Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
请教翻译中常见的几个小问题
Thread poster: chance (X)
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:31
English to Chinese
+ ...
E-Mail 的译法 Jan 24, 2008

Jason Ma wrote:

不翻译而中西混用“给我发Email”或“我的Email是。。。”人倒是多起来了。
我周围说“电邮”的人不多,其他两种说法比较通用。
当然小年轻们曾流行过“伊妹”,现在听的少了。


遇上 E-mail 有时很恼人,怎么翻译都不对劲,所以有时根本可以不译。但若客户坚持要译,而且是以下的情况,那么就译:

电话:
传真:
电邮:

这译法是为了相等长度。但有些译审会改为“电子邮件”,有些则改成“电子邮箱”,whatever!

至于“伊妹儿”的说法,并不正式,只有在平常的口语里出现。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:31
English to Chinese
+ ...
My pick Jan 24, 2008

Yueyin Sun wrote:

有些看起来似乎是很简单的小问题,但并非每个人都是十分理解的。例如,at pressures no higher than 60 psi,不同的人就会有不同的理解和译法:
1. 在不高于60 psi 的压力下
2. 在低于60 psi 的压力下
3. 其它译法

希望感兴趣者发表自己的意见或译法,并说明理由。
(注:psi = pounds per square inches)


我大概会选择第一种译法,但也有可能改为:最高到 60 psi 的压力下。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:31
English to Chinese
+ ...
两句话的翻译 Jan 24, 2008

Yueyin Sun wrote:

我没有冤枉,我说的是法语 KUDOZ里那两个人。你说,下面这两句话人家听了心里会舒服吗?
“Est-ce qu'il y a quelqu'un d'autre qui peut expliquer ce concept de base à NewCal?(有没有谁能给NewCal讲讲这个基本概念?)”
“Si je comprends bien, vous avez très bien réussi vos mathématiques du niveau élémentaire.(如果我理解得没错的话,你在你小学水平的数学方面取得了很大成功。)”
我是“法盲”。如果这两句话翻译得不对请予纠正。


第一句:“有没有别人能给 NewCal 解释一下这个基本概念?”
第二句:“如果我理解正确的话,您达到了很好的小学数学水平。”

虽然我的法文连我的法文老师都嫌,不过这两句并不难懂。两句话都相当不客气。


[Edited at 2008-01-24 04:05]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我一般会译成:在不高于60 psi 的压力下 Jan 24, 2008

Hanyi Magnusson wrote:

我个人的理解应该按照原文直译,尤其是在医药,化工等科技译文中


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我以前也和你一样 Jan 24, 2008

最近老想都译成:电邮,但又怕不一定普遍,所以才有这个问题。

Yueyin Sun wrote:

我一般译成“电子邮件”,但如果在名片上或类似场合,我会译成“电邮”。例如:
电话:
电传:
电邮:


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我记得大陆好像规定技术文件保留原表达方式 Jan 24, 2008

即“加H2SO4和H2O”?

Yueyin Sun wrote:

有时我把 “Add H2SO4 and H2O” 译成“加硫酸和水”,不懂中文的PM也会提出疑问。实际上,原文作者的写法“Add H2SO4 and H2O”是偷懒的写法,正规的写法应该是 “Add sulfuric acid and water”,正规的译法应该是“加硫酸和水”,而不是“加H2SO4和H2O”。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
有些问题也许不讨论更好 Jan 24, 2008

大家只管按以前的理解翻就是了,由于我和一位法语母语译者探讨过这个问题,他现在也吃不准了,问我如何理解:

沥青路面的使用寿命延长2倍以上



 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:31
English to Chinese
+ ...
Wow! Jan 24, 2008

chance wrote:

沥青路面的使用寿命延长2倍以上



Whatever goes. The client is the boss, the translator next to him/her.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:31
English to Chinese
+ ...
more than three-fold or more than tripled Jan 24, 2008

chance wrote:

大家只管按以前的理解翻就是了,由于我和一位法语母语译者探讨过这个问题,他现在也吃不准了,问我如何理解:

沥青路面的使用寿命延长2倍以上



我理解这句话的意思就是,沥青路面的使用寿命延长至原来的3倍以上,即 more than tripled 或increased/extended more than three-fold。

See http://news.moneycentral.msn.com/provider/providerarticle.aspx?feed=BW&date=20080123&id=8079190

"Sales to leading OEMs increased more than three-fold from $3.9m to $13m."


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
非常感謝﹗ Jan 24, 2008

我得趕快把你這個帖子的鏈接給他﹐因為這次我又告訴他是“2倍以上”了
Yueyin Sun wrote:

chance wrote:

沥青路面的使用寿命延长2倍以上



我理解这句话的意思就是,沥青路面的使用寿命延长至原来的3倍以上,即 more than tripled 或increased/extended more than three-fold。

See http://news.moneycentral.msn.com/provider/providerarticle.aspx?feed=BW&date=20080123&id=8079190

"Sales to leading OEMs increased more than three-fold from $3.9m to $13m."


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
法語論壇也有人提出KUDOZ的問題了 Jan 24, 2008

題為﹕KUDOZ之戰
http://www.proz.com/post/768800

我的感覺法語那邊有這類問題的好像主要是新來的。

Wenjer Leuschel wrote:

Yueyin Sun wrote:

我没有冤枉,我说的是法语 KUDOZ里那两个人。你说,下面这两句话人家听了心里会舒服吗?
“Est-ce qu'il y a quelqu'un d'autre qui peut expliquer ce concept de base à NewCal?(有没有谁能给NewCal讲讲这个基本概念?)”
“Si je comprends bien, vous avez très bien réussi vos mathématiques du niveau élémentaire.(如果我理解得没错的话,你在你小学水平的数学方面取得了很大成功。)”
我是“法盲”。如果这两句话翻译得不对请予纠正。


第一句:“有没有别人能给 NewCal 解释一下这个基本概念?”
第二句:“如果我理解正确的话,您达到了很好的小学数学水平。”

虽然我的法文连我的法文老师都嫌,不过这两句并不难懂。两句话都相当不客气。


[Edited at 2008-01-24 04:05]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:31
English to Chinese
+ ...
看来那里都有好战分子 Jan 24, 2008


chance wrote:

題為﹕KUDOZ之戰
http://www.proz.com/post/768800

我的感覺法語那邊有這類問題的好像主要是新來的。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
突然意识到我和文哲的争执起了坏榜样作用 Jan 24, 2008

尽管我们的情况与KUDOZ那种争论根本不是一回事儿,不了解的新人肯定吓一跳。我以后一定注意了

Yueyin Sun wrote:
看来那里都有好战分子

chance wrote:

題為﹕KUDOZ之戰
http://www.proz.com/post/768800

我的感覺法語那邊有這類問題的好像主要是新來的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:31
English to Chinese
+ ...
没有那么严重 Jan 24, 2008

我说的好战分子不是指你和文哲。人总是有自尊心的。当受到冒犯时,都有捍卫自己尊严的权利,只要不超出正当防卫的范围即可。

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:31
English to Chinese
+ ...
我不知大陆的有关规定 Jan 24, 2008

chance wrote:

我记得大陆好像规定技术文件保留原表达方式

即“加H2SO4和H2O”?


问题在于此文中在提到硫酸和水时,大部分是用的sulfuric acid和water,只有个别地方用的是H2SO4和H2O。我在翻译时想把它们统一起来,但PM马上提出疑问,我就只好维持“一国两制”。

[Edited at 2008-01-24 20:23]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教翻译中常见的几个小问题






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »