GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:02 Jul 1, 2006 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Commercial letter | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 04:33 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
your business Explanation: It appears their hoping to keep their business if I am reading the context right. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
we appreciate your business Explanation: imo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
favor of your orders --> favorable for your orders Explanation: In my opinion, the context would probably be: the potential customer (addressee of this letter) just has discussed with the letter writer (the seller), and the writer wrote a letter for followup and further communication. The titled term is about "if the potential customer thinks the letter writer's conditions are interesting/good enough to attract the potential customer's orders. So in this case, I would like to interprete as "... and hope that...our conditions are favorable enough for your orders. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nous vaudront le faveur de vos ordres See explanation below... Explanation: This is one of those cases where we all know what it means, but how best to express it! I think here you have to get right away from the FR. Speaking purely from a UK context, in this sort of correspondence I would expect to find something along these lines: "We hope our terms will be acceptable to you/you will find our terms acceptable, and look forward to the possibility/opportunity of doing business with you in the near future" etc. etc. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-07-01 05:38:49 GMT) -------------------------------------------------- Note in reply to Adsion's comment: The problem is 'faveur' is being used here in a very old-fashioned way, like "Would His Majesty be so kind as to grant us the favour of an audience?" The use of 'favo(u)rable' on the other hand means something quite different -- propitious, adavtangeous... So IMO you are heading the wrong way if you try to go from "Do us a favour and give us your order!" to "conditions that are favourable for an order" --- remembering that in that sense, 'conditions' is something of a faux ami, hence why I've suggested 'terms' above instead ('terms' is the commercial English way of referring to what is meant here by 'conditions' in commercial French) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
we hope to do business with you again Explanation: OR We look forward to doing business with you again / in the future |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
straight off the top of my head..... see below Explanation: we hope you will find our terms satisfactory and that we will have the pleasure of working with you |
| |||||||||||||||||||
4 hrs confidence:
|