Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > |
请教翻译中常见的几个小问题 Thread poster: chance (X)
|
ysun United States Local time: 06:20 English to Chinese + ... 完全同意Hanyi的理解 | Jan 25, 2008 |
我完全同意Hanyi的理解,也要谢谢她的详细解释,即"no higher than" 应该是"lower than and/or equal to"。翻译科技文章的确得讲究通顺,但不应以牺牲准确性为代价。在此发表意见的其他几位同仁对于"no higher than"的理解也是一致的。看来也不会再有其他人发表意见。也许很多人认为此问题根本不是什么问题,但是确实有人把“不高于”改为“低于”,而且还加上英文注解“意思相同但�... See more 我完全同意Hanyi的理解,也要谢谢她的详细解释,即"no higher than" 应该是"lower than and/or equal to"。翻译科技文章的确得讲究通顺,但不应以牺牲准确性为代价。在此发表意见的其他几位同仁对于"no higher than"的理解也是一致的。看来也不会再有其他人发表意见。也许很多人认为此问题根本不是什么问题,但是确实有人把“不高于”改为“低于”,而且还加上英文注解“意思相同但表达方式更佳”。 Hanyi Magnusson wrote: Yueyin Sun wrote: 有些看起来似乎是很简单的小问题,但并非每个人都是十分理解的。例如,at pressures no higher than 60 psi,不同的人就会有不同的理解和译法: 1. 在不高于60 psi 的压力下 2. 在低于60 psi 的压力下 3. 其它译法 希望感兴趣者发表自己的意见或译法,并说明理由。 (注:psi = pounds per square inches) 老孙的例子真的很贴切,我个人的理解应该按照原文直译,尤其是在医药,化工等科技译文中,虽然读上去会很拗口。"no higher than" 在我的理解不完全等于"lower than",因为印象中应该是"lower than and/or equal to", 也就是说“在低于和/或等于60psi的压力下”,不过也许我的理解有偏差。有好多类似的字眼:no fewer than, no faster than, no sooner than, no less than, no more than, etc. 如果能达成一致的译法,那真是一举多得,先谢谢老孙!
[Edited at 2008-01-25 18:38] ▲ Collapse | | |
Yueyin Sun wrote: 翻译科技文章的确得讲究通顺,但不应以牺牲准确性为代价。在此发表意见的其他几位同仁对于"no higher than"的理解也是一致的。看来也不会再有其他人发表意见。也许很多人认为此问题根本不是什么问题,但是确实有人把“不高于”改为“低于”,而且还加上英文注解“意思相同但表达方式更佳”。 Edited at 2008-01-25 18:38] “翻译科技文章的确得讲究通顺,但不应以牺牲准确性为代价”实在有理,即使招致‘The style is not smooth enough’的comment也在所不惜:D. | | |
ysun United States Local time: 06:20 English to Chinese + ...
看来 Hanyi 也被“歪批三国”的人批过!:D Hanyi Magnusson wrote: “翻译科技文章的确得讲究通顺,但不应以牺牲准确性为代价”实在有理,即使招致‘The style is not smooth enough’的comment也在所不惜:D. | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 19:20 English to Chinese + ...
最近做了一件技术产品的广告稿,回来的 feedback 两则: 1. I had to say the translation quality is at its middle level, they need to improve their translation and familiar with terms. 2. "Our" translators seem to have slight weaknesses in xxxxxxx terminology. 我的回应: 如果说我们翻译的中文读起来怪怪的,不像中国大陆的语言习惯,那么我必须负起责任,而且帮我审修语文习惯的那位同�... See more 最近做了一件技术产品的广告稿,回来的 feedback 两则: 1. I had to say the translation quality is at its middle level, they need to improve their translation and familiar with terms. 2. "Our" translators seem to have slight weaknesses in xxxxxxx terminology. 我的回应: 如果说我们翻译的中文读起来怪怪的,不像中国大陆的语言习惯,那么我必须负起责任,而且帮我审修语文习惯的那位同仁也要负起责任。 但若说我们不懂该行业的术语,最好先把修改术语的状况送过来,我们好具体谈。这顶上,我们不容易被吓倒,因为我是学资讯出身的,另外一位是学机械工程出身的,而且我们两人都是在德国受过教育的,在那个行业里也都有二十多年的工作经验。具体谈会好些。期待中。 那类歪批的人,措辞皆属不具体的空洞言词。非常好辨认,年纪肯定不超过三十五的毛头小子。 Yueyin Sun wrote: 看来 Hanyi 也被“歪批三国”的人批过!:D Hanyi Magnusson wrote: “翻译科技文章的确得讲究通顺,但不应以牺牲准确性为代价”实在有理,即使招致‘The style is not smooth enough’的comment也在所不惜:D. ▲ Collapse | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 07:20 Member (2005) English to Chinese + ... 譯文準確﹐風格流暢是不矛盾的﹐ | Jan 26, 2008 |
Hanyi Magnusson wrote: Edited at 2008-01-25 18:38] “翻译科技文章的确得讲究通顺,但不应以牺牲准确性为代价”实在有理,即使招致‘The style is not smooth enough’的comment也在所不惜:D. [/quote] 不存在因為甲而犧牲乙的問題吧﹖如果為準確之故而讓譯文不通順﹐一定是翻譯得沒到位。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 19:20 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote: 譯文準確﹐風格流暢是不矛盾的﹐不存在因為甲而犧牲乙的問題吧﹖如果為準確之故而讓譯文不通順﹐一定是翻譯得沒到位。 譯文準確,風格流暢,两者不一定互相矛盾,有时可能并不存在因甲而犧牲乙的問題。如果為了準確之故而使得譯文不够通順,也有可能是由于翻譯还沒有到位。 | | |
Zhoudan Local time: 19:20 English to Chinese + ...
而且译文不通顺,给读者的第一印象就不好,第一读者往往是editor,印象差了,修改的时候下手就狠。 jyuan_us wrote: 不存在因為甲而犧牲乙的問題吧﹖如果為準確之故而讓譯文不通順﹐一定是翻譯得沒到位。 | | |
ysun United States Local time: 06:20 English to Chinese + ... 理论上讲讲是一回事,实际上能不能做到又是另一回事 | Jan 26, 2008 |
jyuan_us wrote: 不存在因為甲而犧牲乙的問題吧﹖如果為準確之故而讓譯文不通順﹐一定是翻譯得沒到位。 从理论上讲,译文准确﹐风格流畅的确是不矛盾的。但在实际上﹐的确有人为了流暢而牺牲了准确,也有人为了准确而牺牲了流畅(但他们自己也许还没有意识到这一点)。在上面的例子中,为了所谓的“更佳”表达方式而把“不高于”改为“低于”,就是牺牲了正确性。其实,“不高于”这种表达方式是人们常用的,没有什么不佳,也谈不上不通顺。 | |
|
|
Zhoudan Local time: 19:20 English to Chinese + ...
根据个人经验,理解不透彻也可能造成译文不顺,因为原文的逻辑关系没有理清。 | | |
Zhoudan Local time: 19:20 English to Chinese + ...
翻译难就难在这种地方。顺与准确的问题,是译者每天都要碰到的。有时自己也知道不顺,可就是一时语塞,想不出更好的说法。 Yueyin Sun wrote: 理论上讲讲是一回事,实际上能不能做到又是另一回事
[Edited at 2008-01-26 09:03] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 19:20 English to Chinese + ...
问题是,语言文字的表达,这档子事往往是非常个人的,自己读来通顺的,换个别人读来就不那么通顺了。 比方说,以下的广告文稿里的一段: 生活的时尚,老少咸宜的服装,应有尽有。不管什么场合、无论何种性格,都有恰如其分的穿着。ABC让千千万万的顾客,生活得更加美好。一百多年来,ABC在欧洲为顾客提供优质的服饰,而且物美价廉。 包管有人还是觉得不太通顺,不能满意。可能会动手改最后一句为“一百多年来,ABC在欧洲不仅为顾客提供优质的服饰,而且物美价廉。”加了“不仅”,但这就偏离原文了,因为英译文是:ABC has provided European customers with quality clothing at an affordable price for more than a hundred years. 更不用说原文是德文,措词的重点落在 at an affordable price (zu erschwinglichen Preisen) 上;翻译时,当然要抓住那个“物美价廉”。 Zhoudan wrote: 你这话我赞同。而且译文不通顺,给读者的第一印象就不好,第一读者往往是editor,印象差了,修改的时候下手就狠。 jyuan_us wrote: 不存在因為甲而犧牲乙的問題吧﹖如果為準確之故而讓譯文不通順﹐一定是翻譯得沒到位。 | | |
Zhoudan Local time: 19:20 English to Chinese + ...
按我的理解,affordable不一定价廉,是买得起。这句要翻准的话,得改动全句。 不过,话又说回来,如果我是editor,我一般不会改这类句子,自己翻不会这样翻。 Wenjer Leuschel wrote: 措词的重点落在 at an affordable price (zu erschwinglichen Preisen) 上;翻译时,当然要抓住那个“物美价廉”。
[Edited at 2008-01-26 10:26]
[Edited at 2008-01-26 11:04] | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 07:20 Member (2005) English to Chinese + ... 樓主何時變得這麼謙遜﹐還小問題呢。 | Jan 26, 2008 |
你沒聽人說翻譯無小事嗎﹖ | | |
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER 欢迎你有时间和我们聊几句 | Jan 26, 2008 |
不能光埋头苦干 jyuan_us wrote: 你沒聽人說翻譯無小事嗎﹖ | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 19:20 English to Chinese + ...
Zhoudan wrote: 按我的理解,affordable不一定价廉,是买得起。这句要翻准的话,得改动全句。 不过,话又说回来,如果我是editor,我一般不会改这类句子,自己翻不会这样翻。 所以我说,每个人的理解和表达不同,翻译出来的东西当然不会相同。读别人的翻译往往需要一点忍耐度的。 此外,英文译者把德文的 erschwinglich 翻译成 affordable,并不为错,但味道却走了一点。我必须说,连中文的“价廉”都可能有许多不同的理解。在我的概念里,“物美价廉”的东西不会是“廉价”!就是说,affordable 只能是“好东西、但你也买得起”,不会是像那种“便宜得连你都会起疑心”的翻译价格。;) | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > |