Subscribe to Italian Track this forum

Poster un nouveau sujet  Hors-sujet: Affiché  Taille de la police: -/+
   Sujet
Auteur
Réponses
(Vues)
Dernier message
 Tariffe sempre più basse/alte ???    ( 1, 2, 3, 4, 5... 6)
75
(19,709)
 CORSO STL | La Palestra del traduttore - Esercizi di traduzione medica inglese-italiano
0
(100)
 Inserimento nel mondo della traduzione
6
(726)
 Difficoltà con sample di traduzione da caricare per Certified PRO Network
2
(252)
 MTPE di 1.000.000 di parole in un mese
9
(1,878)
 Modello W-8BEN per lavorare con gli USA    ( 1... 2)
16
(30,013)
 Corso online su MemoQ 9.7 - Livello Base e Avanzato
2
(232)
 Problemi con la ricezione delle notifiche da Proz    ( 1... 2)
24
(1,373)
JudyC
Apr 6
 CORSO STL - Corso on line 'La traduzione del diritto privato (tedesco-italiano)
0
(118)
 Questionari psicologici: tu o lei?
6
(594)
 Master o stage in traduzione?
2
(348)
 Offerte Trados: ogni quanto tempo?
1
(207)
 Working as a freelance translator in Italy    ( 1... 2)
21
(2,378)
 Traduzione inedita di un'opera di pubblico dominio
5
(601)
 Appello per la creazione di un fondo per i traduttori italiani
0
(294)
 Oggi pomeriggio 16-19 Corso collettivo online SDL Trados Studio 2021
0
(218)
 Trados 2021 e file wsxz
4
(517)
 Corso STL - Corso on line 'L'ABC degli strumenti CAT'
0
(229)
 «gresile» - c'e questa parola in italiano o no?
9
(1,061)
 Perché fare i traduttori se non si è traduttori    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6... 7)
90
(22,055)
 Il CV per traduttori freelance: un malinteso?
2
(1,027)
 Corso STL - Corso on line 'Tradurre la saggistica'
0
(293)
 Nuovi Corsi online collettivi su SDL Trados Studio 2021 - 18 e 25 marzo 2021
0
(332)
 problema con trados studio 2019 - impossibile aggiornare i campi dell'indice
1
(489)
 Perché è così difficile sfatare i miti sulla formazione del traduttore?    ( 1... 2)
27
(5,495)
 Possibilità di proofreading reciproco
1
(587)
 Differenze fra Trados 2021 e 2019
2
(1,609)
 Uso dei tre puntini    ( 1... 2)
28
(4,879)
 Asseverazione
3
(653)
 Tradurre catalogo con trados    ( 1... 2)
29
(2,460)
 Traduzione ricevuta bonifico ES>IT
2
(526)
 Corso STL: Corso on line 'Tradurre la comunicazione per le istituzioni europee'
0
(426)
 Corso di traduzione dal Russo
0
(465)
 E-learning SDL Trados 2021
3
(867)
 Importare in DVX anche le variabili dell'indice di un file .docx
0
(395)
 Cercasi avvocato Parma
1
(583)
 Calo nel settore?    ( 1, 2, 3, 4... 5)
69
(17,148)
 Studio 2019 e testi Word su due colonne (source e target)
4
(934)
 problema con trados studio 2019    ( 1... 2)
15
(2,825)
 Se il pc non funziona più perdo anche Trados?
5
(1,085)
Xanthippe
Jan 10
 Dove trovo la licenza di Trados?
1
(663)
 Internal Fuzzy: definizione, proprietà, etica, quanto non guadagni?
0
(604)
 Corso online su "Post Editing e Machine Translation"
0
(527)
 Corso STL Laboratorio on line 'La palestra del traduttore - esercizi di traduzione editoriale DE-IT'
0
(502)
 Commercialista online    ( 1... 2)
18
(2,901)
 Traduzione Apostille
4
(811)
Chiara Gavasso
Dec 29, 2020
 Corso online Trados (versione SDL Trados Studio 2021) - Corso collettivo su Piattaforma Meet
0
(506)
Paolo Sebastiani
Dec 29, 2020
 Corso Livello Base e Avanzato su SDL Trados Studio 2017 - ROMA 13 e 14 Maggio 2017
2
(1,316)
Paolo Sebastiani
Dec 29, 2020
 Validità certificato tradotto
2
(719)
giovx24gmail
Dec 26, 2020
 Simboli dei segmenti (Memoria di Traduzione Trados)
6
(1,511)
Angie Garbarino
Dec 24, 2020
Poster un nouveau sujet  Hors-sujet: Affiché  Taille de la police: -/+

= Nouveaux messages depuis votre dernière visite ( = Plus de 15 messages)
= Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite ( = Plus de 15 messages)
= Le sujet de discussion est verrouillé (Aucun nouveau message ne peut y être ajouté)


Forums de discussion dans le domaine de la traduction

Discussions libres sur des sujets concernant la traduction, l'interprétariat et la localisation

Advanced search




Suivre les messages du forum par courriel pour membres seulement


TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search