Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
请教翻译中常见的几个小问题
Auteur du fil: chance (X)

chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
我也觉得 Jan 26, 2008

affordable不一定价廉,但加上“物美”就比较清楚了,可以创造吗?比如物美价宜。

周丹干脆把你的整句重译贴出来,让我学习学习。

Wenjer Leuschel wrote:

Zhoudan wrote:

按我的理解,affordable不一定价廉,是买得起。这句要翻准的话,得改动全句。

不过,话又说回来,如果我是editor,我一般不会改这类句子,自己翻不会这样翻。


所以我说,每个人的理解和表达不同,翻译出来的东西当然不会相同。读别人的翻译往往需要一点忍耐度的。

此外,英文译者把德文的 erschwinglich 翻译成 affordable,并不为错,但味道却走了一点。我必须说,连中文的“价廉”都可能有许多不同的理解。在我的概念里,“物美价廉”的东西不会是“廉价”!就是说,affordable 只能是“好东西、但你也买得起”,不会是像那种“便宜得连你都会起疑心”的翻译价格。;)



 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 01:42
anglais vers chinois
+ ...
儿童不宜? Jan 26, 2008

chance wrote:

affordable不一定价廉,但加上“物美”就比较清楚了,可以创造吗?比如物美价宜。


Lexus 在台湾的广告词语是:专注完美、近乎苛求。我记得我们谈过“苛求”的意思。如果没有前头的“专注完美”,后头的“近乎苛求”就会是贬义。

前阵子乐音提出“儿童不宜”的疑惑。其实,应该是“儿童不宜XX”才对,后头还有个动词,比方说,“儿童不宜观赏”、“儿童不宜食用”、“儿童不宜入内”等等。单单“儿童不宜”会产生错觉的缘故,是由于“不宜”从副词的理解变成形容词的理解了,所以读起来怪怪的。

同样地,“物美价廉”如果没有前头“物美”,“价廉”可能就要让人误会是“廉价”了。某些翻译业者寻找的是“廉价”的翻译者,较聪明的翻译业者寻找的是“译美价廉”的翻译者;这两者确实有差别的,需要用心体会。我请人帮我翻译,然后由我自己编审,即使我自己翻译的话,可能不会那样措辞,但是既然请人翻译了,我会尊重他的语言习惯,因此一般我不会改动太多,如果没有把修定稿交给译者则罢,否则会告诉译者:翻译得不错,我只改动一点点,请过目表示意见。

老实说,任何人的翻译都可以找到小地方商榷一番。这也就是我们这个行业不会把翻译者的姓名公布出来的原因,并非翻译公司不希望终端客户直接找到翻译者,而是做业务的公司职员可以跟终端客户大吵一顿,翻译者则绝对不能曝露到跟终端客户吵架的地步。


 

chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
是啦,我一般也是你的这种处理方法 Jan 26, 2008

对我来说你的例句翻译的就不错,但是也还想利用这个机会看看周丹的译法,因为我最近有机会发现她润色的稿子确实比我的译稿强,所以想利用这个机会再受点启发,你总不反对吧?

Wenjer Leuschel wrote:

我请人帮我翻译,然后由我自己编审,即使我自己翻译的话,可能不会那样措辞,但是既然请人翻译了,我会尊重他的语言习惯,因此一般我不会改动太多,如果没有把修定稿交给译者则罢,否则会告诉译者:翻译得不错,我只改动一点点,请过目表示意见。



 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 01:42
anglais vers chinois
+ ...
她的译稿肯定更好 Jan 26, 2008

chance wrote:

对我来说你的例句翻译的就不错,但是也还想利用这个机会看看周丹的译法,因为我最近有机会发现她润色的稿子确实比我的译稿强,所以想利用这个机会再受点启发,你总不反对吧?


所以我不会只让她润稿,我会宁可找她翻译某些特别重要的广告文稿,比方说 Voith 公司的稿子,我肯定会交给她做,而且价码绝对不小气。

我提的几个例句里有那么一句用到 affordable 这个字,显然她的理解与我的理解有那么点儿不同;我做了解释后,就应该已经达到充分沟通了,这个稿子的原文是德文,我也没有提供整个英文译稿,要她翻译那句话,不是有点强人所难吗?


[Edited at 2008-01-26 13:45]


 

chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
没有啦,这是她自己提到的 Jan 26, 2008

你再仔细看看我引用的帖子。

你想嘛,那个客户就是她自己的客户,我也建议让她直接自己译,但是有时时间太紧,还没拿到英译本,只好从法译中再让她润色。我们合作的很好,客户也放心省力。反正我是这样理解的。

Wenjer Leuschel wrote:

Zhoudan wrote:

按我的理解,affordable不一定价廉,是买得起。这句要翻准的话,得改动全句。

不过,话又说回来,如果我是editor,我一般不会改这类句子,自己翻不会这样翻。


所以我不会只让她润稿,我会宁可找她翻译某些特别重要的广告文稿,比方说 Voith 公司的稿子,我肯定回交给她做。

我提的几个例句里有那么一句用到 affordable 这个字,显然她的理解与我的有那么点儿不同而已;我做了解释后,应该已经达到充分沟通了,这个稿子的原文是德文,我也没有提供整个英文译稿,要她翻译那句话,不是有点强人所难吗?


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 01:42
anglais vers chinois
+ ...
补充说明 Jan 26, 2008



在我的概念里,“物美价廉”的东西不会是“廉价”!就是说,affordable 只能是“好东西、但你也买得起”,不会是像那种“便宜得连你都会起疑心”的翻译价格。


有些翻译者相信 easy way--报出低价--就可以抢标到项目。有一回我做了一件平常不做的事:平常我不会在这个网站上投标项目,只有在确实是我非常有把握的项目内容。那一回我看了已经有四个人投标,但我写了短信,介绍我对该项目的看法,我告诉那位贴出项目的业者我会怎么处理那样的项目,然后告诉他我要的价钱可能让他大开眼界,但他一定付得起,他可以向 A, B, C, D, E 和 F 公司的 u, v, w, x, y 和 z 先生/女士打探我为他们做过的同类项目的结果如何。那个项目我以每一个字 0.48 欧元的价格标到。那些“便宜得让人起疑”的标价并没有受到考虑。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 01:42
anglais vers chinois
+ ...
哈! Jan 26, 2008

chance wrote:

你再仔细看看我引用的帖子。

你想嘛,那个客户就是她自己的客户,我也建议让她直接自己译,但是有时时间太紧,还没拿到英译本,只好从法译中再让她润色。我们合作的很好,客户也放心省力。反正我是这样理解的。


原来你们也是这种做法的!我有些稿件也由于时效,来不及拿到审校过的英译稿,我的合作译者无法翻译,就由我先从德文或西班牙文翻译成中文,然后由相应的译者参考尚未审校过的英译稿做润色。这一招常常可以很顺利过关,而且大家得到的价码都不低。


 

chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
你就知道钱 :D Jan 26, 2008

告诉你吧,我就是没搞清美元降到那么低,随便报了个价,现在自己答应下来的事情还不好意思推掉了

好在我可以从润色后的稿件中受到不少启发。
Wenjer Leuschel wrote:

而且大家得到的价码都不低。


[Edited at 2008-01-26 14:12]


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 01:42
anglais vers chinois
+ ...
告诉你一个补救办法 Jan 26, 2008

chance wrote:

告诉你吧,我就是没搞清美元降到那么低,随便报了个价,现在自己答应下来的事情还不好意思推掉了

好在我可以从润色后的稿件中受到不少启发。


你手上如果有一点闲钱,开始在美元低价时买些放着,过七月后会涨上来,如果不是更早的话,那么你就可以赚回小小的翻译价码损失。我的金融分析师这么给我建议的,我很相信她,因为她从来没有判断失误过。


 

chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
周丹: Jan 26, 2008

请别怪我不discreet, 本来稍微提提就可以大概明白的事情,人家文哲老兄就非要刨根问底。

为了弥补这一不慎,我替你在这里回答希望了解你客户来源的人,再有人给你邮件提这个问题,你就把这个链接抄给他

1. 周丹是这个网站最早一批中文译者,来这里已有5-6年时间,当时这里的中文译者还不像现在那么
... See more
请别怪我不discreet, 本来稍微提提就可以大概明白的事情,人家文哲老兄就非要刨根问底。

为了弥补这一不慎,我替你在这里回答希望了解你客户来源的人,再有人给你邮件提这个问题,你就把这个链接抄给他

1. 周丹是这个网站最早一批中文译者,来这里已有5-6年时间,当时这里的中文译者还不像现在那么多;

2. 她无论是翻译还是校对、润色都非常仔细,是属于连逗号、句号都不放过的那种;

3. 英文水平好,爱好翻译和文学,翻译水平高;

4. 交稿及时,不会拖延;

5. 价格适中;

6. 平时注意学习钻研使用有关软件,如令人头疼的Trados,她就是参考英语论坛的讨论,自己钻研出来的;

7. 懂礼貌

暂时就想到这些,欢迎其他人补充,她也没和我透露过什么秘密,我也只是最近才和她有一点业务接触,但是从以前论坛的点点滴滴(包括她自己的帖子和其他同事的帖子),我感觉到了这些。

[Edited at 2008-01-26 14:33]
Collapse


 

chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
我不相信美元在7月后会涨上来 Jan 26, 2008

所以如果有闲钱,宁可买人民币,因为人民币只会涨,不太可能降。

Wenjer Leuschel wrote:

你手上如果有一点闲钱,开始在美元低价时买些放着,过七月后会涨上来,如果不是更早的话,那么你就可以赚回小小的翻译价码损失。我的金融分析师这么给我建议的,我很相信她,因为她从来没有判断失误过。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 01:42
anglais vers chinois
+ ...
那更好 Jan 26, 2008

chance wrote:

所以如果有闲钱,宁可买人民币,因为人民币只会涨,不太可能降。


对的,买人民币更好。连欧元的涨幅都没有人民币的高。只是,要把人民币换成外汇弄出来,可不是容易的事,所以我在美元掉到谷底时买些美元放到别的地方去。如果我打算在中国大展身手的话,买人民币肯定是一件好事。不过,我还是少做些的好。我汇入中国的钱都是认定为有进无出的,是要付款给帮我处理翻译的同仁;他们帮我赚的钱则留在欧洲,准备女儿上学用;我在台湾的收入够生活就好了。

真的要玩金融,人民币是不可忽视的货币。这也是那些欧洲财团目前的趋势,所以我们注定有取之不竭的翻译项目可以拿到。


 

ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 11:42
anglais vers chinois
+ ...
对于周丹的优点,文哲的了解绝不会亚于你 Jan 26, 2008

Chance:

难道你不知道文哲是明知故问吗?:D
chance wrote:

请别怪我不discreet, 本来稍微提提就可以大概明白的事情,人家文哲老兄就非要刨根问底。

为了弥补这一不慎,我替你在这里回答希望了解你客户来源的人,再有人给你邮件提这个问题,你就把这个链接抄给他

1. 周丹是这个网站最早一批中文译者,来这里已有5-6年时间,当时这里的中文译者还不像现在那么多;

2. 她无论是翻译还是校对、润色都非常仔细,是属于连逗号、句号都不放过的那种;

3. 英文水平好,爱好翻译和文学,翻译水平高;

4. 交稿及时,不会拖延;

5. 价格适中;

6. 平时注意学习钻研使用有关软件,如令人头疼的Trados,她就是参考英语论坛的讨论,自己钻研出来的;

7. 懂礼貌

暂时就想到这些,欢迎其他人补充,她也没和我透露过什么秘密,我也只是最近才和她有一点业务接触,但是从以前论坛的点点滴滴(包括她自己的帖子和其他同事的帖子),我感觉到了这些。

[Edited at 2008-01-26 14:33]

Wenjer Leuschel wrote:

所以我不会只让她润稿,我会宁可找她翻译某些特别重要的广告文稿,比方说 Voith 公司的稿子,我肯定会交给她做,而且价码绝对不小气。


[Edited at 2008-01-26 15:46]


 

chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
我介绍周丹优点不是给文哲 Jan 26, 2008

是给那些想了解周丹客户是从哪里来的那些人。我前几天不知在那栏看到周丹说有人发邮件问她这个问题,连名字也不签,她说:这是什么人哪?所以我加上了礼貌这一条。

我在这里还碰到过在法国留学六年的法学博士,还不如这个呢,所以有时候,我也怕和这里的留学生打交道,天知道他们是如何思考的,难道学了那么多年,连基本常识都没有?还是过于个人主义
... See more
是给那些想了解周丹客户是从哪里来的那些人。我前几天不知在那栏看到周丹说有人发邮件问她这个问题,连名字也不签,她说:这是什么人哪?所以我加上了礼貌这一条。

我在这里还碰到过在法国留学六年的法学博士,还不如这个呢,所以有时候,我也怕和这里的留学生打交道,天知道他们是如何思考的,难道学了那么多年,连基本常识都没有?还是过于个人主义,惟我独尊?我一下也找不出合适的词汇来形容。

正在考虑是否要开一栏专门谈谈翻译人的修养,其实文哲在谈翻译人之间的合作里已经多次谈到这类问题了。我原来觉得这些都是作人的基本常识,不用反复谈论,结果还真就有受过那么些高等教育的人,连这些基本常识都不懂,唉......

Yueyin Sun wrote:

Chance:

对于周丹的优点,文哲的了解绝不会亚于你

难道你不知道文哲是明知故问吗?:D


[Edited at 2008-01-26 16:05]
Collapse


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 01:42
anglais vers chinois
+ ...
没有问题 Jan 26, 2008

chance wrote:

我介绍周丹优点不是给文哲,是给那些想了解周丹客户是从哪里来的那些人。我前几天不知在那栏看到周丹说有人发邮件问她这个问题,连名字也不签,她说:这是什么人哪?所以我加上了礼貌这一条。


没有问题,我知道你是在向别的同仁解说周丹的客户来源。

最简单的说法是,周丹做事谨慎、仔细,不会勉强承接自己不拿手的项目或超量承接项目,所以她的特长很快会被客户们看到,也因此有机会就会找她帮忙,或在互相之间介绍她的特长。这样的译者,谁都愿意采用,谁都愿意介绍给同仁,因为保证不浮夸,她的译稿绝对不会给人带来麻烦。


[Edited at 2008-01-26 16:28]


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教翻译中常见的几个小问题

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search