Pages sur ce sujet:   [1 2 3] >
Powwow: Cluj-Napoca - Romania

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: Cluj-Napoca - Romania".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.

Ciprian Dumea
Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 02:19
anglais vers roumain
+ ...
Bine ati venit :-) Dec 23, 2002

Bine ati venit - iata deci o noua propunere de powwow, de data asta mai concreta: crearea unei Asociatii a Traducatorilor Profesionisti din Romania sau extinderea actualei Asociatii Romane a Tinerilor Traducatori. Se poate schimba si coordonata "cand" si cea "unde" - important este sa demaram chestia pe bune. Astept mailuri pentru intrebari si propuneri.

 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Roumanie
Local time: 03:19
Membre (2004)
anglais vers roumain
+ ...
arata si suna bine. Jan 27, 2003

conditiile sunt satisfacute. Salutari tuturor celor inscrisi. Astept cu nerabdare sa ne (re)intalnim si bafta si asigurari de sprijin organiyatorului.

 
Ciprian Dumea
Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 02:19
anglais vers roumain
+ ...
excelent :-) Jan 28, 2003

Mersi Cristina de urari; deocamdata v-as ruga doar sa raspanditi vestea acestui Pow-Wow printre persoanele pe care le stiti interesate de infiintarea unei asociatii profesionale. Acestea pot include: traducatori pe care ii vedeti activand pe ProZ, traducatori profesionisti buni pe care ii cunoasteti (nu uitati - o intalnire ProZ poate avea invitati). Ceea ce este important este ca cei care vor veni la intalnire sa aiba experienta in ale traducerii. Astept comentarii... See more
Mersi Cristina de urari; deocamdata v-as ruga doar sa raspanditi vestea acestui Pow-Wow printre persoanele pe care le stiti interesate de infiintarea unei asociatii profesionale. Acestea pot include: traducatori pe care ii vedeti activand pe ProZ, traducatori profesionisti buni pe care ii cunoasteti (nu uitati - o intalnire ProZ poate avea invitati). Ceea ce este important este ca cei care vor veni la intalnire sa aiba experienta in ale traducerii. Astept comentarii.Collapse


 
Ciprian Dumea
Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 02:19
anglais vers roumain
+ ...
Detalii Apr 1, 2003

Dragii mei,

Iata ca se apropie data PowWow-ului. Echipa ce va asteapta in Cluj pregateste deja de doua luni o propunere de statut pentru eventuala constituire a unei asociatii profesionale a traducatorilor precum si o propunere de cod deontologic. Vom incerca sa vi le trimitem cu o saptamana inainte de PowWow.

Pe langa persoanele inscrise aici vor mai participa si traducatori autorizati si literari din Cluj - daca doriti sa aduceti si voi pe cineva, NU EZITATI - import
... See more
Dragii mei,

Iata ca se apropie data PowWow-ului. Echipa ce va asteapta in Cluj pregateste deja de doua luni o propunere de statut pentru eventuala constituire a unei asociatii profesionale a traducatorilor precum si o propunere de cod deontologic. Vom incerca sa vi le trimitem cu o saptamana inainte de PowWow.

Pe langa persoanele inscrise aici vor mai participa si traducatori autorizati si literari din Cluj - daca doriti sa aduceti si voi pe cineva, NU EZITATI - importanti este sa fie traducatori PROFESIONISTI (nu ma intrebati ce inseamna un traducator profesionist - oricum trebuie sa dam o definitie la asta in statut, dar sunt sigur ca aveti o idee). Postati deci va rog si numele persoanelor participante care nu sunt membri ProZ.

Localul unde vom tine intalnirea va depinde de numarul final de persoane, deci va fi anuntat tot cu o saptamana inainte. Posibilitatile pe care le-am discutat pana acum sunt Facultatea de Litere, respectiv un bar din centru care sa permita totusi o discutie decenta.

Pentru a clarifica statutul si pentru a da o anume consistenta si unui plan de regulament intern, am avea nevoie si de ajutorul vostru pre-PowWow, concretizat in raspunsuri la urmatoarele intrebari:
1. Care sa fie serviciile pe care Asociatia sa le ofere traducatorului membru?
2. Care sa fie obligatiile traducatorului fata de Asociatie?
3. Care sa fie mijloacele prin care sa se concretizeze aceasta dubla responsabilitate?

Constienti de complexitatea intrebarilor, asteptam totusi raspunsuri pana vinerea aceasta la ora 14.00.

Pe curand,
Ciprian.
Collapse


 
asco
asco  Identity Verified
Local time: 03:19
anglais vers roumain
+ ...
OK, ma pregatesc. Apr 1, 2003

Buna Ciprian, multumesc de mesaj, ma gandesc si voi posta ce am de spus prin aceasta interfata. Florin

 
Iulian Dumitrascu
Iulian Dumitrascu  Identity Verified
Roumanie
Local time: 03:19
allemand vers roumain
+ ...
Raspunsuri la intrebari Apr 1, 2003

1. Asociatia sa faca publicitate traducatorilor in functie de compatibilitatea acestuia cu cererile de pe piata, sa reprezinte interesele profesionale ale acestora prin mijloace legislative, sa organizeze conferinte necesare, sa fie centru de informare, sa faca traducatorii mai prezenti la targuri, sa introduca semnatura electronica (inclusiv a notarului).
2. Traducatorul se obliga sa sustina existenta asociatiei, sa realizeze legatura cu alte asociatii de traducatori, sa respecte statutul
... See more
1. Asociatia sa faca publicitate traducatorilor in functie de compatibilitatea acestuia cu cererile de pe piata, sa reprezinte interesele profesionale ale acestora prin mijloace legislative, sa organizeze conferinte necesare, sa fie centru de informare, sa faca traducatorii mai prezenti la targuri, sa introduca semnatura electronica (inclusiv a notarului).
2. Traducatorul se obliga sa sustina existenta asociatiei, sa realizeze legatura cu alte asociatii de traducatori, sa respecte statutul profesional, sa promoveze o imagine profesionista a traducatorilor, sa participe la valorificarea resurselor asociatiei in domeniile principale, respectiv la stabilirea unui flux comercial intre domeniul strict al traducerilor si aceste domenii in care sunt necesare resurse lingvistice.
3. Inscrierea in asociatie ca traducator profesionist prin semnarea statului, actualizarea cadrului legislativ (stabilirea unor norme de autorizare mai pertinente din punct de vedere profesional), existenta unui site complex si modern, cooptarea de sponsori (traducatorii pot avea parteneri si deveni cu sprijinul acestora ei insusi sponsori, ceea ce s-ar putea numi si autofinantare), organizarea de concursuri de traducere (v. Uniunea Latina), lucrari lexicografice, sondaje de piata, planuri de afaceri.
Adaug definirea dumpingului si necesitatea eradicarii acestuia, coroborata cu adaptarea comparativa la o piata europeana.
Dragii mei, chestiunile cu care ne confruntam sunt usor de rezolvat. Ne trebuie putina rabdare si bunavointa.
Daca nu sunt bani si trebuie sa ne intalnim intr-un local, eu as veni de dragul vostru. Este totusi nevoie de un spatiu in care sa fim numai noi pentru a ne putea concentra. Pot incerca sa fac rost de un spatiu, cum ar fi un apartament sau o sala de clasa, si sunteti invitatii mei la Brasov. Sa-mi spuneti din vreme!
Eu visez sa fim cel putin 50, dar daca n-om fi decat 15 e bine si asa.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Roumanie
Local time: 03:19
Membre (2004)
anglais vers roumain
+ ...
mission statement Apr 2, 2003

va rog pe toti sa va ganditi si sa propuneti unul sau mai multe mission statements, care in cursul intalnirii sa fie supuse la vot.
Multa salutari si numai bine.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Roumanie
Local time: 03:19
Membre (2004)
anglais vers roumain
+ ...
structura de organizare Apr 2, 2003

Ne-am gandit la o structura de organizare cu mai multe nivele de membership, dar se pune urmatoarea problema: organizatia ar trebui sa accepte numai memri individuali sau si firme, ca o categorie aparte.
Un alt punct care da mult de gandit si asupra caruia sugestiile voastre sunt absolut salutare.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Roumanie
Local time: 03:19
Membre (2004)
anglais vers roumain
+ ...
implementare Apr 2, 2003

Sugestia mea ar fi sa facem pasul la dublarea propunerilor cu sugestii concrete de implementare a lor. Trebuie sa ne gandim si cum si in ce masura aceste sugestii vor fi transpuse in practica.
Multe salutari si asteptam in continuare ajutorul vostru in directiile mentionate mai sus.


 
Gabriela Bocanete (X)
Gabriela Bocanete (X)  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 01:19
anglais vers roumain
+ ...
ACTI Apr 4, 2003

Dragi colegi, va sugerez sa vizitati www.traductorescolombia.com, unde gasiti un exemplu de statut al unei asociatii similare; in plus, ACTI a publicat si un cod de etica. Va doresc spor la treaba, si sper sa aflu curand despre progresul initiativei. Gabriela

 
Ciprian Dumea
Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 02:19
anglais vers roumain
+ ...
multumiri :-) Apr 4, 2003

Multumim pentru propuneri, atatea cate ne-au ajuns. Pentru Gabriela: din pacate linkul dat nu functioneaza - mai incercam.

Pentru Julian: intalnirea se va face oricum intr-un spatiu care sa permita o comunicare decenta; vom vedea in final daca vom tine intalnirea neintrerupt intr-un singur loc sau daca vom face o pauza de masa "spre meditare, digerare si discutie".

Ciprian.


 
Nadia Farcas
Nadia Farcas  Identity Verified
Roumanie
Local time: 03:19
anglais vers roumain
+ ...
Amanare Apr 7, 2003

Am discutat cu Cirpian si Cristina in weekend-ul acesta si am realizat ca 19-20 aprilie se suprapune peste Pastele catolic (unii dintre noi sunt catolici). Asadar, am vrea sa propunem amanarea pow-wow-ului de la Cluj pana dupa sarbatori. Ne-am gandit la 3-4 mai, dar am vrea, inainte de a stabili definitiv data, sa aflam daca toata lumea e disponibila.

 
Andrei Albu
Andrei Albu
Roumanie
Local time: 03:19
Membre (2002)
anglais vers roumain
+ ...
Participare Apr 7, 2003

Din pacate, nu voi putea veni la Cluj, mai cu seama datorita unor probleme familiale care reclama prezenta mea in Bucuresti in toata perioada aceasta. Regret sincer ca nu o sa pot sa va vad la Cluj, dar promit sa contribui macar cu cateva idei pe care o sa le postez in timp util. Asadar, pe curand, si urari de bine tuturor.
Andrei


 
asco
asco  Identity Verified
Local time: 03:19
anglais vers roumain
+ ...
Amanare Apr 7, 2003

Se pare ca amanarea devine necesara, dar numai daca putem anunta din timp, si pe toata lumea. Trebuie evitat pastele catolic, cel romanesc si perioada de 1 mai, de care probabil vor sa profite toti, deci propun week-end-ul din sapt. 19 (10-11.05.2003).
Mai bine participare mai larga, decat putina lume mai devreme. La urma urmei depinde doar de un numar limitat de persoane si inca nu e prea tarziu.


 
Elvira Stoianov
Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 02:19
allemand vers roumain
+ ...
multumesc asco pt curaj Apr 7, 2003

si eu am vrut sa propun amanarea pe motiv de Paste (noi suntem catolici), dar m-am gandit ca sunt in minoritate si deja totul este aranjat si n-as face decat sa va incurc. Daca se poate, sustin ideea cu amanarea, daca nu e prea tarziu

 
Pages sur ce sujet:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: Cluj-Napoca - Romania






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »