Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > |
请教翻译中常见的几个小问题 Thread poster: chance (X)
|
ysun United States Local time: 11:08 English to Chinese + ...
周丹翻译的东西是信得过产品! Wenjer Leuschel wrote: 最简单的说法是,周丹做事谨慎、仔细,不会勉强承接自己不拿手的项目或超量承接项目,所以她的特长很快会被客户们看到,也因此有机会就会找她帮忙,或在互相之间介绍她的特长。这样的译者,谁都愿意采用,谁都愿意介绍给同仁,因为保证不浮夸,她的译稿绝对不会给人带来麻烦。 | | |
Zhoudan Local time: 00:08 English to Chinese + ...
要不然一开始就写出来了。 chance wrote: affordable不一定价廉,但加上“物美”就比较清楚了,可以创造吗?比如物美价宜。 周丹干脆把你的整句重译贴出来,让我学习学习。 | | |
Zhoudan Local time: 00:08 English to Chinese + ... 谢谢大姐、文哲、老孙替我宣传 | Jan 27, 2008 |
一觉醒来看到这么多溢美之词,真是心花怒放。:-D 其实,我跟这里很多同事都有合作,有时我译,对方编,有时对方译,我编,无论哪种方式,都获益良多。在此谢谢这些信得过我的同事。也谢谢介绍客户给我的同事。 | | |
Shaun Yeo Local time: 00:08 English to Chinese + ...
大家好!潜水良久,上来换口气--换气是为了潜更久的水,哈哈。 chance wrote: affordable不一定价廉,但加上“物美”就比较清楚了,可以创造吗?比如物美价宜。 不论是物美价廉或价廉物美,一样说的是东西好,要价低吧?加不加物美,价廉是不是还应该解成cheap?Chance大姐译“物美价宜”,affordable的意思就明白多了。另外,质优价美是不是也可以考虑? Wenjer Leuschel wrote: 前阵子乐音提出“儿童不宜”的疑惑。其实,应该是“儿童不宜XX”才对,后头还有个动词,比方说,“儿童不宜观赏”、“儿童不宜食用”、“儿童不宜入内”等等。单单“儿童不宜”会产生错觉的缘故,是由于“不宜”从副词的理解变成形容词的理解了,所以读起来怪怪的。 愚以为,由于上下文一般有相关陈述,“儿童不宜”之后的动词未必需要。比如:讲食品时,我们说:xx性寒,儿童不宜;xx汤过于酸辣,儿童不宜等,其中的“不宜”明显就是不宜食用,不可能会理解成不宜用来冲凉或不宜当成玩具。再如光碟上写明“成人电影,儿童不宜”,也一般就理解成光碟内容属成人级别,小孩不宜观看,不会理解成不宜食用。乐音兄的帖子我未曾拜读,如有断章取义之处,还望见谅。 Shaun | |
|
|
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER 这个表达更好,而且更通顺 | Jan 27, 2008 |
Shaun Yeo wrote: 另外,质优价美是不是也可以考虑? Shaun Yeo wrote: 愚以为,由于上下文一般有相关陈述,“儿童不宜”之后的动词未必需要。比如:讲食品时,我们说:xx性寒,儿童不宜;xx汤过于酸辣,儿童不宜等,其中的“不宜”明显就是不宜食用,不可能会理解成不宜用来冲凉或不宜当成玩具。再如光碟上写明“成人电影,儿童不宜”,也一般就理解成光碟内容属成人级别,小孩不宜观看,不会理解成不宜食用。乐音兄的帖子我未曾拜读,如有断章取义之处,还望见谅。 我也是这个观点。 | | |
Shaun Yeo Local time: 00:08 English to Chinese + ...
