Veinte trucos de Trados (y algo más...)

Format: In-person/on-site training

Course summary
Start time:Sep 13, 2009 12:00 GMT     Add to calendar

Fecha y hora: 13 de septiembre de 2009 15:30 a 18:30 hs.
Language:espagnol
Veinte trucos de Trados (y algo más...)
Capacitación para traductores que quieren aprovechar una herramienta tan útil como Trados para algo más que abrir, traducir y guardar segmentos en la memoria. En este taller práctico se enseñarán algunas de las funciones “ocultas” bajo las solapas de Workbench, a abordar documentos con dificultades de formato y a hacer frente a algunos problemas de difícil solución aparente. El objetivo es aprovechar Trados al máximo para optimizar el proceso de traducción.


Todos los asistentes recibirán un certificado de participación en el curso que estará también visible en sus perfiles en ProZ.com.
Contenidos
Click to expand
Algunos puntos a abordar:
  • Documentos con control de cambios.
  • Uso óptimo de la función de control de calidad en TagEditor.
  • Visualización de la traducción en TagEditor cuando no se tiene el original.
  • Exportación/importación de memoria para otras herramientas de traducción asistida.
  • Algunos mensajes de error comunes (por ejemplo, guardar cambios en la plantilla, “error while writing breaks”...).
  • Documentos con control de cambios.
  • Uso óptimo de la función de control de calidad en TagEditor.
  • Visualización de la traducción en TagEditor cuando no se tiene el original.
  • Exportación/importación de memoria para otras herramientas de traducción asistida.
  • Barra de herramienta desaparecida.
  • Tipos de fuentes cambiados.
  • Cómo saltar las coincidencias al revisar un texto.
  • Cómo usar WinterTree como opción al corrector ortográfico de MS Word.
  • Acelerar el recuento de palabras de un documento en Word.
  • Convertir un grupo de archivos *.rtf a *.ttz sin abrirlos.
  • La ventana de concordancia no aparece pero sabemos que sí tenemos concordancia.
  • Memoria de traducción corrupta en letras con tilde o caracteres especiales.
  • Columnas que no se traducen en Excel.
  • Traducir o no los comentarios en un PowerPoint.
  • Agilizar la memoria de traducción.
  • Reemplazo automático de elementos invariables y fechas.
  • Traducción de archivos en QuarkXpress.



    Lugar
    Hotel Corregidor
    Salón Dardo Rocha
    Calle 6 N 1026, entre 53 y 54
    La Plata
    Buenos Aires
    Argentine
    Este curso se dicta en el marco del Congreso Anual de ProZ.com en Argentina en la ciudad de La Plata.

    Precio y formas de pago
    Click to expand
    Precio para miembros: 20 USD
    Precio para usuarios: 25 USD
    Precio para estudiantes*: 18 USD
    *"ProZ.com student members" o estudiantes de traducción que presenten la certificación correspondiente.


    - Pago con tarjeta de crédito en dólares. Para utilizar este método, por favor haga clic en el botón blanco a la izquierda “buy now”
    - Pago con transferencia o depósito bancario en pesos argentinos (el monto a abonar en pesos argentinos (ARS) estará condicionado al cambio USD/ARS del día en que realiza la transacción) Para utilizar este método, por favor escriba a http://www.proz.com/support
    - Pago via Paypal a [email protected], o Moneybookers a [email protected]
    - También puede pagar en efectivo y aprovechar la oportunidad para vistarnos y conocer la nueva oficina de ProZ.com en La Plata en calle 48 N 726 entre 9 y 10 piso 4, de lunes a viernes de 9 a 18.

    Requisitos:
    Click to expand
    - Estar familiarizado con SDL Trados 2007 Suite a anterior.
    - Laptop con SDL Trados instalado es recomendable, pero no condiciona su participación en el curso.

    Created by
     Clarisa Moraña    View feedback | View all courses
    Bio: Traductora de inglés y francés al español. Estudió Traducción e Interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Trabajó en la agencia de noticias United Press Internacional, con sede en Caracas, Venezuela, como editora-traductora de las noticias a distribuir al mercado de habla hispana.
    En Buenos Aires fue colaboradora del diario Clarín, donde realizó traducciones para sus diversas secciones; en este diario argentino, destaca la traducción de 187 documentos relacionados con el gobierno de Isabel Martínez de Perón y los primeros meses de la dictadura militar en Argentina divulgados por el gobierno de Estados Unidos.
    Desde hace 20 años se ha desempeñado ininterrumpidamente como traductora independiente con diversos clientes internacionales.
    Ha participado como disertante en las III Jornadas Iberoamericanas de Terminología, organizadas por la Red Iberoamericana de Terminología y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Iberoamericano de Terminología (agosto 2001), en la IV Feria del Traductor e Intérprete 2001 y Primer Programa de Actualización Profesional, Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) - Internet como recurso terminológico (sept., 2001) y dictado dos talleres de capacitación en ATIBA (traducción de páginas Web y traducción para los medios de comunicación).