<p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><strong><u><font size="4">Formation Wordfast Intermédiaire (Niveau 2)</font></u></strong></p>
<p lang="" style="margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<center>
<table width="100%">
<tr>
<td width="70%">
<ul>
<li>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Lieu :</strong> Infotique, 12, rue Saint-Sabin, 75011 Paris</p>
</li>
<li>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Dates </strong>: les 21 et 22 avril 2008 (9h00 – 17h00) </p>
</li>
<li>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Prix :</strong> 285 € ou 360 € (FIF-PL, DIF) </p>
</li>
<li>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Nombre de participants :</strong> 10 personnes maximum</p>
</li>
<li>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Expérience requise :</strong> maîtrise de Microsoft Word</p>
</li>
<li>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Formateur :</strong> John Di Rico, <em>Apex Traduction</em></p>
</li>
</ul>
</td>
<td width="30%">
<center><img src="http://www.proz.com/training_resources/paris_1.jpg"></center>
</td>
</tr>
</table>
</center>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<p align="justify" style="margin-bottom: 0cm;">La première journée sera consacrée à l'optimisation de vos mémoires de traduction et de vos glossaires ; l'utilisation des BTM, VLTM et MT sera également abordée afin d'accélérer votre flux de travail.<font color="#000000"> </font>La deuxième journée sera centrée sur le traitement des fichiers de types spécifiques, avec notamment : <font color="#000000"> </font><strong>HTML, Excel, PowerPoint, PDF et fax.<font color="#000000"> </font>Nous proposerons également un aperçu d'autres logiciels travaillant conjointement avec Wordfast (PlusTools, Werecat, Olifant, Intelliwebsearch).<font color="#000000"> </font></strong>Selon le temps disponible et les besoins spécifiques des participants, nous apprendrons enfin à créer une mémoire de traduction à partir de traductions antérieures grâce à la fonction d'alignement de PlusTools.</p>
<p align="justify" style="margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<p align="justify" style="margin-bottom: 0cm;">La salle informatique d'Infotique est équipée de 8 postes utilisant la version française de Windows XP avec Microsoft Word. Vous pouvez cependant, si vous le souhaitez, venir avec votre propre ordinateur portable.</p>
<p align="justify" style="margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<p align="justify" style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Remarque :</strong> Les participants français souhaitant effectuer une demande de prise en charge auprès du FIF-PL ou de leur entreprise dans le cadre du DIF sont invités à contacter le formateur. Des frais de dossiers seront appliqués.</p>
<br><br>
<center><img src="http://www.proz.com/training_resources/paris_2.jpg"></center>
<br><br>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"> </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;" />
<p style="margin-bottom: 0cm;" />
<p style="margin-bottom: 0cm;" />
<p style="margin-bottom: 0cm;" />
<p style="margin-bottom: 0cm;" />
<p style="margin-bottom: 0cm;" />
<p style="margin-bottom: 0cm;"><font size="4"><u><strong>Paiement</strong></u></font></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#000080"><br />
</font>Pour vous inscrire, veuillez cliquer sur « Sign in », à droite. </p>
<p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;">Vous serez alors enregistré comme « registered » [inscrit].</p>
<p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;">Après votre inscription, merci de contacter le formateur : </p>
<p align="center" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong>Apex Traduction<br />
</strong>374 Ch. de la Lauzière<br />
06670 St Blaise<br />
Tél : +33 4 93 89 05 57<br />
Skype : jmdirico<br />
<a href="mailto:
[email protected]"><u><font color="#0000ff">jmdirico at apextra.net</font></u></a><font color="#0000ff"><u><br />
</u><strong>www.apextra.net</strong></font></p>
<p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;">Il vous renseignera concernant les modalités de paiement (virement, chèque, etc.) et les documents nécessaires à votre inscription.</p>
<p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><span lang="en-GB">Après réception de votre paiement, vous serez enregistré comme « registered and paid », ce qui garantira la réservation de votre place.</span></p>
<p lang="en-GB" style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#000000"> </font> </p>
<p style="margin-bottom: 0.42cm;">Si vous avez la moindre question, n'hésitez pas à contacter le coordinateur des formations : <a href="mailto:
[email protected]">leonardo at proz.com</a>.</p>
<p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><u><font size="4"><font color="#000000">Programme :</font></font></u></strong></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#800000"><font size="4"><strong>1ère journée </strong></font></font> </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#000080"><strong>09:00 - 12:10 </strong></font> </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Fonctions de contrôle de qualité : </strong> </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Aperçu, fonctions typographiques, fonctions de correction orthographique ou grammaticale, respect des éléments intraduisibles </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>L'onglet "Tools" : </strong> </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Cleanup, Analyze, Quality-Check, Translate, Extract</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Stratégies de tarification avec analyse</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Gestion des mémoires de traduction (TM) : </strong> </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Attributs : aperçu, personnalisation, organisation base de données</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Pénalités : aperçu, personnalisation</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Règles de mémoire de traduction ("TM rules")</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Mémoires : big momma contre spécifique client contre spécifique sujet</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Éditeur TM : </strong> </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Filtres, tris, filtres spéciaux : fusion de mémoires, marquage, sélection multiple, dédoublonnage, réécriture en Unicode</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"> </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#800000"><strong>Pause déjeuner</strong></font></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000080">13:40 - 16:50</font></strong> </p>
<p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong>Optimisation des TM, mémoire de traduction d’arrière-plan (BTM) : </strong> </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Aperçu, personnalisation</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Très grande mémoire de traduction (VLTM) :</strong></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Partager une MT avec d'autres traducteurs dans le monde entier</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Gestion de workflow</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Traduction par Machine (TM) :</strong></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Intégration de Google Translate ou Babelfish pour les segments courts</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Gestion de la terminologie : </strong> </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Utilisation des champs "Fields1, 2, et 3" du glossaire, création d'une liste noire (blacklist) </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>L'éditeur de glossaire : </strong> </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Pratique des filtres, pratique des tris, filtres spéciaux : dédoublonnage</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#000080"><strong>16:50 - 17:00</strong></font></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Questions </strong> </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#800000"><font size="4"><strong>2ère journée </strong></font></font> </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#000080"><strong>09:00 - 12:10</strong></font></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Comment gérer les champs, les hyperliens/adresses email/url, gestion des signets (bookmarks) </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Recherche de références </strong> </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Recherche de contextes : personnalisation et stratégies </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Recherche de références : personnalisation et stratégies</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Liens vers références externes :</strong></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Intelliwebsearch</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Gestion de fichiers Excel et PowerPoint</strong></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Utilisation de Werecat pour PPT et zones de texte</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#800000"><strong>Pause déjeuner</strong></font></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000080">13:40 - 16:50</font></strong> </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Traduction de fichiers HTML </strong> </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">HTML fondamentaux</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Gestion de fichiers PDF et de fax</strong></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Conversion avec PlusTools et Abbyy Finereader </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Alignement avec PlusTools</strong></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Création de MT à partir d'anciennes traductions</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Fonctions avancées "Pandora's Box"</strong></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Personnalisation de Wordfast</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#000080"><strong>16:50 - 17:00</strong></font></p>
<p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><font color="#000000"><strong>Évaluations</strong></font></p>