Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
请教翻译中常见的几个小问题
Auteur du fil: chance (X)

ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 11:15
anglais vers chinois
+ ...
最简单的说法是 Jan 27, 2008

周丹翻译的东西是信得过产品!
Wenjer Leuschel wrote:

最简单的说法是,周丹做事谨慎、仔细,不会勉强承接自己不拿手的项目或超量承接项目,所以她的特长很快会被客户们看到,也因此有机会就会找她帮忙,或在互相之间介绍她的特长。这样的译者,谁都愿意采用,谁都愿意介绍给同仁,因为保证不浮夸,她的译稿绝对不会给人带来麻烦。


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 01:15
Membre (2007)
anglais vers chinois
+ ...
一时也没有想出好的译法 Jan 27, 2008

要不然一开始就写出来了。

chance wrote:

affordable不一定价廉,但加上“物美”就比较清楚了,可以创造吗?比如物美价宜。

周丹干脆把你的整句重译贴出来,让我学习学习。



 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 01:15
Membre (2007)
anglais vers chinois
+ ...
谢谢大姐、文哲、老孙替我宣传 Jan 27, 2008

一觉醒来看到这么多溢美之词,真是心花怒放。:-D
其实,我跟这里很多同事都有合作,有时我译,对方编,有时对方译,我编,无论哪种方式,都获益良多。在此谢谢这些信得过我的同事。也谢谢介绍客户给我的同事。


 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 01:15
anglais vers chinois
+ ...
两点请教 Jan 27, 2008

大家好!潜水良久,上来换口气--换气是为了潜更久的水,哈哈。
chance wrote:
affordable不一定价廉,但加上“物美”就比较清楚了,可以创造吗?比如物美价宜。

不论是物美价廉或价廉物美,一样说的是东西好,要价低吧?加不加物美,价廉是不是还应该解成cheap?Chance大姐译“物美价宜”,affordable的意思就明白多了。另外,质优价美是不是也可以考虑?

Wenjer Leuschel wrote:
前阵子乐音提出“儿童不宜”的疑惑。其实,应该是“儿童不宜XX”才对,后头还有个动词,比方说,“儿童不宜观赏”、“儿童不宜食用”、“儿童不宜入内”等等。单单“儿童不宜”会产生错觉的缘故,是由于“不宜”从副词的理解变成形容词的理解了,所以读起来怪怪的。

愚以为,由于上下文一般有相关陈述,“儿童不宜”之后的动词未必需要。比如:讲食品时,我们说:xx性寒,儿童不宜;xx汤过于酸辣,儿童不宜等,其中的“不宜”明显就是不宜食用,不可能会理解成不宜用来冲凉或不宜当成玩具。再如光碟上写明“成人电影,儿童不宜”,也一般就理解成光碟内容属成人级别,小孩不宜观看,不会理解成不宜食用。乐音兄的帖子我未曾拜读,如有断章取义之处,还望见谅。

Shaun


 

chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
这个表达更好,而且更通顺 Jan 27, 2008

Shaun Yeo wrote:
另外,质优价美是不是也可以考虑?


Shaun Yeo wrote:
愚以为,由于上下文一般有相关陈述,“儿童不宜”之后的动词未必需要。比如:讲食品时,我们说:xx性寒,儿童不宜;xx汤过于酸辣,儿童不宜等,其中的“不宜”明显就是不宜食用,不可能会理解成不宜用来冲凉或不宜当成玩具。再如光碟上写明“成人电影,儿童不宜”,也一般就理解成光碟内容属成人级别,小孩不宜观看,不会理解成不宜食用。乐音兄的帖子我未曾拜读,如有断章取义之处,还望见谅。


我也是这个观点。


 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 01:15
anglais vers chinois
+ ...
一点困惑…… Jan 27, 2008

周丹:
你好!看到大家给予你的认可,真替你高兴。
Zhoudan wrote:
...snip...
不过,话又说回来,如果我是editor,我一般不会改这类句子,自己翻不会这样翻。

看到你的帖子,想借机提问-但不全是针对你的上文而发,希望你不会不欢迎。

我发现这里的朋友好像都很推崇“一字之师”类的editor,大家都似乎提倡,为了表示对译者的尊重,就算自己不满意,就算是读着别扭的译文,如果意思大概读得懂,还是应该少改。但我感到很困惑的是:译文出门后,如果有读者投诉,那责任在谁呢?在译者呢?还是在“本来如果是我的话,应该要改掉,但为尊重译者而保留有改进余地的译文”的审稿、定稿的同事呢?

根据我的经验,如果最终译文有问题,客户追究责任时,一般会找定稿的editor。不知大家的经验是不是有所不同?

Shaun
P.S.
1. “有改进余地的译文”不是指与editor文风格迥异的译文。不同风格不是修改的理由。
2. 但如果译文的风格不符译文的用途,似乎也不可不改?


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 01:15
Membre (2007)
anglais vers chinois
+ ...
Internal editing vs external editing Jan 27, 2008

登南兄,很久不见!

你用“价美”译affordable,真的很好!我很喜欢。谢谢你这位一字之师。

关于editing,我区分内部编辑还是外部编辑。所谓内部编辑,就是同事之间的编译关系。比如chance大姐说我润色她的稿子,就属于内部编辑性质。这种情况我一般下手比较狠,我觉得不妥当的地方都会改过来,然后我把改好的稿子交给同事,这中间不经过客户之手转
... See more
登南兄,很久不见!

你用“价美”译affordable,真的很好!我很喜欢。谢谢你这位一字之师。

关于editing,我区分内部编辑还是外部编辑。所谓内部编辑,就是同事之间的编译关系。比如chance大姐说我润色她的稿子,就属于内部编辑性质。这种情况我一般下手比较狠,我觉得不妥当的地方都会改过来,然后我把改好的稿子交给同事,这中间不经过客户之手转交。因为同事之间合作,本来就是为了提高质量,如果因为顾及对方的面子,而睁一眼闭一眼,就达不到合作的目的。

而外部编辑,指的是由客户交给我改的稿子,译者一般是我不认识的。这种情况,我往往会手下留情,只改错,而不润色。如果译文风格不适合译文的文体,我也会修改得比较多,然后在给客户的信件中说明,许多修改是风格上的修饰。像电视台的广告文稿,句子要上口,有时改动就很多。再比如投标书的cover letter,executive summary,我会把比较口语化的句子改得庄重一些,但如果译文的风格过于口语化的,我会向客户提出,要求译者全盘修改后再交过来,要么就是我重新写,这中间牵涉到费用的问题,所以必须事先跟客户沟通。:-D 但原则上,我奉行“改(错)而不润”的做法。

迄今为止,我还没有碰到我修改过的稿子,读者投诉的情况。:-D 可能到我手上的稿子还没有糟糕到那种地步。让我们听听别的同事有没有碰到过这种情况。



Shaun Yeo wrote:

但我感到很困惑的是:译文出门后,如果有读者投诉,那责任在谁呢?在译者呢?还是在“本来如果是我的话,应该要改掉,但为尊重译者而保留有改进余地的译文”的审稿、定稿的同事呢?

根据我的经验,如果最终译文有问题,客户追究责任时,一般会找定稿的editor。不知大家的经验是不是有所不同?

Shaun
P.S.
1. “有改进余地的译文”不是指与editor文风格迥异的译文。不同风格不是修改的理由。
2. 但如果译文的风格不符译文的用途,似乎也不可不改?


[Edited at 2008-01-27 05:04]
Collapse


 

ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 11:15
anglais vers chinois
+ ...
希望常来添柴加油 Jan 27, 2008

Shaun:

见你潜水上来换气,很高兴!只是希望你下次别再潜那么久,常来添柴加油。以前论坛上常有人发起讨论,切磋翻译技巧。现在对这类议题感兴趣的人似乎不多了,也许是觉得我们讨论的东西太ABC。

我同意你关于“质优价美”和“儿童不宜”的意见。我那个帖子是说,有人把药瓶标签上的“Keep out of reach of children” 译为“儿童不宜”,我觉得不宜,跟你说的没有冲突。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 01:15
anglais vers chinois
+ ...
修改翻译的必要 Jan 27, 2008

Shaun Yeo wrote:
另外,质优价美是不是也可以考虑?


如果采用“质优价美”,这翻译的不是 affordable 一个字,那么整个句子得从“一百多年来,ABC在欧洲为顾客提供优质的服饰,而且物美价廉。”改为“一百多年来,ABC在欧洲为顾客提供质优价美的服饰。

Shaun Yeo wrote:
我发现这里的朋友好像都很推崇“一字之师”类的editor,大家都似乎提倡,为了表示对译者的尊重,就算自己不满意,就算 是读着别扭的译文,如果意思大概读得懂,还是应该少改。但我感到很困惑的是:译文出门后,如果有读者投诉,那责任在谁呢?在译者 呢?还是在“本来如果是我的话,应该要改掉,但为尊重译者而保留有改进余地的译文”的审稿、定稿的同事呢?


如果一位大师的翻译或大师重译的文稿被客户打回票,是大师的问题呢,还是客户的问题?

这种情况在翻译界是非常可能的,因为客户公司里可能有那种喜欢彰显自己的人。那么大师级的译审看到自己看不顺眼的翻译文字,是要重译呢,还是只做少量的修改?

老实说,这端看个人的性情。有的人就只有自己的翻译、自己的文章才看得顺眼,那么就只好自己赚自己的,无法与别人合作了;我个人不会这样做的,我会尽量少修改我已经决定派稿的翻译者的文风。


[Edited at 2008-01-27 12:16]


 

chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
Shaun的这段完全是探讨的态度 Jan 27, 2008

没必要引起那么强烈的反应吧?
Shaun Yeo wrote:
我发现这里的朋友好像都很推崇“一字之师”类的editor,大家都似乎提倡,为了表示对译者的尊重,就算自己不满意,就算 是读着别扭的译文,如果意思大概读得懂,还是应该少改。但我感到很困惑的是:译文出门后,如果有读者投诉,那责任在谁呢?在译者 呢?还是在“本来如果是我的话,应该要改掉,但为尊重译者而保留有改进余地的译文”的审稿、定稿的同事呢?


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 01:15
Membre (2007)
anglais vers chinois
+ ...
修改译文的大前提 Jan 27, 2008

我觉得,一篇译文可以拿到editor那里edit,应该本身已经是站得住脚的作品。换言之,无论是风格还是准确度,译文应该具备可以修改的基础。如果译文本身错误百出,风格不适合译文的用途,比如把应该很庄重的文字翻译成搞笑的小品,editor看到这种译文,应该拒绝接受,向客户表明这种译文没有修改的基础,让客户考虑解决办法。我觉得editor没有义务把不合用途的译稿polish到适合用途,除非客户明确提出这样的要求(当然还要有费用上的补偿)。

 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 09:15
chinois vers anglais
+ ...
要看具体情况 Jan 27, 2008

在一般的商务翻译中,市场规则决定一切。编辑改到什么程度合适,全看客户的需要。还要考虑 cost-effective 的问题。客户的接受是一条线,超过了不会带来多大的利益,达不到就会损失相当大的利益。所以,这是 PM 和 editor 的基本防线。我理解,“编得少”就是说编到达标为止。从 acceptable 到 perfect 之间,有一片很大的留空。究竟走到哪里,很大程度上取决于 editor “性情”... See more
在一般的商务翻译中,市场规则决定一切。编辑改到什么程度合适,全看客户的需要。还要考虑 cost-effective 的问题。客户的接受是一条线,超过了不会带来多大的利益,达不到就会损失相当大的利益。所以,这是 PM 和 editor 的基本防线。我理解,“编得少”就是说编到达标为止。从 acceptable 到 perfect 之间,有一片很大的留空。究竟走到哪里,很大程度上取决于 editor “性情”。而在这一块地上耕耘,往往费力极大,而收获甚微。常言道,“行百里者半九十”。从 90 分到 100 分所花的力气,可能比从 0 到 90 的还大。从商业的角度讲,这是极不明智的。在这方面,我对文哲的主张毫无异议。

但是,除了商务翻译外,还有为文学的翻译,为学术的翻译,甚至还有为翻译的翻译。总要有人去追求翻译的艺术。总要有人在译文上咬文嚼字、搜索枯肠。“一名之立,旬月踟蹰”,就是这样的追求。我对这样的前辈和同侪抱有很深的敬意。

而且,谁都知道“法乎其上者得乎其中”的道理。做翻译总要提高水平,才能驾轻就熟。据我个人的经验,提高就来自于从 70 到 100 的努力之中。:)
Collapse


 

chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
趁着人多,我赶快再请教一个问题 Jan 27, 2008

一般网站翻译,你们觉得用“您”还是用“你”称呼好?我是习惯用”您”,但发现大陆好像有用“你”的趋势。

原稿全用“您”,但是有一句标语式的广告用“你”,如何处理为好?
这句广告的意思是:让您(你)的生活成为梦想,您(你)的梦想成为现实

[Edited at 2008-01-27 07:34]


 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 09:15
chinois vers anglais
+ ...
“你”好! Jan 27, 2008

Chance 你好!

我不用“您”,因为我当你是老朋友。:)

我觉得广告词中不用“您”可能有一定的用心。跟你谈“生活”、谈“梦想”呢,再您您的,岂不生分了?


chance wrote:

一般网站翻译,你们觉得用“您”还是用“你”称呼好?我是习惯用”您”,但发现大陆好像有用“你”的趋势。

原稿全用“您”,但是有一句标语式的广告用“你”,如何处理为好?
这句广告的意思是:让您(你)的生活成为梦想,您(你)的梦想成为现实

[Edited at 2008-01-27 07:34]


 

chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
那你(说实话,我和老傅聊天老想用"您"称呼)的意思是整个网站也都用“你? Jan 27, 2008

你称我为“你”合适,但我老觉得称“您”为“你”不合适。有时我对其他几位老姜也会有想称“您”的时候,大概因为我还自以为“年轻”

Xiaoping Fu wrote:

Chance 你好!

我不用“您”,因为我当你是老朋友。:)

我觉得广告词中不用“您”可能有一定的用心。跟你谈“生活”、谈“梦想”呢,再您您的,岂不生分了?


chance wrote:

一般网站翻译,你们觉得用“您”还是用“你”称呼好?我是习惯用”您”,但发现大陆好像有用“你”的趋势。

原稿全用“您”,但是有一句标语式的广告用“你”,如何处理为好?
这句广告的意思是:让您(你)的生活成为梦想,您(你)的梦想成为现实

[Edited at 2008-01-27 07:34]


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教翻译中常见的几个小问题

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search