporto lavorativo davvero particolare, che non rappresenta assolutamente la norma, nè per quanto riguarda la tariffa, nè per quanto riguarda il rapporto personale. Fatti i dovuti conti, la conclusione è che non mi posso permettere di superare la cifra di 0,012 euro per parola quando affido la traduzione a un altro traduttore (e questa è in assoluto la prima volta che mi capita).
Sono stata, diciamo così, costretta a presentare il lavoro su Proz perchè è un momento un po\' problematico e da sola non sono in grado di finire tutto in tempo (ragioni familiari e professionali).
Ecco i motivi di questa tariffa così bassa. Credetemi, non era assolutamente nelle mie intenzioni offendere qualcuno. Dato che mi trovavo (e mi trovo) in un momento di difficoltà, ho provato a chiedere aiuto. Dopotutto, sono una traduttrice freelance anch\'io e il mio scopo non è certo di sfruttare i miei colleghi. Prendete questa mail come un SOS!!! Chi ritiene questa tariffa eccessivamente bassa (e ha perfettamente ragione) può benissimo ignorare il tutto.
Devo comunque precisare che, dopo aver ricevuto la mia mail, diversi traduttori si sono comunque offerti di aiutarmi, non per guadagnare a ogni costo, ma, come mi hanno spiegato, ma perchè l\'argomento li interessa, perchè hanno qualche giorno vuoto o perchè hanno deciso semplicemente di darmi una mano.
Spero che questa polemica sia finita.
Alessandra Negrini
▲ Collapse | | | Risposta inviata | Mar 18, 2003 |
La risposta che ho, come molti di voi (immagino), ricevuto ieri sera spiegava che il lavoro da lei proposto era per une ente no-profit. Non potendo fare in prima persona il lavoro (per diverse ragioni) aveva deciso di offrirlo sul sito, sperando che qualcuno avesse tempo e modo di farlo al suo posto...
[ This Message was edited by: Crocchia on 2003-03-18 09:30] | | | Antonella Andreella (X) Italie Local time: 06:57 allemand vers italien + ... Ma non si può... | Mar 18, 2003 |
Non si possono incollare nei forum le risposte ricevute in privato, insomma, non per una cosa così banale, in fondo....
Antonella | |
|
|
to outsource or not to outsource | Mar 18, 2003 |
Ciao a tutti,
questa questione mi ricorda un\'altra ragazza che pur lavorando con tariffe di favore, quando si trovava costretta a dare il lavoro a terzi.. preferiva lavorare in perdita piuttosto che non riconoscere il valore dei traduttori con una tariffa equa.
Certo, se fosse una cosa sistematica non ne varrebbe proprio la pena, ma in casi eccezionali uno può anche \"permettersi\" di lavorare in perdita.
Del resto chi lavora per ... See more Ciao a tutti,
questa questione mi ricorda un\'altra ragazza che pur lavorando con tariffe di favore, quando si trovava costretta a dare il lavoro a terzi.. preferiva lavorare in perdita piuttosto che non riconoscere il valore dei traduttori con una tariffa equa.
Certo, se fosse una cosa sistematica non ne varrebbe proprio la pena, ma in casi eccezionali uno può anche \"permettersi\" di lavorare in perdita.
Del resto chi lavora per amici e il lavoro lo passa ad altri.. non può pretendere che gli altri agiscano come se lavorassero essi stessi per amici!!
Ciao a tuttì, Carla ▲ Collapse | | | AL MODERATORE / MODERATORI | Mar 18, 2003 |
Ma come mai il mio messaggio di questa mattina (inviato intorno alle ore 8:30) non compare nel forum? Mi sarebbe piaciuto chiarire in prima persona la questione. Grazie
Alessandra Negrini | | | AI MODERATORI | Mar 18, 2003 |
Non vorrei essere rompiscatole, ma se non pubblicate sul sito la mia risposta, sembra che io abbia qualcosa da nascondere, quando invece non è così. Ma il diritto di replica spetta anche a me e non solo ai miei \"accusatori\". Grazie
Alessandra Negrini | | | Pages sur ce sujet: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 0,01 centesimo di Euro a parola... Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |