Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
请教翻译中常见的几个小问题
Auteur du fil: chance (X)

ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 08:55
anglais vers chinois
+ ...
最简单的说法是 Jan 27, 2008

周丹翻译的东西是信得过产品!
Wenjer Leuschel wrote:

最简单的说法是,周丹做事谨慎、仔细,不会勉强承接自己不拿手的项目或超量承接项目,所以她的特长很快会被客户们看到,也因此有机会就会找她帮忙,或在互相之间介绍她的特长。这样的译者,谁都愿意采用,谁都愿意介绍给同仁,因为保证不浮夸,她的译稿绝对不会给人带来麻烦。


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:55
anglais vers chinois
+ ...
一时也没有想出好的译法 Jan 27, 2008

要不然一开始就写出来了。

chance wrote:

affordable不一定价廉,但加上“物美”就比较清楚了,可以创造吗?比如物美价宜。

周丹干脆把你的整句重译贴出来,让我学习学习。



 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:55
anglais vers chinois
+ ...
谢谢大姐、文哲、老孙替我宣传 Jan 27, 2008

一觉醒来看到这么多溢美之词,真是心花怒放。:-D
其实,我跟这里很多同事都有合作,有时我译,对方编,有时对方译,我编,无论哪种方式,都获益良多。在此谢谢这些信得过我的同事。也谢谢介绍客户给我的同事。


 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 22:55
anglais vers chinois
+ ...
两点请教 Jan 27, 2008

大家好!潜水良久,上来换口气--换气是为了潜更久的水,哈哈。
chance wrote:
affordable不一定价廉,但加上“物美”就比较清楚了,可以创造吗?比如物美价宜。

不论是物美价廉或价廉物美,一样说的是东西好,要价低吧?加不加物美,价廉是不是还应该解成cheap?Chance大姐译“物美价宜”,affordable的意思就明白多了。另外,质优价美是不是也可以考虑?

Wenjer Leuschel wrote:
前阵子乐音提出“儿童不宜”的疑惑。其实,应该是“儿童不宜XX”才对,后头还有个动词,比方说,“儿童不宜观赏”、“儿童不宜食用”、“儿童不宜入内”等等。单单“儿童不宜”会产生错觉的缘故,是由于“不宜”从副词的理解变成形容词的理解了,所以读起来怪怪的。

愚以为,由于上下文一般有相关陈述,“儿童不宜”之后的动词未必需要。比如:讲食品时,我们说:xx性寒,儿童不宜;xx汤过于酸辣,儿童不宜等,其中的“不宜”明显就是不宜食用,不可能会理解成不宜用来冲凉或不宜当成玩具。再如光碟上写明“成人电影,儿童不宜”,也一般就理解成光碟内容属成人级别,小孩不宜观看,不会理解成不宜食用。乐音兄的帖子我未曾拜读,如有断章取义之处,还望见谅。

Shaun


 

chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
这个表达更好,而且更通顺 Jan 27, 2008

Shaun Yeo wrote:
另外,质优价美是不是也可以考虑?


Shaun Yeo wrote:
愚以为,由于上下文一般有相关陈述,“儿童不宜”之后的动词未必需要。比如:讲食品时,我们说:xx性寒,儿童不宜;xx汤过于酸辣,儿童不宜等,其中的“不宜”明显就是不宜食用,不可能会理解成不宜用来冲凉或不宜当成玩具。再如光碟上写明“成人电影,儿童不宜”,也一般就理解成光碟内容属成人级别,小孩不宜观看,不会理解成不宜食用。乐音兄的帖子我未曾拜读,如有断章取义之处,还望见谅。


我也是这个观点。


 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 22:55
anglais vers chinois
+ ...
一点困惑…… Jan 27, 2008

周丹:
你好!看到大家给予你的认可,真替你高兴。
Zhoudan wrote:
...snip...
不过,话又说回来,如果我是editor,我一般不会改这类句子,自己翻不会这样翻。

看到你的帖子,想借机提问-但不全是针对你的上文而发,希望你不会不欢迎。

我发现这里的朋友好像都很推崇“一字之师”类的editor,大家都似乎提倡,为了表示对译者的尊重,就算自己不满意,就算是读着别扭的译文,如果意思大概读得懂,还是应该少改。但我感到很困惑的是:译文出门后,如果有读者投诉,那责任在谁呢?在译者呢?还是在“本来如果是我的话,应该要改掉,但为尊重译者而保留有改进余地的译文”的审稿、定稿的同事呢?

根据我的经验,如果最终译文有问题,客户追究责任时,一般会找定稿的editor。不知大家的经验是不是有所不同?

Shaun
P.S.
1. “有改进余地的译文”不是指与editor文风格迥异的译文。不同风格不是修改的理由。
2. 但如果译文的风格不符译文的用途,似乎也不可不改?


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:55
anglais vers chinois
+ ...
Internal editing vs external editing Jan 27, 2008

登南兄,很久不见!

你用“价美”译affordable,真的很好!我很喜欢。谢谢你这位一字之师。

关于editing,我区分内部编辑还是外部编辑。所谓内部编辑,就是同事之间的编译关系。比如chance大姐说我润色她的稿子,就属于内部编辑性质。这种情况我一般下手比较狠,我觉得不妥当的地方都会改过来,然后我把改好的稿子交给同事,这中间不经过客户之手转
... See more
登南兄,很久不见!

你用“价美”译affordable,真的很好!我很喜欢。谢谢你这位一字之师。

关于editing,我区分内部编辑还是外部编辑。所谓内部编辑,就是同事之间的编译关系。比如chance大姐说我润色她的稿子,就属于内部编辑性质。这种情况我一般下手比较狠,我觉得不妥当的地方都会改过来,然后我把改好的稿子交给同事,这中间不经过客户之手转交。因为同事之间合作,本来就是为了提高质量,如果因为顾及对方的面子,而睁一眼闭一眼,就达不到合作的目的。

而外部编辑,指的是由客户交给我改的稿子,译者一般是我不认识的。这种情况,我往往会手下留情,只改错,而不润色。如果译文风格不适合译文的文体,我也会修改得比较多,然后在给客户的信件中说明,许多修改是风格上的修饰。像电视台的广告文稿,句子要上口,有时改动就很多。再比如投标书的cover letter,executive summary,我会把比较口语化的句子改得庄重一些,但如果译文的风格过于口语化的,我会向客户提出,要求译者全盘修改后再交过来,要么就是我重新写,这中间牵涉到费用的问题,所以必须事先跟客户沟通。:-D 但原则上,我奉行“改(错)而不润”的做法。

迄今为止,我还没有碰到我修改过的稿子,读者投诉的情况。:-D 可能到我手上的稿子还没有糟糕到那种地步。让我们听听别的同事有没有碰到过这种情况。



Shaun Yeo wrote:

但我感到很困惑的是:译文出门后,如果有读者投诉,那责任在谁呢?在译者呢?还是在“本来如果是我的话,应该要改掉,但为尊重译者而保留有改进余地的译文”的审稿、定稿的同事呢?

根据我的经验,如果最终译文有问题,客户追究责任时,一般会找定稿的editor。不知大家的经验是不是有所不同?

Shaun
P.S.
1. “有改进余地的译文”不是指与editor文风格迥异的译文。不同风格不是修改的理由。
2. 但如果译文的风格不符译文的用途,似乎也不可不改?


[Edited at 2008-01-27 05:04]
Collapse


 

ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 08:55
anglais vers chinois
+ ...
希望常来添柴加油 Jan 27, 2008

Shaun:

见你潜水上来换气,很高兴!只是希望你下次别再潜那么久,常来添柴加油。以前论坛上常有人发起讨论,切磋翻译技巧。现在对这类议题感兴趣的人似乎不多了,也许是觉得我们讨论的东西太ABC。

我同意你关于“质优价美”和“儿童不宜”的意见。我那个帖子是说,有人把药瓶标签上的“Keep out of reach of children” 译为“儿童不宜”,我觉得不宜,跟你说的没有冲突。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 22:55
anglais vers chinois
+ ...
修改翻译的必要 Jan 27, 2008

Shaun Yeo wrote:
另外,质优价美是不是也可以考虑?


如果采用“质优价美”,这翻译的不是 affordable 一个字,那么整个句子得从“一百多年来,ABC在欧洲为顾客提供优质的服饰,而且物美价廉。”改为“一百多年来,ABC在欧洲为顾客提供质优价美的服饰。

Shaun Yeo wrote:
我发现这里的朋友好像都很推崇“一字之师”类的editor,大家都似乎提倡,为了表示对译者的尊重,就算自己不满意,就算 是读着别扭的译文,如果意思大概读得懂,还是应该少改。但我感到很困惑的是:译文出门后,如果有读者投诉,那责任在谁呢?在译者 呢?还是在“本来如果是我的话,应该要改掉,但为尊重译者而保留有改进余地的译文”的审稿、定稿的同事呢?


如果一位大师的翻译或大师重译的文稿被客户打回票,是大师的问题呢,还是客户的问题?

这种情况在翻译界是非常可能的,因为客户公司里可能有那种喜欢彰显自己的人。那么大师级的译审看到自己看不顺眼的翻译文字,是要重译呢,还是只做少量的修改?

老实说,这端看个人的性情。有的人就只有自己的翻译、自己的文章才看得顺眼,那么就只好自己赚自己的,无法与别人合作了;我个人不会这样做的,我会尽量少修改我已经决定派稿的翻译者的文风。


[Edited at 2008-01-27 12:16]


 

chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
Shaun的这段完全是探讨的态度 Jan 27, 2008

没必要引起那么强烈的反应吧?
Shaun Yeo wrote:
我发现这里的朋友好像都很推崇“一字之师”类的editor,大家都似乎提倡,为了表示对译者的尊重,就算自己不满意,就算 是读着别扭的译文,如果意思大概读得懂,还是应该少改。但我感到很困惑的是:译文出门后,如果有读者投诉,那责任在谁呢?在译者 呢?还是在“本来如果是我的话,应该要改掉,但为尊重译者而保留有改进余地的译文”的审稿、定稿的同事呢?


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:55
anglais vers chinois
+ ...
修改译文的大前提 Jan 27, 2008

我觉得,一篇译文可以拿到editor那里edit,应该本身已经是站得住脚的作品。换言之,无论是风格还是准确度,译文应该具备可以修改的基础。如果译文本身错误百出,风格不适合译文的用途,比如把应该很庄重的文字翻译成搞笑的小品,editor看到这种译文,应该拒绝接受,向客户表明这种译文没有修改的基础,让客户考虑解决办法。我觉得editor没有义务把不合用途的译稿polish到适合用途,除非客户明确提出这样的要求(当然还要有费用上的补偿)。

 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 06:55
chinois vers anglais
+ ...
要看具体情况 Jan 27, 2008

在一般的商务翻译中,市场规则决定一切。编辑改到什么程度合适,全看客户的需要。还要考虑 cost-effective 的问题。客户的接受是一条线,超过了不会带来多大的利益,达不到就会损失相当大的利益。所以,这是 PM 和 editor 的基本防线。我理解,“编得少”就是说编到达标为止。从 acceptable 到 perfect 之间,有一片很大的留空。究竟走到哪里,很大程度上取决于 editor “性情”... See more
在一般的商务翻译中,市场规则决定一切。编辑改到什么程度合适,全看客户的需要。还要考虑 cost-effective 的问题。客户的接受是一条线,超过了不会带来多大的利益,达不到就会损失相当大的利益。所以,这是 PM 和 editor 的基本防线。我理解,“编得少”就是说编到达标为止。从 acceptable 到 perfect 之间,有一片很大的留空。究竟走到哪里,很大程度上取决于 editor “性情”。而在这一块地上耕耘,往往费力极大,而收获甚微。常言道,“行百里者半九十”。从 90 分到 100 分所花的力气,可能比从 0 到 90 的还大。从商业的角度讲,这是极不明智的。在这方面,我对文哲的主张毫无异议。

但是,除了商务翻译外,还有为文学的翻译,为学术的翻译,甚至还有为翻译的翻译。总要有人去追求翻译的艺术。总要有人在译文上咬文嚼字、搜索枯肠。“一名之立,旬月踟蹰”,就是这样的追求。我对这样的前辈和同侪抱有很深的敬意。

而且,谁都知道“法乎其上者得乎其中”的道理。做翻译总要提高水平,才能驾轻就熟。据我个人的经验,提高就来自于从 70 到 100 的努力之中。:)
Collapse


 

chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
趁着人多,我赶快再请教一个问题 Jan 27, 2008

一般网站翻译,你们觉得用“您”还是用“你”称呼好?我是习惯用”您”,但发现大陆好像有用“你”的趋势。

原稿全用“您”,但是有一句标语式的广告用“你”,如何处理为好?
这句广告的意思是:让您(你)的生活成为梦想,您(你)的梦想成为现实

[Edited at 2008-01-27 07:34]


 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 06:55
chinois vers anglais
+ ...
“你”好! Jan 27, 2008

Chance 你好!

我不用“您”,因为我当你是老朋友。:)

我觉得广告词中不用“您”可能有一定的用心。跟你谈“生活”、谈“梦想”呢,再您您的,岂不生分了?


chance wrote:

一般网站翻译,你们觉得用“您”还是用“你”称呼好?我是习惯用”您”,但发现大陆好像有用“你”的趋势。

原稿全用“您”,但是有一句标语式的广告用“你”,如何处理为好?
这句广告的意思是:让您(你)的生活成为梦想,您(你)的梦想成为现实

[Edited at 2008-01-27 07:34]


 

chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
那你(说实话,我和老傅聊天老想用"您"称呼)的意思是整个网站也都用“你? Jan 27, 2008

你称我为“你”合适,但我老觉得称“您”为“你”不合适。有时我对其他几位老姜也会有想称“您”的时候,大概因为我还自以为“年轻”

Xiaoping Fu wrote:

Chance 你好!

我不用“您”,因为我当你是老朋友。:)

我觉得广告词中不用“您”可能有一定的用心。跟你谈“生活”、谈“梦想”呢,再您您的,岂不生分了?


chance wrote:

一般网站翻译,你们觉得用“您”还是用“你”称呼好?我是习惯用”您”,但发现大陆好像有用“你”的趋势。

原稿全用“您”,但是有一句标语式的广告用“你”,如何处理为好?
这句广告的意思是:让您(你)的生活成为梦想,您(你)的梦想成为现实

[Edited at 2008-01-27 07:34]


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教翻译中常见的几个小问题

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search