Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
请教翻译中常见的几个小问题
Thread poster: chance (X)
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:59
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
“北京欢迎您”还是“北京欢迎你”? Jan 28, 2008

福娃组合:“北京欢迎您”还是“北京欢迎你”?
2008.sohu.com  2005年11月12日10:51 

页面功能 【我来说两句】【热点排行】【推荐】【字体:大 中 小】【打印】 【关闭】

  11日晚,五个可爱的福娃闪亮登场,赢得了国内外的一片赞誉之声。海内外媒体纷纷评论,这五个吉祥物的设计可爱,欢快,承载了向世界各地的孩子们传递友谊、和平�
... See more
福娃组合:“北京欢迎您”还是“北京欢迎你”?
2008.sohu.com  2005年11月12日10:51 

页面功能 【我来说两句】【热点排行】【推荐】【字体:大 中 小】【打印】 【关闭】

  11日晚,五个可爱的福娃闪亮登场,赢得了国内外的一片赞誉之声。海内外媒体纷纷评论,这五个吉祥物的设计可爱,欢快,承载了向世界各地的孩子们传递友谊、和平、积极进取的精神和人与自然和谐相处的意愿。每个娃娃都有一个琅琅上口的名字:“贝贝”、“晶晶”、“欢欢”、“迎迎”和“妮妮”,叠音名字是对孩子表达喜爱的一种传统方式。

  但当把五个娃娃的名字连在一起读的时候,各个媒体的解读出现了细微的不同。有些媒体和网站解读为“北京欢迎你”,奥运官方网站(http://www.beijing2008.com/)和搜狐网解读为“北京欢迎您”。究竟是“您”还是“你”,搜狐体育第一时间通过奥运官网向奥组委寻求正式解读,得到的最终回答是,这五个福娃名字连在一起的谐音应该解读为“北京欢迎您”。

  “您”是一种敬称,要比“你”更加有礼貌一些,“北京欢迎您”更能体现泱泱大国的好客之道。

(责任编辑:久黑必白)

若說﹕“您”是一种敬称,那麼我、她、他、媽、父等等也要加“心”字,但為什麼是放在下面,不是上邊。好像小袁談過這問題。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:59
English to Chinese
+ ...
How about this? Jan 28, 2008

pkchan wrote:

“北京欢迎您”还是“北京欢迎你”?


Such as they say in Hong Kong: 北京欢迎阁下!


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:59
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
“您”作为敬称使用,有五种情况 Jan 28, 2008

从“您”字敬称起于何时说开去- [ Translate this page ]至于“您字之为敬辞”,大师吕叔湘先生早在60多年前就已撰文做过详尽的分析。他指出,金元时代的“您”作为敬称使用,有五种情况:. 一是“父与子语”,如“知远闻言,只见眼 ...
www.gmw.cn/01gmrb/2007-07/24/content_644354.htm - 15k - Cached - S
... See more
从“您”字敬称起于何时说开去- [ Translate this page ]至于“您字之为敬辞”,大师吕叔湘先生早在60多年前就已撰文做过详尽的分析。他指出,金元时代的“您”作为敬称使用,有五种情况:. 一是“父与子语”,如“知远闻言,只见眼 ...
www.gmw.cn/01gmrb/2007-07/24/content_644354.htm - 15k - Cached - Similar pages

「至于“您字之为敬辞”,大师吕叔湘先生早在60多年前就已撰文做过详尽的分析。他指出,金元时代的“您”作为敬称使用,有五种情况:

  一是“父与子语”,如“知远闻言,只见眼泪汪汪向承义道:‘您不须去,您若去时,两个舅舅必用计谋陷害您’”(见《五代史平话》);二是“翁与媳语”,如“惹大个东大岳耶耶,它闲管您肚皮里娃娃”(见《元杂剧》);三是“夫与妻语”,如“喜色满腮,知远从头一一开解:‘您儿见在,三娘且请放怀’”(见《刘知远传诸宫调》);四是“与使女语”,如“张生闻语速开门,连问:‘管是恁姐姐使来唦’”(见董解元《西厢记》);五是“与敌人语”,如“指彦威:‘听吾语……存仁义交您归去’”(见《刘知远传诸宫调》)。 」

周岭挑起“您”字之争的始末以及争论的焦点[兴华论坛] -- Powered By ...- [ Translate this page ]后来进一步,周岭还表示,除了87版《红楼梦》没用一个您字保持了古代语言的纯洁性以外,目前所有的古装历史戏都有您字,都错了,整个一个没文化,是大笑话,因此几乎 ...
www.1911.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=5&ID=55716&page=1 - 62k - Cached - Similar pages





[Edited at 2008-01-28 03:26]
Collapse


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:59
English to Chinese
+ ...
确实是不得已而为之 Jan 28, 2008

登南兄:

你说的在理。我也认为editor应该尽到自己的责任,修改也不是为了显示自己技高一筹。

我说“改而不润”,其实是两害相权取其轻。润了但客户投诉了,责任肯定在editor,没润但客户投诉了,editor也有部分责任,但可以说是自己“失察”,感觉责任稍轻。有点明哲保身,但也是editor的尴尬地位所造成的。

另外,句子不通我还是改的。句子通,但有改进余地的,我就不动了。

Shaun Yeo wrote:
我想说的是,有时满堂红的审稿,未必是editor乐而为之的,有些editor责任所在,真的必须不得已而为之,不是为了取而代之或彰显功力。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:59
English to Chinese
+ ...
补充说明 Jan 28, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

那么,我们看看德文的 zu erschwinglichen Preisen 翻译成其他语文变成什么样子:

德文原文:zu erschwinglichen Preisen

法文一版:à un prix abordable
法文二版:aux meilleurs prix

英文一版:at an affordable price
英文二版:at reasonable prices

西班牙文:a precios asequibles

俄罗斯文:по разумным ценам

中文一版:物美价廉
中文二版:价钱公道

这么比较即可发现,不同的翻译者会有不同的翻译法,该公司选择的结果,采取了每个翻译的第二个版本。为什么?道理是,法文、英文的第二个版本和西班牙文译文,都遵守了德文原文的复数形式,而且措辞也比较精确。

分析 at an affordable price 或 at affordable prices 与 at reasonable prices 的语意差别,大致可以看出该公司的公关负责人着重的是些什么。这其实就是我说“物美价廉”绝对不会是“便宜得令人起疑”的原因--英文第一版的 affordable 说的原本是“价钱公道,普罗大众也买得起”!


法文的 abordable 意思是“大众化、供得起的”,西班牙文的 asequible 意思是“买得起的”,俄文的 разумным 意思是“合理的”;那么,中文的“公道”不就符合那些意思了吗?不过,公道说一句,法文的 meilleurs prix 确实是“价美”;这个说法,我在姚兄提出“质优价美”之前就已经与翻译者推敲过,没有采用的原因是基于语言的格调和韵律。

这家公司的公关部门在营销广告材料的制作上一向非常严谨,做他们的稿件的各种语文译者之间经常直接沟通,有时还必须在该公司公关部门的代表面前公开辩论对文本的理解,以便求得一致的翻译风格和精准度,因此他们付的价码特别高,高到可以让我两个星期只做他们的 3000 字,而整个月可以不必再承接其它项目,即可打平生活费。而且,我绝对不敢以单兵译者做这家公司的稿件。


[Edited at 2008-01-28 14:55]


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 22:59
English to Chinese
+ ...
不失为好办法 Jan 28, 2008

周丹:
Zhoudan wrote:
……
我说“改而不润”,其实是两害相权取其轻。润了但客户投诉了,责任肯定在editor,没润但客户投诉了,editor也有部分责任,但可以说是自己“失察”,感觉责任稍轻。有点明哲保身,但也是editor的尴尬地位所造成的。
……

关于“明哲保身”,你说得够坦白的。呵呵,有意思,这的确不失为“尴尬”处境中的一种作法。我的作法则是收取稍高的费用,连润色费也包括在内,然后告诉客户,如有投诉,如须追究,可以找我,如果错确实在我,我可以退还费用、赔偿金钱损失,代客户向相关方致歉等。

Shaun


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:59
English to Chinese
+ ...
Being responsible for whatever one delivers Jan 28, 2008

Some of my colleagues told me that they cannot collaborate with others, because they must be responsible for whatever translation they deliver. For this reason, they can only be responsible for that what they translate and deliver and cannot be responsible for proofreading/editing. Single freelancers are those translators who don't believe in collaboration. I respect their choice of being single freelancers.

However, my philosophy for our walk looks somehow different, because we all
... See more
Some of my colleagues told me that they cannot collaborate with others, because they must be responsible for whatever translation they deliver. For this reason, they can only be responsible for that what they translate and deliver and cannot be responsible for proofreading/editing. Single freelancers are those translators who don't believe in collaboration. I respect their choice of being single freelancers.

However, my philosophy for our walk looks somehow different, because we all know that we can never be omniscient or omnipotent. Whatever we express in one language depends on our knowledge and our understanding of matters which can only come from study, serach, research and communicating with people, especially with people who are in the fields of the texts we have to translate. For this simple reason, I never believe in single translators and I need a lot of collaborators almost for every job to have the jobs properly done.

Because I know the destructiveness of perfectionism, I would not ask any single one translator to be perfect. The translators who collaborate with me are just like me. They are just like me, a nobody, and nobody is perfect, so we are just perfect in a network of collaboration.

What does it mean to be responsible for the translations one delivers? If you were not sure of the translation quality of your collaborators, why did you assign jobs to them? Just because their rates were low? Should the rates be your main concern, how could you be responsible for the jobs you deliver by hiring such collaborating translators?

Well, you may decide to do all the jobs on your own and tell your clients, especially the intermediating clients, that you will be responsible for whatever translation you deliver and that you would pay back the money, should the end clients complain. However, who is the one to make sure of the justification of eventual claims? Wouldn't you stand up to defend yourself and your collaborators, just like me?

To make it clear, I can only be responsible for the translation jobs done and delivered in collaboration with those who I know well to decide a collaboration with them and, in such cases, I defend myself and those collaborators, if there should be any unjustified complaints arrise. I won't accept any jobs which are assigned with the expectation of perfection defined not by me or without communication with the end clients for a definition of perfection.

There isn't such a thing like a perfect translation. There is only a good translation which suits the purpose of communication. If the clients understand the definition of an intersubjective good translation, when not to be defined as perfect, they will be qualified to collaborate with me. Or else, I would prefer no collaboration.

Conclusion: We can only be responsible for the deliveries/deliverables for which we are sure of the reqirements for a reasonable definition of good translation. If not, just let go and it doesn't worth a cent picking on others' translations, when we don't get the jobs for we don't know of and are not sure of the requirements for a good translation after all.

Be safe, be good and be responsible!
Collapse


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:59
English to Chinese
+ ...
说实在的 Jan 28, 2008

客户发给我edit的稿子,基本上质量也都过得去,不会出现不润就有客户投诉的情况。

如果是糟糕到不润色就要遭到投诉的稿子,我索性跟客户商议重译,否则不接editing的活。

Shaun Yeo wrote:


关于“明哲保身”,你说得够坦白的。呵呵,有意思,这的确不失为“尴尬”处境中的一种作法。我的作法则是收取稍高的费用,连润色费也包括在内,然后告诉客户,如有投诉,如须追究,可以找我,如果错确实在我,我可以退还费用、赔偿金钱损失,代客户向相关方致歉等。



 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 22:59
English to Chinese
+ ...
你的做法很好 Jan 28, 2008

Zhoudan wrote:
客户发给我edit的稿子,基本上质量也都过得去,不会出现不润就有客户投诉的情况。
如果是糟糕到不润色就要遭到投诉的稿子,我索性跟客户商议重译,否则不接editing的活。

我很赞同。

Shaun


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
前几天翻法国要在上海一间高级餐馆贴出的海报 Jan 28, 2008

开始翻第一个跃出脑海的词,就是“阁下”,也许是因为原稿的风格使我想用这个词,后来在发稿前,还是改为“您”了,下次在上海那种场合再试试用“阁下”,看看会有什么反映。

Wenjer Leuschel wrote:

pkchan wrote:

“北京欢迎您”还是“北京欢迎你”?


Such as they say in Hong Kong: 北京欢迎阁下!


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
"价钱公道"确实更精确 Jan 28, 2008

但翻回法文,我会用 au(x) juste(s) prix?

Wenjer Leuschel wrote:

法文一版:à un prix abordable
法文二版:aux meilleurs prix

中文一版:物美价廉
中文二版:价钱公道


[/quote]


 
Hanyi Magnusson
Hanyi Magnusson  Identity Verified
Bermuda
Local time: 11:59
English to Chinese
+ ...
同意 Jan 28, 2008

jyuan_us wrote:

不存在因為甲而犧牲乙的問題吧﹖如果為準確之故而讓譯文不通順﹐一定是翻譯得沒到位。


完全同意jyuan的准确与通顺需兼顾的原则。但是在实际操作过程中,尤其是专业技术比较强的译稿中,确实存在如何取舍的问题,像乐音给的“不高于”,以及“不能多于,不能快于,不能弱于”等等,读起来都有点拗口,但却不能随意改;又如文哲说的,每个人都有不同的文风,读他人的译稿总会发现不顺眼处,但如果能区别是“翻译不到位的不通顺”还是文化背景不同,用词、造句习惯有差异的‘不够通顺’,那样才会让人信服。用一竿子加以‘the style is not smooth enough'总让人觉得不够负责。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:59
English to Chinese
+ ...
审订者的职责 Jan 29, 2008

chance wrote:

"价钱公道"确实更精确,但翻回法文,我会用 au(x) juste(s) prix?
Wenjer Leuschel wrote:

法文一版:à un prix abordable
法文二版:aux meilleurs prix

中文一版:物美价廉
中文二版:价钱公道

[/quote]

透露一下,定稿不是“价钱公道”,而是“价钱公道合宜”。

你我由于是以英文之外的欧洲语文为主,英文为辅,所以做翻译可以灵活些,不必受到英文字义或语法限制。

我所训练的年轻翻译者之中,有许多人在我修订文稿后都很惊奇问我,为何我修改过的文稿会变得比较像中文,而他们的原译显得生硬。其实,那是对外文的恐惧造成的现象;越是亦步亦趋沿着外文的表达方式思考,写出来的中文越是不像中文。翻译为的是沟通,只要没有背离原意过远,使用中文怎么表达都行,灵活得很,甚至有些东西属于客户公司内部政策性的决定,翻译时根本可以不予考虑,客户公司内部的审订人员会自行调整,或是客户授权由资深的翻译者和公关部门的主事者商议定稿,所以一点都不用担心--如果客户真的不要你做他们的项目,你做得再好,主事者还是会找到理由挑剔你的译文,否则没有什么需要担心的。

做北美的稿件和做欧洲的稿件有很大的不同,最主要是懂英文的人够多,从英文译成中文的译者竞争激烈,因此把价格搞坏了,真能做的人可能由于价高,中介业者当然以较低价为优先选用,否则业者吃什么、喝什么?要不然,能做又价低者忙得像无头苍蝇,具有极短时效性的高价稿件反而无法交给他们做,否则会给中介客户误时误事,收拾起来会让客户多花成本,当然还是由次一等、但较低价的有闲译者来做会保险些。

根据我的观察,聪明的译者会时时依据市场状况调整自己的市场定位,确定自己的价位,好让自己不会太忙也不会太闲。翻译者有自信拒绝不在自己定位内的项目,那么他很快就会在市场上踏稳脚步。害怕报价太高而失去客户的翻译者,反而因此掉入恶性循环,而不容易得到稳定的客源和收入。

