Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4]
Projet en développement : ProZ.com Local
Auteur du fil: Anne Diamantidis
AnneMarieG
AnneMarieG  Identity Verified
France
Local time: 16:30
allemand vers français
+ ...
Bonjour Anne, Oct 6, 2010

Une initiative intéressante sans aucun doute...

Mais je dois avouer que je me gratte le crâne depuis tout à l'heure, car d'une part je ne choisis pas mes clients par rapport à leur "localisation" -plutôt par rapport à leur monnaie
-, d'autre part, je n'ai aucune envie d'être moi-même "localisable" sur le net. C'est une des raisons, entre autres, pour lesquelles je ne me suis pas inscrite aux "pages ja
... See more
Une initiative intéressante sans aucun doute...

Mais je dois avouer que je me gratte le crâne depuis tout à l'heure, car d'une part je ne choisis pas mes clients par rapport à leur "localisation" -plutôt par rapport à leur monnaie
-, d'autre part, je n'ai aucune envie d'être moi-même "localisable" sur le net. C'est une des raisons, entre autres, pour lesquelles je ne me suis pas inscrite aux "pages jaunes".
D'ailleurs, il me semble que l'on peut ne pas dévoiler son adresse en s'inscrivant sur ce site (ProZ).

A l'époque de la globalisation, c'est une approche plutôt 'locale', non ?

Notre site préféré ne va tout de même pas vouloir nous "forcer" à devenir tous et toutes "ami/e/s" !

Mon grain de sel,

Anne-Marie
Collapse


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 16:30
français vers allemand
+ ...
Oh que oui ! Oct 6, 2010

Catherine GUILLIAUMET wrote:

Quant à la non-présentation de diplômes ou de qualifications à qui que ce soit, c'est le filon qui fait tant prospérer (je ne parle pas des tarifs ) les demandes d'édition de traductions anémiques, et nos exaspérations

Je confirme tout ce qu'ont dit les interlocuteurs de Sylvie.

Catherine


Surtout, et cerise sur le gâteau si je puis me permettre, l'activité de certains de nos donneurs d'ouvrage (autrement dit : les agences) n'est pas réglementée non plus ! Les agences sont simplement soumises aux dispositions du Code de Commerce.

[Edited at 2010-10-06 14:04 GMT]


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 16:30
français vers néerlandais
+ ...
+++ Oct 6, 2010

Mais je comprends ce que dit Sylvie. Quand moi j'ai commencé il y avait une politique de découragement systématique, et pour avoir cette fameuse immatriculation il fallait être extrêmement motivé et insister beaucoup, et en plus il y a avait plusieurs barrières à prendre en même temps. A moi aussi on m'a fait le coup de "vous n'allez pas pouvoir en vivre", et il fallait avoir trois commandes fermes en cours, de trois clients différents. Ils ne savaient absolument pas ce que c'était, u... See more
Mais je comprends ce que dit Sylvie. Quand moi j'ai commencé il y avait une politique de découragement systématique, et pour avoir cette fameuse immatriculation il fallait être extrêmement motivé et insister beaucoup, et en plus il y a avait plusieurs barrières à prendre en même temps. A moi aussi on m'a fait le coup de "vous n'allez pas pouvoir en vivre", et il fallait avoir trois commandes fermes en cours, de trois clients différents. Ils ne savaient absolument pas ce que c'était, un traducteur indépendant, et j'avais l'impression de passer pour une marginale. Il se peut que dans un tel contexte, pour prouver que son projet était viable, Sylvie a montré tous ses papiers, je l'ai fait aussi. Les temps ont drôlement changé.Collapse


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Projet en développement : ProZ.com Local






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »