Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
请教翻译中常见的几个小问题
Auteur du fil: chance (X)

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:51
Membre (2007)
anglais vers chinois
+ ...
也澄清了我的概念 Jan 22, 2008

谢谢。

chance wrote:

是2.5倍,或增加了1.5倍
http://www.proz.com/kudoz/2367062

他们又为不同的数学表达方式争论起来,所以我赶快把问题给关了



 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 00:51
anglais vers chinois
+ ...
这么说应该行得通 Jan 22, 2008

耗电量增加为 2.5 倍。

意思和“耗电量增加了 1.5 倍”一般一般。

Zhoudan wrote:

谢谢。

chance wrote:

是2.5倍,或增加了1.5倍
http://www.proz.com/kudoz/2367062

他们又为不同的数学表达方式争论起来,所以我赶快把问题给关了



 

ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 10:51
anglais vers chinois
+ ...
同意这个说法 Jan 22, 2008

我原来以为只有中文论坛才吵、才使用嘲讽、讥笑等 offensive languages 呢!
chance wrote:

是2.5倍,或增加了1.5倍
http://www.proz.com/kudoz/2367062

他们又为不同的数学表达方式争论起来,所以我赶快把问题给关了

Zhoudan wrote:

根据这个链接上的说法,multiply 2.5 times,应该是增加了1.5倍。

Electricity consumption has multiplied 2½ times.
用电量增加到原来的2.5倍。

我倾向于不改数字,因为客户看到数字不一样了,会惊慌起来。


 

ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 10:51
anglais vers chinois
+ ...
表达时间 Jan 22, 2008

国外也用08:30-09:30,或 08.30-09.30。在特殊用途的口语中,有时为了避免混淆出错,会将 "It is now 08.30" 念成 "It is now 8 hours 30 minutes"。军队、机场工作人员相互通话时就可能会这样说。另外,他们用 Positive 代替 Yes,用 Negative 代替 No。上次肯尼迪机场塔台工作人员嘲笑中国机长时说 "No, No!" 这就不合乎国际行业标准。

Zhoudan wrote:

08:30。如果是繁体中文,我会写成“八点半”。我发现台湾的editor会改成文字形式的,所以就主动写成上午或下午八点半。
还有一种情况,如果是日程表里,08:30-09:30 开会,完全是可以的。


[Edited at 2008-01-22 18:47]


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 00:51
anglais vers chinois
+ ...
人性其实不分文化的 Jan 22, 2008

Yueyin Sun wrote:

我原来以为只有中文论坛才吵、才使用嘲讽、讥笑等 offensive languages 呢!


这种事在德文和西班牙文论坛和 KudoZ 里也很常见,西班牙文论坛里甚至严重到一堆人被赶出本网站,那些人当中有些转到另外一个网站上,开辟了批判本网站的新天地,所以我最近在无意中提到该网站,因此触动了本网站的自动辨认机制,立即遭到管制。这下我才明白,The Great Firewall 不只某些集权国家才会花钱建造。

记得读到西方世界有人说,中国人为了抵挡外族侵略,建造了长城,但每次政权崩解都是祸起萧墙,要不就是管城门的受贿,开大门让侵略者进入,所以建造 The Great Wall 一点都没有用处。我想,这其实也同样可以用来描述所有的人类社会现象。想堵死别人的,到头来还是没有用处,因为内部的不平衡自然会使得门户洞开或让自己崩解。Walter Lippmann 谈“反对意见的必要”,说得很有道理:想知道自己有什么问题,最好还是开放心胸,让别人说出他们的观感;让别人说出他们的见解,对自己只有好处,没有坏处。所以,再怎么嘲讽、讥笑,懂得从中取得省思契机者,会因此获得长远的益处。


 

Shouguang Cao
Chine
Local time: 00:51
anglais vers chinois
+ ...
我觉得“增加了1.5倍”的说法欠妥 Jan 23, 2008

一直不喜欢这个说法,容易产生起义。

 

chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
Email Jan 23, 2008

你们一般喜欢译成哪个?
电邮
电子邮件
电子邮箱


 

Jason Ma  Identity Verified
Chine
Local time: 00:51
anglais vers chinois
+ ...
西风渐盛 Jan 23, 2008

不翻译而中西混用“给我发Email”或“我的Email是。。。”人倒是多起来了。
我周围说“电邮”的人不多,其他两种说法比较通用。
当然小年轻们曾流行过“伊妹”,现在听的少了。


 

chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
冤枉而且不公正 Jan 23, 2008

我再也不和你们开玩笑了,我到其它地方去开心,这样你们可以有一个认真、严肃、政治正确的工作环境

Yueyin Sun wrote:
我原来以为只有中文论坛才吵、才使用嘲讽、讥笑等 offensive languages 呢!


 

ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 10:51
anglais vers chinois
+ ...
没有冤枉而且很公正 Jan 23, 2008

chance wrote:

冤枉而且不公正

我再也不和你们开玩笑了,我到其它地方去开心,这样你们可以有一个认真、严肃、政治正确的工作环境

Yueyin Sun wrote:
我原来以为只有中文论坛才吵、才使用嘲讽、讥笑等 offensive languages 呢!

chance:

我没有冤枉,我说的是法语 KUDOZ里那两个人。你说,下面这两句话人家听了心里会舒服吗?
“Est-ce qu'il y a quelqu'un d'autre qui peut expliquer ce concept de base à NewCal?(有没有谁能给NewCal讲讲这个基本概念?)”
“Si je comprends bien, vous avez très bien réussi vos mathématiques du niveau élémentaire.(如果我理解得没错的话,你在你小学水平的数学方面取得了很大成功。)”
我是“法盲”。如果这两句话翻译得不对请予纠正。

我认为,“用电量增加到原来的2.5倍”及“用电量增加了1.5倍”,这两种说法都对。某些词典和语法书也是这样认为的。所以,法语 KUDOZ里那两个人的说法都对,实在没必要相互讥讽。 中文KUDOZ里有人在评论别人答题时也喜欢这样说,“只要学过一点化学的人都知道”。如果“学过一点化学的人”反唇相讥,星星之火就可以燎原。:D

不过,我同意小周的说法,“我倾向于不改数字,因为客户看到数字不一样了,会惊慌起来”。有时我把 “Add H2SO4 and H2O” 译成“加硫酸和水”,不懂中文的PM也会提出疑问。实际上,原文作者的写法“Add H2SO4 and H2O”是偷懒的写法,正规的写法应该是 “Add sulfuric acid and water”,正规的译法应该是“加硫酸和水”,而不是“加H2SO4和H2O”。
Zhoudan wrote:

根据这个链接上的说法,multiply 2.5 times,应该是增加了1.5倍。

Electricity consumption has multiplied 2½ times.
用电量增加到原来的2.5倍。

我倾向于不改数字,因为客户看到数字不一样了,会惊慌起来。



[Edited at 2008-01-24 00:49]


 

ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 10:51
anglais vers chinois
+ ...
另一个常见的小问题 Jan 23, 2008

有些看起来似乎是很简单的小问题,但并非每个人都是十分理解的。例如,at pressures no higher than 60 psi,不同的人就会有不同的理解和译法:
1. 在不高于60 psi 的压力下
2. 在低于60 psi 的压力下
3. 其它译法

希望感兴趣者发表自己的意见或译法,并说明理由。
(注:psi = pounds per square inches)


 

ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 10:51
anglais vers chinois
+ ...
视具体情况而定 Jan 23, 2008

chance wrote:

Email

你们一般喜欢译成哪个?
电邮
电子邮件
电子邮箱


我一般译成“电子邮件”,但如果在名片上或类似场合,我会译成“电邮”。例如:
电话:
电传:
电邮:


 

Hanyi Magnusson  Identity Verified
Bermudes
Local time: 12:51
anglais vers chinois
+ ...
以‘小’见大 Jan 23, 2008

Yueyin Sun wrote:

有些看起来似乎是很简单的小问题,但并非每个人都是十分理解的。例如,at pressures no higher than 60 psi,不同的人就会有不同的理解和译法:
1. 在不高于60 psi 的压力下
2. 在低于60 psi 的压力下
3. 其它译法

希望感兴趣者发表自己的意见或译法,并说明理由。
(注:psi = pounds per square inches)


老孙的例子真的很贴切,我个人的理解应该按照原文直译,尤其是在医药,化工等科技译文中,虽然读上去会很拗口。"no higher than" 在我的理解不完全等于"lower than",因为印象中应该是"lower than and/or equal to", 也就是说“在低于和/或等于60psi的压力下”,不过也许我的理解有偏差。有好多类似的字眼:no fewer than, no faster than, no sooner than, no less than, no more than, etc. 如果能达成一致的译法,那真是一举多得,先谢谢老孙!


 

Hanyi Magnusson  Identity Verified
Bermudes
Local time: 12:51
anglais vers chinois
+ ...
补充 Jan 23, 2008

chance wrote:

是2.5倍,或增加了1.5倍

Edited at 2008-01-22 08:01]


还要谢chance, 读了大家关于mutiply的讨论,又长了知识。


 

ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 10:51
anglais vers chinois
+ ...
谢谢Hanyi的意见 Jan 23, 2008

让我们再看看其他同仁怎么说。
Hanyi Magnusson wrote:

老孙的例子真的很贴切,我个人的理解应该按照原文直译,尤其是在医药,化工等科技译文中,虽然读上去会很拗口。"no higher than" 在我的理解不完全等于"lower than",因为印象中应该是"lower than and/or equal to", 也就是说“在低于和/或等于60psi的压力下”,不过也许我的理解有偏差。有好多类似的字眼:no fewer than, no faster than, no sooner than, no less than, no more than, etc. 如果能达成一致的译法,那真是一举多得,先谢谢老孙!


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教翻译中常见的几个小问题

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search