tutelare gli interessi del mio assistito nelle più opportune sedi

English translation: take any necessary steps to safeguard my client's interests

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:tutelare gli interessi del mio assistito nelle più opportune sedi
English translation:take any necessary steps to safeguard my client's interests
Entered by: Francesca Matteoda

09:21 Jan 5, 2009
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: tutelare gli interessi del mio assistito nelle più opportune sedi
This is a letter from a lawyer to a pharmaceutical company. The whole sentence reads: "In mancanza [of what he requested previously], sarò costretto a tutelare gli interessi del mio assistito nelle più opportune sedi". I am tempted to translate this as "Failure to do so shall oblige me to take legal action" but I think that I may be simplifying it too much. Any suggestions would be greatly appreciated.
Francesca Matteoda
Spain
Local time: 18:10
take any necessary steps to safeguard my client's interests
Explanation:
sedi here, although in Italian referring to courts etc, would probably best be left vaguer in English
Selected response from:

simon tanner
Italy
Local time: 18:10
Grading comment
thank you
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2take any necessary steps to safeguard my client's interests
simon tanner
4safeguard my client's interests in all appropriate places
Tom in London
4protect the interests of my client throught all the appropriate channels
James (Jim) Davis
3to defend the interests of my clients under all circustamces
Luciano Eduardo de Oliveira
3to safeguard the interest(s) of my client in (the most) suitable ways
Shera Lyn Parpia
2protect the interests of my client by pursuing other options
bonafide1313


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
safeguard my client's interests in all appropriate places


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-01-05 09:26:42 GMT)
--------------------------------------------------

or "in whatever ways I may deem appropriate".

Tom in London
United Kingdom
Local time: 17:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 343

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  simon tanner: agree with your first half, which is how I would put it too, but not the second, hence the separate post. No plagiarism intended!
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to defend the interests of my clients under all circustamces


Explanation:
Just an idea.

Luciano Eduardo de Oliveira
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to safeguard the interest(s) of my client in (the most) suitable ways


Explanation:
or, using legally available methods.
see how this sounds.

Shera Lyn Parpia
Italy
Local time: 18:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 144
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
take any necessary steps to safeguard my client's interests


Explanation:
sedi here, although in Italian referring to courts etc, would probably best be left vaguer in English

simon tanner
Italy
Local time: 18:10
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 751
Grading comment
thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rossella Mainardis
8 hrs
  -> thanks, Rossella

agree  Angie Garbarino
8 hrs
  -> thanks Angio
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
protect the interests of my client throught all the appropriate channels


Explanation:
I think that protect, defend of safeguard are all good. I use "appropriate channels" for this phrase. It is commonly used in English and is just as vague as the Italian.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-01-05 15:19:08 GMT)
--------------------------------------------------

Should be "through" not "throught"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-01-05 15:21:23 GMT)
--------------------------------------------------



http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="inter...


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-01-05 15:23:20 GMT)
--------------------------------------------------


1. Client Service. I will serve my clients with honesty, integrity, candor, and objectivity. I will provide my services with competence, using reasonable care, skill and diligence consistent with the interests of my client and the applicable standard of care.
http://cmaanet.org/cmaa-ethics-policy



    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&q=%22appropriate+channels...
James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 20:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1667

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  callossana: I would say "to protect my client's interests"
2 hrs
  -> "the interests of my client" is more formal and weighty and the context is precisely that! However "my client's" would not be out of place here. Makes little difference.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
protect the interests of my client by pursuing other options


Explanation:
...

bonafide1313
Croatia
Local time: 18:10
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search