有些翻译者本末倒置,以为攻击别人的翻译就能抬高自己的市场地位,所以承接审校修润稿件的差事时,会抛出 "the style is not smooth enough" 的空洞评语。其实,那类的差事是中介业者为了让交出的稿件多一层保障所采取的手段,业者要的只是稿子交得出去,才不在乎审稿者的评语,尤其是空洞的评语,即使也让审稿者做翻译,业者照样把他的译稿交给别人审订。简单地说,既然承接审订的工作,按照自己的看法修订后交稿就是,要避免空洞的评语,否则反而会让业者看穿意图,而以较低廉的价格让那样的审稿者承接翻译差事,再用更便宜的价格让别人审订,市场的恶性循环于是开始。其实,聪明的业者还是会以多方面的考量选用翻译者,不要以为外国人反正不懂汉语,可以随便向他们说,他们就会随便听信。那些不发出、不理会空洞评语的翻译者反倒更容易取信于中介业者,甚或终端客户。

审订者的职责其实很清楚,没有搞懂的翻译者绝对无法尽责,如果想以空洞的评语说服客户,好夺得较优厚的翻译酬劳,恐怕聪明的业者不会轻易相信。最好的办法是,把其他的翻译者当作平等协作的同仁,审稿做多了,自然有机会也译稿。有意培养译者的业者大多会先让新进的译者先做审稿者,看他审稿所得到的终端客户回馈状况,再决定如何在恰当的时机采用他上阵。如果连审稿的职责都做不到,只会破坏协作社群网络的效率,聪明的业者为了自身的利益,肯定会有抉择。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:59
English to Chinese
+ ...
礼貌问题 Jan 29, 2008

chance wrote:

我是受传统教育出来的,

哪怕只比我大一点的,我觉得都应该称“您”,还有就是对那些我特别尊重的人,资格老的人,我都觉得应该称“您”,您老傅就属这个范围,但时下好像不流行这个?


我认为同事之间用“你”称呼就可以了,不论年纪大小、资格深浅。这样显得亲近些。南方很多地方是不怎么讲究“您”、“你”的。当年我刚到北京上大学时,确实费了很大劲才克服过来。记得那时在北京问路,那些上年纪的老人对我这十几岁的人也是一口一个“您”,我既感到受宠若惊却又感到迷惑。后来问了同学,才知道老北京讲究礼貌,对陌生人哪怕是辈分比自己低的也用“您”来称呼。现在,北京陌生人之间就没有以前那么客气了,我感到很遗憾。在美国,陌生人之间通常都很客气,在路上、商店相遇都会相视一笑,起码会说声 Hi。北京办奥运,是不是应该恢复那些好传统?


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
老孙:你这帖子我看了更糊涂 Jan 29, 2008

看来你们都受西方影响多,坚持年轻,那我就称“你”吧。

顺便也和老傅打个招呼,老傅你好!

有一次小袁称我“您”,正经让我高兴了好一伙儿,但是常被人称“您”也许受不了。

Yueyin Sun wrote:

我认为同事之间用“你”称呼就可以了,不论年纪大小、资格深浅。这样显得亲近些。南方很多地方是不怎么讲究“您”、“你”的。当年我刚到北京上大学时,确实费了很大劲才克服过来。记得那时在北京问路,那些上年纪的老人对我这十几岁的人也是一口一个“您”,我既感到受宠若惊却又感到迷惑。后来问了同学,才知道老北京讲究礼貌,对陌生人哪怕是辈分比自己低的也用“您”来称呼。现在,北京陌生人之间就没有以前那么客气了,我感到很遗憾。在美国,陌生人之间通常都很客气,在路上、商店相遇都会相视一笑,起码会说声 Hi。北京办奥运,是不是应该恢复那些好传统?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教翻译中常见的几个小问题






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »