Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
请教翻译中常见的几个小问题
Auteur du fil: chance (X)

chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
我也觉得 Jan 26, 2008

affordable不一定价廉,但加上“物美”就比较清楚了,可以创造吗?比如物美价宜。

周丹干脆把你的整句重译贴出来,让我学习学习。

Wenjer Leuschel wrote:

Zhoudan wrote:

按我的理解,affordable不一定价廉,是买得起。这句要翻准的话,得改动全句。

不过,话又说回来,如果我是editor,我一般不会改这类句子,自己翻不会这样翻。


所以我说,每个人的理解和表达不同,翻译出来的东西当然不会相同。读别人的翻译往往需要一点忍耐度的。

此外,英文译者把德文的 erschwinglich 翻译成 affordable,并不为错,但味道却走了一点。我必须说,连中文的“价廉”都可能有许多不同的理解。在我的概念里,“物美价廉”的东西不会是“廉价”!就是说,affordable 只能是“好东西、但你也买得起”,不会是像那种“便宜得连你都会起疑心”的翻译价格。;)



 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 16:40
anglais vers chinois
+ ...
儿童不宜? Jan 26, 2008

chance wrote:

affordable不一定价廉,但加上“物美”就比较清楚了,可以创造吗?比如物美价宜。


Lexus 在台湾的广告词语是:专注完美、近乎苛求。我记得我们谈过“苛求”的意思。如果没有前头的“专注完美”,后头的“近乎苛求”就会是贬义。

前阵子乐音提出“儿童不宜”的疑惑。其实,应该是“儿童不宜XX”才对,后头还有个动词,比方说,“儿童不宜观赏”、“儿童不宜食用”、“儿童不宜入内”等等。单单“儿童不宜”会产生错觉的缘故,是由于“不宜”从副词的理解变成形容词的理解了,所以读起来怪怪的。

同样地,“物美价廉”如果没有前头“物美”,“价廉”可能就要让人误会是“廉价”了。某些翻译业者寻找的是“廉价”的翻译者,较聪明的翻译业者寻找的是“译美价廉”的翻译者;这两者确实有差别的,需要用心体会。我请人帮我翻译,然后由我自己编审,即使我自己翻译的话,可能不会那样措辞,但是既然请人翻译了,我会尊重他的语言习惯,因此一般我不会改动太多,如果没有把修定稿交给译者则罢,否则会告诉译者:翻译得不错,我只改动一点点,请过目表示意见。

老实说,任何人的翻译都可以找到小地方商榷一番。这也就是我们这个行业不会把翻译者的姓名公布出来的原因,并非翻译公司不希望终端客户直接找到翻译者,而是做业务的公司职员可以跟终端客户大吵一顿,翻译者则绝对不能曝露到跟终端客户吵架的地步。


 

chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
是啦,我一般也是你的这种处理方法 Jan 26, 2008

对我来说你的例句翻译的就不错,但是也还想利用这个机会看看周丹的译法,因为我最近有机会发现她润色的稿子确实比我的译稿强,所以想利用这个机会再受点启发,你总不反对吧?

Wenjer Leuschel wrote:

我请人帮我翻译,然后由我自己编审,即使我自己翻译的话,可能不会那样措辞,但是既然请人翻译了,我会尊重他的语言习惯,因此一般我不会改动太多,如果没有把修定稿交给译者则罢,否则会告诉译者:翻译得不错,我只改动一点点,请过目表示意见。



 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 16:40
anglais vers chinois
+ ...
她的译稿肯定更好 Jan 26, 2008

chance wrote:

对我来说你的例句翻译的就不错,但是也还想利用这个机会看看周丹的译法,因为我最近有机会发现她润色的稿子确实比我的译稿强,所以想利用这个机会再受点启发,你总不反对吧?


所以我不会只让她润稿,我会宁可找她翻译某些特别重要的广告文稿,比方说 Voith 公司的稿子,我肯定会交给她做,而且价码绝对不小气。

我提的几个例句里有那么一句用到 affordable 这个字,显然她的理解与我的理解有那么点儿不同;我做了解释后,就应该已经达到充分沟通了,这个稿子的原文是德文,我也没有提供整个英文译稿,要她翻译那句话,不是有点强人所难吗?


[Edited at 2008-01-26 13:45]


 

chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
没有啦,这是她自己提到的 Jan 26, 2008

你再仔细看看我引用的帖子。

你想嘛,那个客户就是她自己的客户,我也建议让她直接自己译,但是有时时间太紧,还没拿到英译本,只好从法译中再让她润色。我们合作的很好,客户也放心省力。反正我是这样理解的。

Wenjer Leuschel wrote:

Zhoudan wrote:

按我的理解,affordable不一定价廉,是买得起。这句要翻准的话,得改动全句。

不过,话又说回来,如果我是editor,我一般不会改这类句子,自己翻不会这样翻。


所以我不会只让她润稿,我会宁可找她翻译某些特别重要的广告文稿,比方说 Voith 公司的稿子,我肯定回交给她做。

我提的几个例句里有那么一句用到 affordable 这个字,显然她的理解与我的有那么点儿不同而已;我做了解释后,应该已经达到充分沟通了,这个稿子的原文是德文,我也没有提供整个英文译稿,要她翻译那句话,不是有点强人所难吗?


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 16:40
anglais vers chinois
+ ...
补充说明 Jan 26, 2008



在我的概念里,“物美价廉”的东西不会是“廉价”!就是说,affordable 只能是“好东西、但你也买得起”,不会是像那种“便宜得连你都会起疑心”的翻译价格。


有些翻译者相信 easy way--报出低价--就可以抢标到项目。有一回我做了一件平常不做的事:平常我不会在这个网站上投标项目,只有在确实是我非常有把握的项目内容。那一回我看了已经有四个人投标,但我写了短信,介绍我对该项目的看法,我告诉那位贴出项目的业者我会怎么处理那样的项目,然后告诉他我要的价钱可能让他大开眼界,但他一定付得起,他可以向 A, B, C, D, E 和 F 公司的 u, v, w, x, y 和 z 先生/女士打探我为他们做过的同类项目的结果如何。那个项目我以每一个字 0.48 欧元的价格标到。那些“便宜得让人起疑”的标价并没有受到考虑。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 16:40
anglais vers chinois
+ ...
哈! Jan 26, 2008

chance wrote:

你再仔细看看我引用的帖子。

你想嘛,那个客户就是她自己的客户,我也建议让她直接自己译,但是有时时间太紧,还没拿到英译本,只好从法译中再让她润色。我们合作的很好,客户也放心省力。反正我是这样理解的。


原来你们也是这种做法的!我有些稿件也由于时效,来不及拿到审校过的英译稿,我的合作译者无法翻译,就由我先从德文或西班牙文翻译成中文,然后由相应的译者参考尚未审校过的英译稿做润色。这一招常常可以很顺利过关,而且大家得到的价码都不低。


 

chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
你就知道钱 :D Jan 26, 2008

告诉你吧,我就是没搞清美元降到那么低,随便报了个价,现在自己答应下来的事情还不好意思推掉了

好在我可以从润色后的稿件中受到不少启发。
Wenjer Leuschel wrote:

而且大家得到的价码都不低。


[Edited at 2008-01-26 14:12]


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 16:40
anglais vers chinois
+ ...
告诉你一个补救办法 Jan 26, 2008

chance wrote:

告诉你吧,我就是没搞清美元降到那么低,随便报了个价,现在自己答应下来的事情还不好意思推掉了

好在我可以从润色后的稿件中受到不少启发。


你手上如果有一点闲钱,开始在美元低价时买些放着,过七月后会涨上来,如果不是更早的话,那么你就可以赚回小小的翻译价码损失。我的金融分析师这么给我建议的,我很相信她,因为她从来没有判断失误过。


 

chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
周丹: Jan 26, 2008

请别怪我不discreet, 本来稍微提提就可以大概明白的事情,人家文哲老兄就非要刨根问底。

为了弥补这一不慎,我替你在这里回答希望了解你客户来源的人,再有人给你邮件提这个问题,你就把这个链接抄给他

1. 周丹是这个网站最早一批中文译者,来这里已有5-6年时间,当时这里的中文译者还不像现在那么
... See more
请别怪我不discreet, 本来稍微提提就可以大概明白的事情,人家文哲老兄就非要刨根问底。

为了弥补这一不慎,我替你在这里回答希望了解你客户来源的人,再有人给你邮件提这个问题,你就把这个链接抄给他

1. 周丹是这个网站最早一批中文译者,来这里已有5-6年时间,当时这里的中文译者还不像现在那么多;

2. 她无论是翻译还是校对、润色都非常仔细,是属于连逗号、句号都不放过的那种;

3. 英文水平好,爱好翻译和文学,翻译水平高;

4. 交稿及时,不会拖延;

5. 价格适中;

6. 平时注意学习钻研使用有关软件,如令人头疼的Trados,她就是参考英语论坛的讨论,自己钻研出来的;

7. 懂礼貌

暂时就想到这些,欢迎其他人补充,她也没和我透露过什么秘密,我也只是最近才和她有一点业务接触,但是从以前论坛的点点滴滴(包括她自己的帖子和其他同事的帖子),我感觉到了这些。

[Edited at 2008-01-26 14:33]
Collapse


 

chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
我不相信美元在7月后会涨上来 Jan 26, 2008

所以如果有闲钱,宁可买人民币,因为人民币只会涨,不太可能降。

Wenjer Leuschel wrote:

你手上如果有一点闲钱,开始在美元低价时买些放着,过七月后会涨上来,如果不是更早的话,那么你就可以赚回小小的翻译价码损失。我的金融分析师这么给我建议的,我很相信她,因为她从来没有判断失误过。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 16:40
anglais vers chinois
+ ...
那更好 Jan 26, 2008

chance wrote:

所以如果有闲钱,宁可买人民币,因为人民币只会涨,不太可能降。


对的,买人民币更好。连欧元的涨幅都没有人民币的高。只是,要把人民币换成外汇弄出来,可不是容易的事,所以我在美元掉到谷底时买些美元放到别的地方去。如果我打算在中国大展身手的话,买人民币肯定是一件好事。不过,我还是少做些的好。我汇入中国的钱都是认定为有进无出的,是要付款给帮我处理翻译的同仁;他们帮我赚的钱则留在欧洲,准备女儿上学用;我在台湾的收入够生活就好了。

真的要玩金融,人民币是不可忽视的货币。这也是那些欧洲财团目前的趋势,所以我们注定有取之不竭的翻译项目可以拿到。


 

ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 03:40
anglais vers chinois
+ ...
对于周丹的优点,文哲的了解绝不会亚于你 Jan 26, 2008

Chance:

难道你不知道文哲是明知故问吗?:D
chance wrote:

请别怪我不discreet, 本来稍微提提就可以大概明白的事情,人家文哲老兄就非要刨根问底。

为了弥补这一不慎,我替你在这里回答希望了解你客户来源的人,再有人给你邮件提这个问题,你就把这个链接抄给他

1. 周丹是这个网站最早一批中文译者,来这里已有5-6年时间,当时这里的中文译者还不像现在那么多;

2. 她无论是翻译还是校对、润色都非常仔细,是属于连逗号、句号都不放过的那种;

3. 英文水平好,爱好翻译和文学,翻译水平高;

4. 交稿及时,不会拖延;

5. 价格适中;

6. 平时注意学习钻研使用有关软件,如令人头疼的Trados,她就是参考英语论坛的讨论,自己钻研出来的;

7. 懂礼貌

暂时就想到这些,欢迎其他人补充,她也没和我透露过什么秘密,我也只是最近才和她有一点业务接触,但是从以前论坛的点点滴滴(包括她自己的帖子和其他同事的帖子),我感觉到了这些。

[Edited at 2008-01-26 14:33]

Wenjer Leuschel wrote:

所以我不会只让她润稿,我会宁可找她翻译某些特别重要的广告文稿,比方说 Voith 公司的稿子,我肯定会交给她做,而且价码绝对不小气。


[Edited at 2008-01-26 15:46]


 

chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
我介绍周丹优点不是给文哲 Jan 26, 2008

是给那些想了解周丹客户是从哪里来的那些人。我前几天不知在那栏看到周丹说有人发邮件问她这个问题,连名字也不签,她说:这是什么人哪?所以我加上了礼貌这一条。

我在这里还碰到过在法国留学六年的法学博士,还不如这个呢,所以有时候,我也怕和这里的留学生打交道,天知道他们是如何思考的,难道学了那么多年,连基本常识都没有?还是过于个人主义
... See more
是给那些想了解周丹客户是从哪里来的那些人。我前几天不知在那栏看到周丹说有人发邮件问她这个问题,连名字也不签,她说:这是什么人哪?所以我加上了礼貌这一条。

我在这里还碰到过在法国留学六年的法学博士,还不如这个呢,所以有时候,我也怕和这里的留学生打交道,天知道他们是如何思考的,难道学了那么多年,连基本常识都没有?还是过于个人主义,惟我独尊?我一下也找不出合适的词汇来形容。

正在考虑是否要开一栏专门谈谈翻译人的修养,其实文哲在谈翻译人之间的合作里已经多次谈到这类问题了。我原来觉得这些都是作人的基本常识,不用反复谈论,结果还真就有受过那么些高等教育的人,连这些基本常识都不懂,唉......

Yueyin Sun wrote:

Chance:

对于周丹的优点,文哲的了解绝不会亚于你

难道你不知道文哲是明知故问吗?:D


[Edited at 2008-01-26 16:05]
Collapse


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 16:40
anglais vers chinois
+ ...
没有问题 Jan 26, 2008

chance wrote:

我介绍周丹优点不是给文哲,是给那些想了解周丹客户是从哪里来的那些人。我前几天不知在那栏看到周丹说有人发邮件问她这个问题,连名字也不签,她说:这是什么人哪?所以我加上了礼貌这一条。


没有问题,我知道你是在向别的同仁解说周丹的客户来源。

最简单的说法是,周丹做事谨慎、仔细,不会勉强承接自己不拿手的项目或超量承接项目,所以她的特长很快会被客户们看到,也因此有机会就会找她帮忙,或在互相之间介绍她的特长。这样的译者,谁都愿意采用,谁都愿意介绍给同仁,因为保证不浮夸,她的译稿绝对不会给人带来麻烦。


[Edited at 2008-01-26 16:28]


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教翻译中常见的几个小问题

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search