décantation

German translation: zumal sich die Bedeutung (der Bauwerke aus dieser Zeit) gerade erst abzuzeichnen beginnt

08:29 Aug 2, 2022
French to German translations [PRO]
Art/Literary - Architecture /
French term or phrase: décantation
Und noch eine Frage aus meinem Text über die Waadtländer Architektur in den Jahren 1975-2000.
Zunächst werden Fragen gestellt:
Wie sah die architektonische Produktion in den letzten Jahrzehnten des 20. Jahrhunderts aus und welche Spuren haben die Bauwerke dieser Zeit hinterlassen? Was waren die Impulse, Debatten, Innovationen und Lehren?
Dann folgt dieser Satz:

Difficile de répondre de manière simple et catégorique, car comment caractériser ces années si proches en termes de patrimoine, *alors que la décantation commence à peine* et que les nouveaux venus dans le métier se mobilisent [...]

Ich bin ziemlich ratlos, wie «décantation» hier zu verstehen ist. Vielen Dank für eure Hilfe!
ibz
Local time: 03:18
German translation:zumal sich die Bedeutung (der Bauwerke aus dieser Zeit) gerade erst abzuzeichnen beginnt
Explanation:
Auch hier unten nochmal als "richtige" Antwort :-)
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 03:18
Grading comment
Schöne Lösung und danke an alle für eure Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1zumal sich die Bedeutung (der Bauwerke aus dieser Zeit) gerade erst abzuzeichnen beginnt
Steffen Walter
4Abklärung
Eric Hahn


Discussion entries: 11





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
alors que la décantation commence à peine
zumal sich die Bedeutung (der Bauwerke aus dieser Zeit) gerade erst abzuzeichnen beginnt


Explanation:
Auch hier unten nochmal als "richtige" Antwort :-)

Steffen Walter
Germany
Local time: 03:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 76
Grading comment
Schöne Lösung und danke an alle für eure Hilfe!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuella
20 mins

neutral  Claudia Matt: Sehr passende Formulierung, finde ich, aber ist nicht vielleicht eher erst mal nur gemeint: Was gehört überhaupt dazu, was ist diesen Jahren wirklich eigen. Deshalb würde ich statt "die Bedeutung" einsetzen "deren Wesen/Eigenheit" (die dieser Jahre).
1 day 3 hrs
  -> Vielleicht, aber diese Nuance fasse ich auch unter "Bedeutung" (im Sinne der baugeschichtlichen/denkmalpflegerischen Bedeutung).
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Abklärung


Explanation:
... zumal die Abklärung (dieser Frage) gerade erst begonnen hat.

Eric Hahn
Local time: 03:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search