周丹: 你好!看到大家给予你的认可,真替你高兴。 Zhoudan wrote: ...snip... 不过,话又说回来,如果我是editor,我一般不会改这类句子,自己翻不会这样翻。 看到你的帖子,想借机提问-但不全是针对你的上文而发,希望你不会不欢迎。 我发现这里的朋友好像都很推崇“一字之师”类的editor,大家都似乎提倡,为了表示对译者的尊重,就算自己不满意,就算是读着别扭的译文,如果意思大概读得懂,还是应该少改。但我感到很困惑的是:译文出门后,如果有读者投诉,那责任在谁呢?在译者呢?还是在“本来如果是我的话,应该要改掉,但为尊重译者而保留有改进余地的译文”的审稿、定稿的同事呢? 根据我的经验,如果最终译文有问题,客户追究责任时,一般会找定稿的editor。不知大家的经验是不是有所不同? Shaun P.S. 1. “有改进余地的译文”不是指与editor文风格迥异的译文。不同风格不是修改的理由。 2. 但如果译文的风格不符译文的用途,似乎也不可不改? | | |
Zhoudan Local time: 00:08 English to Chinese + ... Internal editing vs external editing | Jan 27, 2008 |
登南兄,很久不见! 你用“价美”译affordable,真的很好!我很喜欢。谢谢你这位一字之师。 关于editing,我区分内部编辑还是外部编辑。所谓内部编辑,就是同事之间的编译关系。比如chance大姐说我润色她的稿子,就属于内部编辑性质。这种情况我一般下手比较狠,我觉得不妥当的地方都会改过来,然后我把改好的稿子交给同事,这中间不经过客户之手转�... See more 登南兄,很久不见! 你用“价美”译affordable,真的很好!我很喜欢。谢谢你这位一字之师。 关于editing,我区分内部编辑还是外部编辑。所谓内部编辑,就是同事之间的编译关系。比如chance大姐说我润色她的稿子,就属于内部编辑性质。这种情况我一般下手比较狠,我觉得不妥当的地方都会改过来,然后我把改好的稿子交给同事,这中间不经过客户之手转交。因为同事之间合作,本来就是为了提高质量,如果因为顾及对方的面子,而睁一眼闭一眼,就达不到合作的目的。 而外部编辑,指的是由客户交给我改的稿子,译者一般是我不认识的。这种情况,我往往会手下留情,只改错,而不润色。如果译文风格不适合译文的文体,我也会修改得比较多,然后在给客户的信件中说明,许多修改是风格上的修饰。像电视台的广告文稿,句子要上口,有时改动就很多。再比如投标书的cover letter,executive summary,我会把比较口语化的句子改得庄重一些,但如果译文的风格过于口语化的,我会向客户提出,要求译者全盘修改后再交过来,要么就是我重新写,这中间牵涉到费用的问题,所以必须事先跟客户沟通。:-D 但原则上,我奉行“改(错)而不润”的做法。 迄今为止,我还没有碰到我修改过的稿子,读者投诉的情况。:-D 可能到我手上的稿子还没有糟糕到那种地步。让我们听听别的同事有没有碰到过这种情况。 Shaun Yeo wrote: 但我感到很困惑的是:译文出门后,如果有读者投诉,那责任在谁呢?在译者呢?还是在“本来如果是我的话,应该要改掉,但为尊重译者而保留有改进余地的译文”的审稿、定稿的同事呢? 根据我的经验,如果最终译文有问题,客户追究责任时,一般会找定稿的editor。不知大家的经验是不是有所不同? Shaun P.S. 1. “有改进余地的译文”不是指与editor文风格迥异的译文。不同风格不是修改的理由。 2. 但如果译文的风格不符译文的用途,似乎也不可不改?
[Edited at 2008-01-27 05:04] ▲ Collapse | | |
ysun United States Local time: 11:08 English to Chinese + ...
Shaun: 见你潜水上来换气,很高兴!只是希望你下次别再潜那么久,常来添柴加油。以前论坛上常有人发起讨论,切磋翻译技巧。现在对这类议题感兴趣的人似乎不多了,也许是觉得我们讨论的东西太ABC。 我同意你关于“质优价美”和“儿童不宜”的意见。我那个帖子是说,有人把药瓶标签上的“Keep out of reach of children” 译为“儿童不宜”,我觉得不宜,跟你说的没有冲突。 | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 00:08 English to Chinese + ...
Shaun Yeo wrote: 另外,质优价美是不是也可以考虑? 如果采用“质优价美”,这翻译的不是 affordable 一个字,那么整个句子得从“一百多年来,ABC在欧洲为顾客提供优质的服饰,而且物美价廉。”改为“一百多年来,ABC在欧洲为顾客提供质优价美的服饰。” Shaun Yeo wrote: 我发现这里的朋友好像都很推崇“一字之师”类的editor,大家都似乎提倡,为了表示对译者的尊重,就算自己不满意,就算 是读着别扭的译文,如果意思大概读得懂,还是应该少改。但我感到很困惑的是:译文出门后,如果有读者投诉,那责任在谁呢?在译者 呢?还是在“本来如果是我的话,应该要改掉,但为尊重译者而保留有改进余地的译文”的审稿、定稿的同事呢? 如果一位大师的翻译或大师重译的文稿被客户打回票,是大师的问题呢,还是客户的问题? 这种情况在翻译界是非常可能的,因为客户公司里可能有那种喜欢彰显自己的人。那么大师级的译审看到自己看不顺眼的翻译文字,是要重译呢,还是只做少量的修改? 老实说,这端看个人的性情。有的人就只有自己的翻译、自己的文章才看得顺眼,那么就只好自己赚自己的,无法与别人合作了;我个人不会这样做的,我会尽量少修改我已经决定派稿的翻译者的文风。
[Edited at 2008-01-27 12:16] | | |
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER Shaun的这段完全是探讨的态度 | Jan 27, 2008 |
没必要引起那么强烈的反应吧? Shaun Yeo wrote: 我发现这里的朋友好像都很推崇“一字之师”类的editor,大家都似乎提倡,为了表示对译者的尊重,就算自己不满意,就算 是读着别扭的译文,如果意思大概读得懂,还是应该少改。但我感到很困惑的是:译文出门后,如果有读者投诉,那责任在谁呢?在译者 呢?还是在“本来如果是我的话,应该要改掉,但为尊重译者而保留有改进余地的译文”的审稿、定稿的同事呢? | | |
Zhoudan Local time: 00:08 English to Chinese + ...
我觉得,一篇译文可以拿到editor那里edit,应该本身已经是站得住脚的作品。换言之,无论是风格还是准确度,译文应该具备可以修改的基础。如果译文本身错误百出,风格不适合译文的用途,比如把应该很庄重的文字翻译成搞笑的小品,editor看到这种译文,应该拒绝接受,向客户表明这种译文没有修改的基础,让客户考虑解决办法。我觉得editor没有义务把不合用途的译稿polish到适合用途,除非客户明确提出这样的要求(当然还要有费用上的补偿)。 | | |
Xiaoping Fu Canada Local time: 09:08 Chinese to English + ...
在一般的商务翻译中,市场规则决定一切。编辑改到什么程度合适,全看客户的需要。还要考虑 cost-effective 的问题。客户的接受是一条线,超过了不会带来多大的利益,达不到就会损失相当大的利益。所以,这是 PM 和 editor 的基本防线。我理解,“编得少”就是说编到达标为止。从 acceptable 到 perfect 之间,有一片很大的留空。究竟走到哪里,很大程度上取决于 editor “性情”... See more 在一般的商务翻译中,市场规则决定一切。编辑改到什么程度合适,全看客户的需要。还要考虑 cost-effective 的问题。客户的接受是一条线,超过了不会带来多大的利益,达不到就会损失相当大的利益。所以,这是 PM 和 editor 的基本防线。我理解,“编得少”就是说编到达标为止。从 acceptable 到 perfect 之间,有一片很大的留空。究竟走到哪里,很大程度上取决于 editor “性情”。而在这一块地上耕耘,往往费力极大,而收获甚微。常言道,“行百里者半九十”。从 90 分到 100 分所花的力气,可能比从 0 到 90 的还大。从商业的角度讲,这是极不明智的。在这方面,我对文哲的主张毫无异议。 但是,除了商务翻译外,还有为文学的翻译,为学术的翻译,甚至还有为翻译的翻译。总要有人去追求翻译的艺术。总要有人在译文上咬文嚼字、搜索枯肠。“一名之立,旬月踟蹰”,就是这样的追求。我对这样的前辈和同侪抱有很深的敬意。 而且,谁都知道“法乎其上者得乎其中”的道理。做翻译总要提高水平,才能驾轻就熟。据我个人的经验,提高就来自于从 70 到 100 的努力之中。:) ▲ Collapse | |
|
|
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER 趁着人多,我赶快再请教一个问题 | Jan 27, 2008 |
一般网站翻译,你们觉得用“您”还是用“你”称呼好?我是习惯用”您”,但发现大陆好像有用“你”的趋势。 原稿全用“您”,但是有一句标语式的广告用“你”,如何处理为好? 这句广告的意思是:让您(你)的生活成为梦想,您(你)的梦想成为现实
[Edited at 2008-01-27 07:34] | | |
Xiaoping Fu Canada Local time: 09:08 Chinese to English + ...
Chance 你好! 我不用“您”,因为我当你是老朋友。:) 我觉得广告词中不用“您”可能有一定的用心。跟你谈“生活”、谈“梦想”呢,再您您的,岂不生分了? chance wrote: 一般网站翻译,你们觉得用“您”还是用“你”称呼好?我是习惯用”您”,但发现大陆好像有用“你”的趋势。 原稿全用“您”,但是有一句标语式的广告用“你”,如何处理为好? 这句广告的意思是:让您(你)的生活成为梦想,您(你)的梦想成为现实
[Edited at 2008-01-27 07:34] | | |
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER 那你(说实话,我和老傅聊天老想用"您"称呼)的意思是整个网站也都用“你? | Jan 27, 2008 |
你称我为“你”合适,但我老觉得称“您”为“你”不合适。有时我对其他几位老姜也会有想称“您”的时候,大概因为我还自以为“年轻” Xiaoping Fu wrote: Chance 你好! 我不用“您”,因为我当你是老朋友。:) 我觉得广告词中不用“您”可能有一定的用心。跟你谈“生活”、谈“梦想”呢,再您您的,岂不生分了? chance wrote: 一般网站翻译,你们觉得用“您”还是用“你”称呼好?我是习惯用”您”,但发现大陆好像有用“你”的趋势。 原稿全用“您”,但是有一句标语式的广告用“你”,如何处理为好? 这句广告的意思是:让您(你)的生活成为梦想,您(你)的梦想成为现实
[Edited at 2008-01-27 07:34] | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > |