Interoperability: memoQ <> CafeTran versus Studio <> CafeTran Auteur du fil: 2nl (X)
| 2nl (X) Pays-Bas Local time: 06:25
I think that in terms of interoperability Studio projects are easier to handle for users of CafeTran Espresso 2015. Studio projects come in packages that can be handled easily by CafeTran. The filter for Studio files is very good, the tag handling, propagation etc. is superb. If you have Studio installed on your computer, you can simply take out an XLIFF file, translate it in CafeTran and put it back in the right directory. Voila!
memoQ projects are more complex to deal with. Since ... See more I think that in terms of interoperability Studio projects are easier to handle for users of CafeTran Espresso 2015. Studio projects come in packages that can be handled easily by CafeTran. The filter for Studio files is very good, the tag handling, propagation etc. is superb. If you have Studio installed on your computer, you can simply take out an XLIFF file, translate it in CafeTran and put it back in the right directory. Voila!
memoQ projects are more complex to deal with. Since XLIFF isn't the internal file format for translation projects, you either need a copy of memoQ to export to XLIFF or you have to ask your clients to sent you this XLIFF. To import your translation you need memoQ again. You cannot simply inject your XLIFF into a project (which is very well possible with Studio).
[Edited at 2015-05-18 19:48 GMT] ▲ Collapse | | | memoQ vs. Studio | May 19, 2015 |
2nl wrote:
Since XLIFF isn't the internal file format for translation projects, you either need a copy of memoQ to export to XLIFF or you have to ask your clients to sent you this XLIFF.
And where do SDLXLIFFs come from? Do they grow in trees, or fall off the sky? Don't you also need a copy of Studio to obtain them, or have your client send them to you? | | | 2nl (X) Pays-Bas Local time: 06:25 AUTEUR DU FIL Learning every day | May 20, 2015 |
I think that you are right, Dominique: the difference in workflow isn't that dramatic. I've learned only yesterday that MQOUT and MQBACK packages are memoQ's equivalents of SDLPPX and SDLRPX. I guess that one can inject a translated MQXLIFF in an MQBACK package too? | | |
2nl wrote:
I guess that one can inject a translated MQXLIFF in an MQBACK package too?
I wouldn't know about that. I think memoQ packages are far less common than Studio packages in the real world, because Kilgray has been more successful than SDL selling server solutions to their LSP clients. It's therefore much more common to work in an online memoQ project than in an online Studio project. Obviously, any CAT hopping scenario with an online project is impossible if you don't have a copy of memoQ installed on your computer. | |
|
|
2nl (X) Pays-Bas Local time: 06:25 AUTEUR DU FIL The joy of online projects | May 20, 2015 |
Dominique Pivard wrote:
It's therefore much more common to work in an online memoQ project than in an online Studio project.
I've had the privilege to download (open) some of these online projects. Assuming that my client had configured his server all right, I found that it quite a waste of my precious working time to sit and wait until the tiny memoQ project was checked out and I could start working on it.
The same kind client now always sends me MQXLIFF files. I've translated hundreds of them, since then. CafeTran opens them very fast. I'm a happy man again .
[Edited at 2015-05-20 08:45 GMT] | | | Manual synchronization | May 20, 2015 |
2nl wrote:
I've had the privilege to download (open) some of these online projects. Assuming that my client had configured his server all right, I found that it quite a waste of my precious working time to sit and wait until the tiny memoQ project was checked out and I could start working on it.
You were probably missing this feature:

But whatever floats your boat (if you're happy with .mqxliff files). | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Interoperability: memoQ <> CafeTran versus Studio <> CafeTran TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |