Glossary entry

French term or phrase:

fantaisiste

German translation:

aus der Luft gegriffen / gegenstandslos / substanzlos / ohne jegliche Substanz

Added to glossary by Schtroumpf
May 22, 2009 16:17
14 yrs ago
2 viewers *
French term

fantaisiste

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Anwaltsschreiben
Ihr wisst ja, wie die Anwälte manchmal so schreiben: im Inhalt vernichtend, im Ton sehr selbstsicher und dabei immer noch scheinbar höflich. Wie kann man da fantaisiste am besten wiedergeben?
"Le propos est suffisamment outrancier pour ne pas attirer de commentaire particulier. L'allégation de X est *fantaisiste*, et ce pour les raisons suivantes : ..."

Danke! Eure Hilfe wird euch hoch angerechnet werden ;-)

Discussion

Ilona Hessner May 22, 2009:
Die Anwaltssprache ... befindet sich im Wandel - hin zum allgemein Verständlichen!
http://www.brak.de/seiten/pdf/aktuelles/BM3_06_Anzeige.pdf

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

völlig aus der Luft gegriffen / gegenstandslos / unsubstantiiert // ohne jegliche Substanz

... wobei die beiden letztgenannten Möglichkeiten besonders RA-mäßig klingen. Das "völlig" würde ich auf jeden Fall davorsetzen.

Schau mal hier:

http://ra-melchior.blog.de/2007/03/23/klagervortrag_unsubsta...
"Beklagtenvortrag:

Es wird bestritten, dass an dem PKW des Klägers ein Sachschaden entstanden ist, dessen Schadenshöhe 437,45 € beträgt. Der Vortrag ist dazu <B>ohne jegliche Substanz</B>."

http://www.rechtsanwaltmoebius.de/urteile/domain-irrlicht-ur...
"Der Vortrag ist auch <B>völlig unsubstantiiert </B> und nicht durch Unterlagen oder Beweisantritte unterlegt."
Note from asker:
Vielen Dank, genau, das "RA-Technische" war's, was mich interessierte!
Peer comment(s):

agree Anja C. : völlig aus der Luft gegriffen / unsubstantiiert
40 mins
agree eva maria bettin : liest sich "hochofiziell" man kann ja den Schwindler leider nicht als solchen bezeichnen. die letzxten beiden sind wirklich Klasse! Chapeau!
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank sowohl an Steffen als auch an alle anderen, die meine Fantasie sehr beflügelt haben!"
+5
4 mins

frei erfunden

ohne jeden Anhaltspunkt

Grüsse aus dem gewittrigen Miami :-)
Note from asker:
Danke vielmals! Genau, da werden Behauptungen ohne Beweis und ohne juristische Grundlage angeführt (sagt zumindest derjenige welche), dein Vorschlag ist also passend.
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk : sehr phantasievoll! ;-)))
1 min
agree Artur Heinrich
38 mins
agree Anja C. : "frei erfunden" würde ich im rechtlichen Kontext nicht verwenden / ein Punkt für Dich :-) - unpassendes Register; neutral zu agree
2 hrs
fantaisiste würde man ebenso wenig verwenden! aber ...
agree GiselaVigy : Coucou, weniger gewittrig als bei Dir! Liebe Grüße
3 hrs
coucou - comment ça va?
agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 19 hrs
Something went wrong...
+2
8 mins

aus der Luft gegriffen

nicht ernst zu nehmend
Peer comment(s):

agree Anja C. : aus der Luft gegriffen
59 mins
agree GiselaVigy
3 hrs
Something went wrong...
25 mins

zeugt von (einer lebhaften) Vorstellungskraft

Scheinbar schmeichelnd, offensichtlich bewundernd - jedoch leider der Realität wenig angemessen und gnadenlos als Fiktion abgeschrieben.
Vielleicht trifft dies ja den Ton des Schreibens?
Note from asker:
Danke, Ingo! In meinem konkreten Fall vielleicht weniger, aber in jedem Fall nutzbringend für die spätere Verwendung im Archiv!!
Something went wrong...
+2
31 mins

entbehrt jeder Grundlage ...

..., was folgende Punkte belegen.

Vielleicht eine Nuance "höflicher"
Peer comment(s):

agree Anja C.
35 mins
Danke Dir, Anja, und schönes WE!
agree GiselaVigy
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search