Formation Wordfast Intermédiaire (Niveau 2)

Format: In-person/on-site training

Course summary
Start time:Apr 21, 2008 12:00 GMT     Add to calendar
Language:français
Details
<p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><strong><u><font size="4">Formation Wordfast Intermédiaire (Niveau 2)</font></u></strong></p> <p lang="" style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <center> <table width="100%"> <tr> <td width="70%"> <ul> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Lieu :</strong> Infotique, 12, rue Saint-Sabin, 75011 Paris</p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Dates </strong>: les 21 et 22 avril 2008 (9h00 – 17h00) </p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Prix :</strong> 285 € ou 360 € (FIF-PL, DIF) </p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Nombre de participants :</strong> 10 personnes maximum</p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Expérience requise :</strong> maîtrise de Microsoft Word</p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Formateur :</strong> John Di Rico, <em>Apex Traduction</em></p> </li> </ul> </td> <td width="30%"> <center><img src="http://www.proz.com/training_resources/paris_1.jpg"></center> </td> </tr> </table> </center> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p align="justify" style="margin-bottom: 0cm;">La première journée sera consacrée à l'optimisation de vos mémoires de traduction et de vos glossaires ; l'utilisation des BTM, VLTM et MT sera également abordée afin d'accélérer votre flux de travail.<font color="#000000"> </font>La deuxième journée sera centrée sur le traitement des fichiers de types spécifiques, avec notamment : <font color="#000000"> </font><strong>HTML, Excel, PowerPoint, PDF et fax.<font color="#000000"> </font>Nous proposerons également un aperçu d'autres logiciels travaillant conjointement avec Wordfast (PlusTools, Werecat, Olifant, Intelliwebsearch).<font color="#000000"> </font></strong>Selon le temps disponible et les besoins spécifiques des participants, nous apprendrons enfin à créer une mémoire de traduction à partir de traductions antérieures grâce à la fonction d'alignement de PlusTools.</p> <p align="justify" style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p align="justify" style="margin-bottom: 0cm;">La salle informatique d'Infotique est équipée de 8 postes utilisant la version française de Windows XP avec Microsoft Word. Vous pouvez cependant, si vous le souhaitez, venir avec votre propre ordinateur portable.</p> <p align="justify" style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p align="justify" style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Remarque :</strong> Les participants français souhaitant effectuer une demande de prise en charge auprès du FIF-PL ou de leur entreprise dans le cadre du DIF sont invités à contacter le formateur. Des frais de dossiers seront appliqués.</p> <br><br> <center><img src="http://www.proz.com/training_resources/paris_2.jpg"></center> <br><br> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;" /> <p style="margin-bottom: 0cm;" /> <p style="margin-bottom: 0cm;" /> <p style="margin-bottom: 0cm;" /> <p style="margin-bottom: 0cm;" /> <p style="margin-bottom: 0cm;" /> <p style="margin-bottom: 0cm;"><font size="4"><u><strong>Paiement</strong></u></font></p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#000080"><br /> </font>Pour vous inscrire, veuillez cliquer sur « Sign in », à droite. </p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;">Vous serez alors enregistré comme « registered » [inscrit].</p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;">Après votre inscription, merci de contacter le formateur : </p> <p align="center" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong>Apex Traduction<br /> </strong>374 Ch. de la Lauzière<br /> 06670 St Blaise<br /> Tél : +33 4 93 89 05 57<br /> Skype : jmdirico<br /> <a href="mailto:[email protected]"><u><font color="#0000ff">jmdirico at apextra.net</font></u></a><font color="#0000ff"><u><br /> </u><strong>www.apextra.net</strong></font></p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;">Il vous renseignera concernant les modalités de paiement (virement, chèque, etc.) et les documents nécessaires à votre inscription.</p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><span lang="en-GB">Après réception de votre paiement, vous serez enregistré comme « registered and paid », ce qui garantira la réservation de votre place.</span></p> <p lang="en-GB" style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#000000">     </font> </p> <p style="margin-bottom: 0.42cm;">Si vous avez la moindre question, n'hésitez pas à contacter le coordinateur des formations : <a href="mailto:[email protected]">leonardo at proz.com</a>.</p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><u><font size="4"><font color="#000000">Programme :</font></font></u></strong></p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#800000"><font size="4"><strong>1ère journée </strong></font></font> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#000080"><strong>09:00 - 12:10 </strong></font> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Fonctions de contrôle de qualité : </strong> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;">Aperçu, fonctions typographiques, fonctions de correction orthographique ou grammaticale, respect des éléments intraduisibles </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>L'onglet "Tools" : </strong> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;">Cleanup, Analyze, Quality-Check, Translate, Extract</p> <p style="margin-bottom: 0cm;">Stratégies de tarification avec analyse</p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Gestion des mémoires de traduction (TM) : </strong> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;">Attributs : aperçu, personnalisation, organisation base de données</p> <p style="margin-bottom: 0cm;">Pénalités : aperçu, personnalisation</p> <p style="margin-bottom: 0cm;">Règles de mémoire de traduction ("TM rules")</p> <p style="margin-bottom: 0cm;">Mémoires : big momma contre spécifique client contre spécifique sujet</p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Éditeur TM : </strong> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;">Filtres, tris, filtres spéciaux : fusion de mémoires, marquage, sélection multiple, dédoublonnage, réécriture en Unicode</p> <p style="margin-bottom: 0cm;"> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#800000"><strong>Pause déjeuner</strong></font></p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000080">13:40 - 16:50</font></strong> </p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong>Optimisation des TM, mémoire de traduction d’arrière-plan (BTM) : </strong> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;">Aperçu, personnalisation</p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Très grande mémoire de traduction (VLTM) :</strong></p> <p style="margin-bottom: 0cm;">Partager une MT avec d'autres traducteurs dans le monde entier</p> <p style="margin-bottom: 0cm;">Gestion de workflow</p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Traduction par Machine (TM) :</strong></p> <p style="margin-bottom: 0cm;">Intégration de Google Translate ou Babelfish pour les segments courts</p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Gestion de la terminologie : </strong> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;">Utilisation des champs "Fields1, 2, et 3" du glossaire, création d'une liste noire (blacklist) </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>L'éditeur de glossaire : </strong> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;">Pratique des filtres, pratique des tris, filtres spéciaux : dédoublonnage</p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#000080"><strong>16:50 - 17:00</strong></font></p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Questions </strong> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#800000"><font size="4"><strong>2ère journée </strong></font></font> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#000080"><strong>09:00 - 12:10</strong></font></p> <p style="margin-bottom: 0cm;">Comment gérer les champs, les hyperliens/adresses email/url, gestion des signets (bookmarks) </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Recherche de références </strong> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;">Recherche de contextes : personnalisation et stratégies </p> <p style="margin-bottom: 0cm;">Recherche de références : personnalisation et stratégies</p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Liens vers références externes :</strong></p> <p style="margin-bottom: 0cm;">Intelliwebsearch</p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Gestion de fichiers Excel et PowerPoint</strong></p> <p style="margin-bottom: 0cm;">Utilisation de Werecat pour PPT et zones de texte</p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#800000"><strong>Pause déjeuner</strong></font></p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000080">13:40 - 16:50</font></strong> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Traduction de fichiers HTML </strong> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;">HTML fondamentaux</p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Gestion de fichiers PDF et de fax</strong></p> <p style="margin-bottom: 0cm;">Conversion avec PlusTools et Abbyy Finereader </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Alignement avec PlusTools</strong></p> <p style="margin-bottom: 0cm;">Création de MT à partir d'anciennes traductions</p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Fonctions avancées "Pandora's Box"</strong></p> <p style="margin-bottom: 0cm;">Personnalisation de Wordfast</p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#000080"><strong>16:50 - 17:00</strong></font></p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><font color="#000000"><strong>Évaluations</strong></font></p>
Created by
 John Di Rico    View feedback | View all courses
Bio: John Di Rico traduis depuis 2005 et se spécialise dans la traduction financière et marketing du français vers l'anglais. Son entreprise actuelle, ApexTra, est basée à Nice en France.

John a commencé à proposer des formations professionnelles pour traducteurs en 2006. Il forme des traducteurs à l'utilisation des logiciels Wordfast ainsi qu'à la gestion de projet. Il a également enseigné l'anglais en France et au Vietnam et est un formateur certifié par la JCI pour l'enseignement aux adultes. Enfin, depuis 2007, il organise des congrès professionnels de traducteurs en France avec le concours de ProZ.com.

En 2010-2011, John a voyagé autour du monde et a formé plus de 75 traducteurs dans 15 pays, y compris les traducteurs de la Mission des Nations Unies au Timor oriental. Il a également représenté Wordfast LLC à de nombreuses conférences professionnelles, notamment des conférences de l'American Translators' Association, d'IMTT Language and Technology et de GALA.