Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9]
请教翻译中常见的几个小问题
Auteur du fil: chance (X)

chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
“合作者”与“员工” Jan 29, 2008

法国这里公司常称他们的雇员(职工)为“合作者”,以示尊重。翻译时还是用“员工”等词比较清楚,但是却显不出国外这种称呼的用意。你们怎么看?

 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 20:52
anglais vers chinois
+ ...
这是一个严重的文化问题 Jan 29, 2008

chance wrote:

法国这里公司常称他们的雇员(职工)为“合作者”,以示尊重。翻译时还是用“员工”等词比较清楚,但是却显不出国外这种称呼的用意。你们怎么看?


Collaborateur 或 Mitarbeiter 或 co-worker 在中文里大概只能翻译成“员工”或“同事”,没有别的办法了。


 

ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 06:52
anglais vers chinois
+ ...
您 vs. 你 Jan 29, 2008

Chance:

我原来大概没有讲清楚。我的意思是我们这里同事之间不必用“您”称呼,不论年龄大小、资格深浅。我也主张不要用“前辈”这个称呼。Xiaoping 当你是老朋友,所以他不用“您”。你用“你”称呼我,我感到很正常。你若用“您”字,我也会受不了。并不是什么“受西方影响多,坚持年轻”,我对年龄问题从不忌讳,因为这是自然规律。但我认为我的心态比
... See more
Chance:

我原来大概没有讲清楚。我的意思是我们这里同事之间不必用“您”称呼,不论年龄大小、资格深浅。我也主张不要用“前辈”这个称呼。Xiaoping 当你是老朋友,所以他不用“您”。你用“你”称呼我,我感到很正常。你若用“您”字,我也会受不了。并不是什么“受西方影响多,坚持年轻”,我对年龄问题从不忌讳,因为这是自然规律。但我认为我的心态比我的自然年龄年轻。

不过,亲属之间晚辈见了长辈,还是要用“您”称呼,这与年龄关系不大。有时,晚辈的年龄也许比其长辈还大,照样要称呼“您”。同事之间和亲属之间是有区别的。

但是,陌生人之间还是应该称呼“您”。更关键的是,讲礼貌不要只停留在称呼上。我前面说“恢复那些好传统”,就是这个意思。
chance wrote:

老孙:你这帖子我看了更糊涂

看来你们都受西方影响多,坚持年轻,那我就称“你”吧。

顺便也和老傅打个招呼,老傅你好!

有一次小袁称我“您”,正经让我高兴了好一伙儿,但是常被人称“您”也许受不了。

Xiaoping Fu wrote:

Chance 你好!

我不用“您”,因为我当你是老朋友。:)
Collapse


 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 04:52
chinois vers anglais
+ ...
听着舒服 Jan 30, 2008

Chance 你也好!:)

还是这样称呼听着受用。

chance wrote:

顺便也和老傅打个招呼,老傅你好!



 

ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 06:52
anglais vers chinois
+ ...
责任问题 Feb 2, 2008

Shaun Yeo wrote:

我发现这里的朋友好像都很推崇“一字之师”类的editor,大家都似乎提倡,为了表示对译者的尊重,就算自己不满意,就算是读着别扭的译文,如果意思大概读得懂,还是应该少改。但我感到很困惑的是:译文出门后,如果有读者投诉,那责任在谁呢?在译者呢?还是在“本来如果是我的话,应该要改掉,但为尊重译者而保留有改进余地的译文”的审稿、定稿的同事呢?

根据我的经验,如果最终译文有问题,客户追究责任时,一般会找定稿的editor。不知大家的经验是不是有所不同?

我认为,如果最终译文有问题,客户追究责任时,首先应该由翻译社承担责任,因为最终产品是从那儿出去的。如果PO或合同里明确规定,translator/editor/proofreader应该承担责任时,那就要看最终交给客户的稿是谁定的。谁最终定稿谁就应该承担责任。如果真的发生纠纷,首先就要搞清最终交给客户的稿是谁定的。好在我一向谨慎行事,还从未发生过被人追究责任的事情。

如果是我担任翻译,有两种情况。一种是翻译社把修改稿给我看,要我最后定稿。有家翻译社每次返回稿件时都会带这样两句话:
“The text has been proofread and the proofreader has inserted suggested changes. Accept or reject the changes as you decide is appropriate. Your decision is final.”
在这种情况下,如果最终译文有问题,我会义不容辞地承担责任。第二种情况是,翻译社根本不把修改稿返回给我看,而由editor/proofreader定稿。在这种情况下,如果最终译文有问题,那就应该由editor/proofreader负责。

如果是我担任editor/proofreader,而且最终交给客户的稿就是我定的稿,那么我会义不容辞地承担责任,哪怕本来是原翻译的问题但我没看出来。


 

chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
文哲: Feb 21, 2008

向你请教一个词的来源:Führer
除了作为希特勒的称号之外,还有其它意思吗?

它与法语词:fureur 的发音相同,意思是:狂热;疯狂;狂怒;激烈等。

我想了解这两个词之间是否有关联。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 20:52
anglais vers chinois
+ ...
没有关联 Feb 21, 2008

chance wrote:

向你请教一个词的来源:Führer
除了作为希特勒的称号之外,还有其它意思吗?

它与法语词:fureur 的发音相同,意思是:狂热;疯狂;狂怒;激烈等。

我想了解这两个词之间是否有关联。


Führer 这个名词来自于德文的动词 führen,该动词是“领导、引导、驾驶、纪录”的意思,因此 Führer 是“领袖、领导人、引导人、驾驶人、纪录人”的意思。

有一回新任的德国驻玻利维亚大使到我们侨居的城市了解侨情,当地的侨领一向在言语上透露出不把我当成自己人,但碍于我在德侨的活跃程度也邀请了我前去晚宴。我到达宴会场地时,只剩下一个狭小的停车格,极困难地来回调了好几次才把车子停妥。那位侨领在门口看了我停车,我下车后就当众大声问我:你几时拿到驾驶执照的?我脱口说了:Ich kann mich nicht mehr erinnern, in welchem Jahr, aber es war am Führergeburtstag. (我记不得是哪一年了,不过还记得是在领袖生日那天。) 他很尴尬地说:你还没那么老呢。按:纳粹时代,领袖生日那天可是举国欢庆的;我故意玩 Führer 这个词,Führergeburtstag 也可以被听成“驾驶人生日”。


 

chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
Ok thanks ! Feb 21, 2008

因为我和女儿每次听到这个词都要将它与fureur 联想,还觉得很恰当,希特勒给人的印象确实是很疯狂。

Wenjer Leuschel wrote:

chance wrote:

向你请教一个词的来源:Führer
除了作为希特勒的称号之外,还有其它意思吗?

它与法语词:fureur 的发音相同,意思是:狂热;疯狂;狂怒;激烈等。

我想了解这两个词之间是否有关联。


Führer 这个名词来自于德文的动词 führen,该动词是“领导、引导、驾驶、纪录”的意思,因此 Führer 是“领袖、领导人、引导人、驾驶人、纪录人”的意思。

有一回新任的德国驻玻利维亚大使到我们侨居的城市了解侨情,当地的侨领一向在言语上透露出不把我当成自己人,但碍于我在德侨的活跃程度也邀请了我前去晚宴。我到达宴会场地时,只剩下一个狭小的停车格,极困难地来回调了好几次才把车子停妥。那位侨领在门口看了我停车,我下车后就当众大声问我:你几时拿到驾驶执照的?我脱口说了:Ich kann mich nicht mehr erinnern, in welchem Jahr, aber es war am Führergeburtstag. (我记不得是哪一年了,不过还记得是在领袖生日那天。) 他很尴尬地说:你还没那么老呢。按:纳粹时代,领袖生日那天可是举国欢庆的;我故意玩 Führer 这个词,Führergeburtstag 也可以被听成“驾驶人生日”。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 20:52
anglais vers chinois
+ ...
忘了说清楚 Feb 21, 2008

chance wrote:

因为我和女儿每次听到这个词都要将它与fureur 联想,还觉得很恰当,希特勒给人的印象确实是很疯狂。


那位侨领在我下车时说的话有两句:Das war aber ein Schwergeburt. Wann haben Sie den Führerschein erworben? (可真是难产呀。您几时取得驾驶执照的?) 所以我才玩了一下 Führergeburtstag 的文字游戏。;)

其实,把 Broadway 翻译成“百老汇”或把 Laffayette 翻译成“老佛爷”,这也是一种如同 Führer 让你和女儿联想到 fureur 的联想记忆法。人们很容易利用自己熟悉语文里的字词替代不熟悉熟悉语文里的字词,以便更容易记住那些语词。


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教翻译中常见的几个小问题

Advanced search






SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search