Jul 10, 2011 06:35
12 yrs ago
5 viewers *
French term
ainsi que le tout existe
French to English
Bus/Financial
Real Estate
From a "bail d'habitation"
"IL A ETE CONVENU ET ARRETE CE QUI SUIT:
Le bailleur, loue à Mademoiselle X locataire qui accepte les lieux ci-après désignés, ainsi que le tout existe, sans exception ni réserve,..."
I am looking for how to phrase "ainsi que le tout existe"
So far I have "and the entire property" as in the "...the tenant who accepts the premises set out below, and the entire property, without exception or reservation..."
Is this right?
There is a related proz entry for a much longer phrase containing "le tout existe" which I have looked at:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/real_estate/2984...
"IL A ETE CONVENU ET ARRETE CE QUI SUIT:
Le bailleur, loue à Mademoiselle X locataire qui accepte les lieux ci-après désignés, ainsi que le tout existe, sans exception ni réserve,..."
I am looking for how to phrase "ainsi que le tout existe"
So far I have "and the entire property" as in the "...the tenant who accepts the premises set out below, and the entire property, without exception or reservation..."
Is this right?
There is a related proz entry for a much longer phrase containing "le tout existe" which I have looked at:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/real_estate/2984...
Proposed translations
(English)
3 +1 | such as the whole exists | Laura Elvin |
4 | and all that is comprised therein | B D Finch |
3 | "as is" | MatthewLaSon |
2 | in its entirety | reeny |
3 -3 | in its current state | Ronald van Riet |
Change log
Jul 10, 2011 07:26: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"
Jul 10, 2011 09:02: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "ainsi que le tout exist" to "ainsi que le tout existe"
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
such as the whole exists
This was the recommended translation on my legal translation diploma course....(that's not saying it has to be right, though!) In my opinion the phrase is a bit of a redundancy but at the same time I would keep it in for the sake of completeness.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I used this although I wish I could've have found some google hits for it"
-3
45 mins
French term (edited):
ainsi que le tout exist
in its current state
seems to be standard terminology: more than 3 million hits in combination with real estate
Peer comment(s):
disagree |
writeaway
: may be standard terminology but it's the wrong translation
5 mins
|
disagree |
Tony M
: It's not about the condition of the property, but what it consists of.
4 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: agree with 2 previous disagrees
7 hrs
|
2 hrs
in its entirety
?
5 hrs
and all that is comprised therein
Or the whole of the property comprised therein.
"that the tenancy shall not come to an end on the date of termination specified in the landlord’s notice but shall continue thereafter, as respects the whole of the property comprised therein, at the same rent and in other respects on the same terms as before that date;"
http://www.legislation.gov.uk/ukpga/Eliz2/2-3/56
"Contracts for Rent Houses document sample. ... where the property comprised therein is let under a tenancy which ..."
www.docstoc.com/docs/69380133/Contracts-for-Rent-Houses
"(2) Where a lease granted in the intended exercise of such a power is ... but the grantor's interest in the land comprised therein continues after the time ..."
www.austlii.edu.au/au/legis/vic/consol_act/pla1958179/s152....
"that the tenancy shall not come to an end on the date of termination specified in the landlord’s notice but shall continue thereafter, as respects the whole of the property comprised therein, at the same rent and in other respects on the same terms as before that date;"
http://www.legislation.gov.uk/ukpga/Eliz2/2-3/56
"Contracts for Rent Houses document sample. ... where the property comprised therein is let under a tenancy which ..."
www.docstoc.com/docs/69380133/Contracts-for-Rent-Houses
"(2) Where a lease granted in the intended exercise of such a power is ... but the grantor's interest in the land comprised therein continues after the time ..."
www.austlii.edu.au/au/legis/vic/consol_act/pla1958179/s152....
9 hrs
"as is"
Hello,
They just mean that you accept the property "as is", imho (no need to say anymore).
BY ACCEPTING THIS BILL OF SALE, BUYER(S) REPRESENT THAT BUYER(S) HAVE PERSONALLY INSPECTED THE DESCRIBED PROPERTY AND ACCEPTS THE PROPERTY "AS-IS". ...
http://www.kinseylaw.com/freestuff/buysell/calnowarrantybill...
Fannie Mae sells each property "as is," which means that the buyer accepts the property "as is." Fannie Mae is not responsible for fixing any problems after ...
http://gilberthomes.com/Foreclosures/fannie-mae.html
I hope this helps.
They just mean that you accept the property "as is", imho (no need to say anymore).
BY ACCEPTING THIS BILL OF SALE, BUYER(S) REPRESENT THAT BUYER(S) HAVE PERSONALLY INSPECTED THE DESCRIBED PROPERTY AND ACCEPTS THE PROPERTY "AS-IS". ...
http://www.kinseylaw.com/freestuff/buysell/calnowarrantybill...
Fannie Mae sells each property "as is," which means that the buyer accepts the property "as is." Fannie Mae is not responsible for fixing any problems after ...
http://gilberthomes.com/Foreclosures/fannie-mae.html
I hope this helps.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: It's not about the condition of the property, but what it consists of. But here, they specifically use 'ainsi que' and not 'tel que' / 'as is' tends to be understood in EN as 'in the condition as seen' (as in yr last ref.)
1 min
|
Well, "as is" means "what the property consists of". I don't think it's any more complicated than that. I don't see any difference between "as the whole exists" and "as is".
|
|
neutral |
Laura Elvin
: 'as is' refers to the condition of the property and as Tony says, that's not what is meant here
1 hr
|
I've rarely come across "as the whole exists" in a real estate document in English. The idea, imho, is "as is" (includes nature and all that the property consists of).
|
Discussion
The lesson: believe what you see but not what you read (even in the NotW)
The basic meaning is "as it all exists" — quite how best to render that in EN (where it is arguably redundant), I leave to be debated by those more expert in this field than I.