faveur de vos ordres

English translation: See explanation below...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:faveur de vos ordres
English translation:See explanation below...
Entered by: FR Traductrice

03:02 Jul 1, 2006
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Commercial letter
French term or phrase: faveur de vos ordres
The context is:

FR Traductrice
Local time: 22:33
See explanation below...
Explanation:
This is one of those cases where we all know what it means, but how best to express it! I think here you have to get right away from the FR.

Speaking purely from a UK context, in this sort of correspondence I would expect to find something along these lines:

"We hope our terms will be acceptable to you/you will find our terms acceptable, and look forward to the possibility/opportunity of doing business with you in the near future"

etc. etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-07-01 05:38:49 GMT)
--------------------------------------------------

Note in reply to Adsion's comment:

The problem is 'faveur' is being used here in a very old-fashioned way, like "Would His Majesty be so kind as to grant us the favour of an audience?"

The use of 'favo(u)rable' on the other hand means something quite different -- propitious, adavtangeous...

So IMO you are heading the wrong way if you try to go from "Do us a favour and give us your order!" to "conditions that are favourable for an order" --- remembering that in that sense, 'conditions' is something of a faux ami, hence why I've suggested 'terms' above instead ('terms' is the commercial English way of referring to what is meant here by 'conditions' in commercial French)
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 04:33
Grading comment
Thank you Tony
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2straight off the top of my head..... see below
CMJ_Trans (X)
3 +1your business
Tia Scott
4we appreciate your business
sarahl (X)
4See explanation below...
Tony M
4we hope to do business with you again
Rob Grayson
4 -1favor of your orders --> favorable for your orders
Adsion Liu
3Hoping that you will trust us with your future orders,....
iol
1(attempt for fun)will please you and grant us the merit of orders from you
Najib Aloui


Discussion entries: 1





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
your business


Explanation:
It appears their hoping to keep their business if I am reading the context right.

Tia Scott
Local time: 19:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Wouldn't work as a drop-in, and I believe it is 'win new' rather than 'keep their existing' business, but I think you're on the right track here
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
we appreciate your business


Explanation:
imo

sarahl (X)
Local time: 19:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 135
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
favor of your orders --> favorable for your orders


Explanation:
In my opinion, the context would probably be: the potential customer (addressee of this letter) just has discussed with the letter writer (the seller), and the writer wrote a letter for followup and further communication. The titled term is about "if the potential customer thinks the letter writer's conditions are interesting/good enough to attract the potential customer's orders. So in this case, I would like to interprete as "... and hope that...our conditions are favorable enough for your orders.

Adsion Liu
Canada
Local time: 22:33
Specializes in field
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: Correct analysis of the intention, but not a natural way to express it in English, I'm afraid. // Specifically, your last sentence, but in general, any use of the word 'favorable' is going to be tricky to work in... / See note my to answer...
40 mins
  -> Thanks Dusty, but which express do u mean? favor of your orders --> favorable for your orders is only an analysis...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nous vaudront le faveur de vos ordres
See explanation below...


Explanation:
This is one of those cases where we all know what it means, but how best to express it! I think here you have to get right away from the FR.

Speaking purely from a UK context, in this sort of correspondence I would expect to find something along these lines:

"We hope our terms will be acceptable to you/you will find our terms acceptable, and look forward to the possibility/opportunity of doing business with you in the near future"

etc. etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-07-01 05:38:49 GMT)
--------------------------------------------------

Note in reply to Adsion's comment:

The problem is 'faveur' is being used here in a very old-fashioned way, like "Would His Majesty be so kind as to grant us the favour of an audience?"

The use of 'favo(u)rable' on the other hand means something quite different -- propitious, adavtangeous...

So IMO you are heading the wrong way if you try to go from "Do us a favour and give us your order!" to "conditions that are favourable for an order" --- remembering that in that sense, 'conditions' is something of a faux ami, hence why I've suggested 'terms' above instead ('terms' is the commercial English way of referring to what is meant here by 'conditions' in commercial French)

Tony M
France
Local time: 04:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 571
Grading comment
Thank you Tony
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
we hope to do business with you again


Explanation:
OR We look forward to doing business with you again / in the future

Rob Grayson
United Kingdom
Local time: 03:33
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 444
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
straight off the top of my head..... see below


Explanation:
we hope you will find our terms satisfactory and that we will have the pleasure of working with you

CMJ_Trans (X)
Local time: 04:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 425

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
19 mins
  -> thx

agree  Najib Aloui
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
(attempt for fun)will please you and grant us the merit of orders from you


Explanation:
I think a midway solution should be found

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-07-01 09:04:23 GMT)
--------------------------------------------------

Again, for fun:
here is the ambiguity, Tony, "our offer is highly competitive and sound, rational economic decision should lead you to choose us.... (we deserve it )... Nevertheless we're still counting on your favor , your generosity...We're still hoping a gratuitous gesture from you .. If we keep the formula it may be understood nowadays as follows: " our products are lousy and expensive, but we are obsequous and submissive enough to deserve your generosity"...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-07-01 12:15:51 GMT)
--------------------------------------------------

Tony, strict meaning of words, especially colloquial, often allows a better reading ...A "favor", by definition, is not something you get because you deserve it , it stems from an attitude of pure, gratuitous generosity...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-07-01 12:19:16 GMT)
--------------------------------------------------

So the ambiguity is there because "favor" and competitivenes dont' go together especially nowadays

Najib Aloui
Local time: 03:33
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: 'merit' isn't really appropriate in this context / No ambiguity, std. comm. EN. --- 'favour' here is just a v. colloquial dated formula of politeness
30 mins
  -> Bonjour Tony "merit", worth" "valoir" suggest the equality of the things to be exchanged not congruent with "favor", "generous decision" ; ambiguity in the original , that's the problem!

neutral  Jeffrey Lewis: Parole de Noë - "the favor of your custom". C'est très "pourvoyeur à la Reine", ça
16 hrs
  -> Bonjour Jeffrey! Exactly! the "reine" being the only customer, a monopsone!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Hoping that you will trust us with your future orders,....


Explanation:
That's how we used to translate it....a long time ago.

iol
France
Local time: 04:33
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search