Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
fantaisiste
German translation:
aus der Luft gegriffen / gegenstandslos / substanzlos / ohne jegliche Substanz
Added to glossary by
Schtroumpf
May 22, 2009 16:17
14 yrs ago
2 viewers *
French term
fantaisiste
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Anwaltsschreiben
Ihr wisst ja, wie die Anwälte manchmal so schreiben: im Inhalt vernichtend, im Ton sehr selbstsicher und dabei immer noch scheinbar höflich. Wie kann man da fantaisiste am besten wiedergeben?
"Le propos est suffisamment outrancier pour ne pas attirer de commentaire particulier. L'allégation de X est *fantaisiste*, et ce pour les raisons suivantes : ..."
Danke! Eure Hilfe wird euch hoch angerechnet werden ;-)
"Le propos est suffisamment outrancier pour ne pas attirer de commentaire particulier. L'allégation de X est *fantaisiste*, et ce pour les raisons suivantes : ..."
Danke! Eure Hilfe wird euch hoch angerechnet werden ;-)
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
völlig aus der Luft gegriffen / gegenstandslos / unsubstantiiert // ohne jegliche Substanz
... wobei die beiden letztgenannten Möglichkeiten besonders RA-mäßig klingen. Das "völlig" würde ich auf jeden Fall davorsetzen.
Schau mal hier:
http://ra-melchior.blog.de/2007/03/23/klagervortrag_unsubsta...
"Beklagtenvortrag:
Es wird bestritten, dass an dem PKW des Klägers ein Sachschaden entstanden ist, dessen Schadenshöhe 437,45 € beträgt. Der Vortrag ist dazu <B>ohne jegliche Substanz</B>."
http://www.rechtsanwaltmoebius.de/urteile/domain-irrlicht-ur...
"Der Vortrag ist auch <B>völlig unsubstantiiert </B> und nicht durch Unterlagen oder Beweisantritte unterlegt."
Schau mal hier:
http://ra-melchior.blog.de/2007/03/23/klagervortrag_unsubsta...
"Beklagtenvortrag:
Es wird bestritten, dass an dem PKW des Klägers ein Sachschaden entstanden ist, dessen Schadenshöhe 437,45 € beträgt. Der Vortrag ist dazu <B>ohne jegliche Substanz</B>."
http://www.rechtsanwaltmoebius.de/urteile/domain-irrlicht-ur...
"Der Vortrag ist auch <B>völlig unsubstantiiert </B> und nicht durch Unterlagen oder Beweisantritte unterlegt."
Note from asker:
Vielen Dank, genau, das "RA-Technische" war's, was mich interessierte! |
Peer comment(s):
agree |
Anja C.
: völlig aus der Luft gegriffen / unsubstantiiert
40 mins
|
agree |
eva maria bettin
: liest sich "hochofiziell" man kann ja den Schwindler leider nicht als solchen bezeichnen. die letzxten beiden sind wirklich Klasse! Chapeau!
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank sowohl an Steffen als auch an alle anderen, die meine Fantasie sehr beflügelt haben!"
+5
4 mins
frei erfunden
ohne jeden Anhaltspunkt
Grüsse aus dem gewittrigen Miami :-)
Grüsse aus dem gewittrigen Miami :-)
Note from asker:
Danke vielmals! Genau, da werden Behauptungen ohne Beweis und ohne juristische Grundlage angeführt (sagt zumindest derjenige welche), dein Vorschlag ist also passend. |
Peer comment(s):
agree |
Ruth Wöhlk
: sehr phantasievoll! ;-)))
1 min
|
agree |
Artur Heinrich
38 mins
|
agree |
Anja C.
: "frei erfunden" würde ich im rechtlichen Kontext nicht verwenden / ein Punkt für Dich :-) - unpassendes Register; neutral zu agree
2 hrs
|
fantaisiste würde man ebenso wenig verwenden! aber ...
|
|
agree |
GiselaVigy
: Coucou, weniger gewittrig als bei Dir! Liebe Grüße
3 hrs
|
coucou - comment ça va?
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 19 hrs
|
+2
8 mins
aus der Luft gegriffen
nicht ernst zu nehmend
25 mins
zeugt von (einer lebhaften) Vorstellungskraft
Scheinbar schmeichelnd, offensichtlich bewundernd - jedoch leider der Realität wenig angemessen und gnadenlos als Fiktion abgeschrieben.
Vielleicht trifft dies ja den Ton des Schreibens?
Vielleicht trifft dies ja den Ton des Schreibens?
Reference:
http://www.openpr.de/news/288116/Nalan-Barbarosoglu-liest-in-der-Stadtbuecherei-Stuttgart.html
Note from asker:
Danke, Ingo! In meinem konkreten Fall vielleicht weniger, aber in jedem Fall nutzbringend für die spätere Verwendung im Archiv!! |
+2
31 mins
entbehrt jeder Grundlage ...
..., was folgende Punkte belegen.
Vielleicht eine Nuance "höflicher"
Vielleicht eine Nuance "höflicher"
Discussion
http://www.brak.de/seiten/pdf/aktuelles/BM3_06_Anzeige.pdf